欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

莎士比亚十四行诗

s day。我怎么能够把你来比作夏天。莎士比亚十四行诗第十八首赏析。莎士比亚十四行诗中的隐喻莎士比亚十四行诗中的隐喻 作者。莎士比亚十四行诗第十八首。CDE或ABBA。莎士比亚体。莎士比亚的十四行诗鉴赏。

莎士比亚十四行诗Tag内容描述:<p>1、Shall I compare thee to summers day? 我怎么能够把你来比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summers lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈,And often is his gold complexion dimmd; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:And every fair from fair sometime declines, 被机缘或无常的天道所摧折,By chance or natures chan。</p><p>2、莎士比亚十四行诗第十八首赏析摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。关键词:莎士比亚 十四行诗 第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一。</p><p>3、莎士比亚十四行诗第十八首Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summers day? 我该不该把你比作怡人的夏天?2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断,4 And summers lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热,6 And often is his gold complexion dimmd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。7 And every fair from fair someti。</p><p>4、专心翻译 做到极致莎士比亚十四行诗概述-译国译民翻译公司威廉莎士比亚Willian Shakspeare(15641616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福城。34岁时,被公认为新崛起的剧作家。著名的作品有亨利六世、罗密欧与朱丽叶、奥赛罗、哈姆雷特等。他的一生为世人留下了37个剧本、一卷十四行诗和两部叙事长诗。十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特(15031541)和萨利(1516154。</p><p>5、生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感2009级经济学 黄羲 学号:0924411022一首好诗能够在任何时候给人以力量,用这句话来形容莎士比亚的十四行诗第六十首是再恰当也不过了。已记不得读过它多少遍了,但每次的阅读都让人有新的体会。闭上眼睛,那个对于在岁月面前始终屹立不倒要千年不朽的身影,也越来越清晰。 光阴会刺穿青春华丽的铠甲,在美的前额挖下深陷的战壕, 自然的至珍都被它肆意狂喊, 一切挺立的都难逃它的镰刀: 可是我的诗未来将屹立千古, 歌颂你的美德,不管它多残酷!反复咀嚼着这些语句,我一次次的体会到言语。</p><p>6、Appreciation of Shakespeares sonnet 23Sonnet 23As an unperfect actor on the stage,Who with his fear is put besides his part,Or some fierce thing replete with too much rage,Whose strengths abundance weakens his own heart; 4So I ,for fear of trust ,forget to sayThe perfect ceremony of loves rite,And in mine own loves strength seem to decay,Oerchargd with burthen of mine own loves might.&#160。</p><p>7、十四行诗,又译“商籁体”,为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵式为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一种类型称为“莎士比亚体”(Shakespearean)或“伊丽莎白体”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG。 莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每。</p><p>8、莎士比亚的十四行诗鉴赏07中本(5)班 邹抽合 2007014525116Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shakenIt is the star to every wandring bark,Whose worths unknown, although his heighth be taken.Loves not Times fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickles compass come;Lo。</p><p>9、THE SONNETS 1 THE SONNETS William Shakespeare THE SONNETS 2 1 From fairest creatures we desire increase That thereby beauty s rose might never die But as the riper should by time decease His tender he。</p>
【莎士比亚十四行诗】相关DOC文档
莎士比亚十四行诗.doc
莎士比亚十四行诗第十八首赏析.doc
从概念整合理论看诗歌的翻译--以《莎士比亚十四行诗》的汉译本为例.doc
莎士比亚十四行诗第十八首.doc
莎士比亚十四行诗概述-上海译国译民.docx
生命不息奋斗不止莎士比亚十四行诗第60首读后感.doc
莎士比亚十四行诗23赏析范文.doc
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间.doc
莎士比亚的十四行诗鉴赏.doc
【莎士比亚十四行诗】相关PDF文档
莎士比亚十四行诗中的隐喻.pdf
莎士比亚十四行诗中的张力.pdf
莎士比亚十四行诗 英文原版 PDF格式.pdf
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!