四级翻译练习
1. I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)。丰富多彩的上海是现代中国的缩影。但是上海迷人的城市风貌。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译指导新四级翻译练习题。
四级翻译练习Tag内容描述:<p>1、2018年6月四级翻译练习题20道英语四级翻译练习题1:西安古都西安,一颗闪烁着古代文明和高科技之光的历史文化名城。西安古名长安,是世界四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。历史文化的沉积,造就了一个著名的旅游城市。西安,这座让游人流连忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。范文:Ancient capital Xian is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and hi。</p><p>2、新四级翻译练习55题附参考答案1I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2___________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.3. A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).5. Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work。</p><p>3、2015年6月英语四级翻译练习及解析目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbon dioxide)的增多。 汉译英: Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cyc。</p><p>4、英语四级翻译分类练习固定搭配1 Because of the noise outside, Nancy had great difficulty in focusing on the experiment (集中注意力在实验上)。2 Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had difficulty (in) keeping(catching)up with his classmates(很难跟上班里的同学)in math and English.34 The nations population continues to rise at a speed of 12 million per year. (以每年1200万人的速度).5 We look forward to being invited to attend the opening ceremony. (被邀请出席开幕式)。6 De。</p><p>5、2011年英语四级翻译考前模拟练习题011. I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学)2.I dont mind your_____________(你延期做出决定) the decision as long as it is not too late.3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用) in raising children.4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.5.When I __________________(发现他骗我) I stopped buying things there and start。</p><p>6、1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他们班全由男生组成)2.As our time was running out, we drove even faster (希望能够准时赶到机场).3.(这些问题连续不断地出现)suggests that our plan should be adjusted.4.In his recently written autobiography, (他把自己的成功归功于父母的鼓励).5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),or it would be too late.6.If he had known this would happen, (他当初也许会以不同方式行事).7.(只要你一直努力工作),you will recall your pa。</p><p>7、CET-4 新题型之翻译练习,By Kelly Yang,Exercise 1,1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。2. 虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。 4. 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。5. 它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。,Key to Exercise 1,1. 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。 Shanghai is a dynamic, d。</p><p>8、四级翻译技巧,年画篇,历年四级翻译话题整理,四级翻译评分标准,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,四级翻译评分标准,四级翻译评分标准,四级翻译技巧,年画篇,春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。随着木质雕刻品的出现,年画包含了更广泛的主题。最出名的就是门神,三大神福神、薪神和寿神。</p><p>9、翻译指导新四级翻译练习题翻译指导新四级翻译练习题1.In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).2.Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).3.I didn t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).4.Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.5.The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .1.consider/take into account the factor 。</p><p>10、四级翻译练习中英文 一 中国传统文化 传统节日 单词预热 vocabulary work 烹调 cookingcuisine 鱼肉满架 well stocked with fish and meat 象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar 阳历 solar calendar。</p><p>11、Unit 1 3 We don t think we re doing enough to protect our environment from pollution 7 If you have any questions about these learning strategies please feel free to ask me And I ll explain them in gre。</p><p>12、Exercise 1 1 在三鹿有毒奶粉事件曝光后 家长们为该给孩子吃什么而忧虑 expose be concerned about After the serious poisoning of Sanlu milk powder was exposed to the public parents become even more concern。</p><p>13、四级翻译 1 这个计划成功的关键 is good planning 2 Thespecificuse of leisure 每一人都不同 3 The ship sgeneratorbroke down and the pumps 不得不用手工操作 instead of mechanically 4 Although punctual himself the professor was quite。</p><p>14、TRANSLATION,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺。</p>