欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

我自己之歌

诗题在中国最初由徐志摩译为《我自己的歌》。《我自己之歌》赏析 李 这首长诗是《草叶集》第一版的12首诗中的第一首。它在第二版中仅标记为《关于一个美国人华尔特惠特曼》。在第三版中标记为《华尔特惠特曼》。这首诗的题目最初由徐志摩翻译成《我自己的歌》。

我自己之歌Tag内容描述:<p>1、我自己之歌赏析李野光这首长诗是草叶集初版12首诗中的第一首,那时没有标题,到第二版才标为关于一个美国人华尔特惠特曼,第三版改为华尔特惠特曼,直到1881年出第七版时才确定为我自己之歌。诗题在中国最初由徐志摩译为我自己的歌,后来楚图南改译为自己之歌,近年赵萝蕤又译为我自己的歌。这两种译法我觉得都不十分确切,因为在这里“我自己”是诗的主题,正如“大路”是大路之歌的主题一样。一种翻译忽略了“我”,另一种翻译中的“我自己的”又可能被理解为一个所属性的定语(与“别人的”相对),故决定改译为我自己之歌,似觉全面一。</p><p>2、我自己之歌赏析 李 这首长诗是草叶集第一版的12首诗中的第一首。那时没有头衔。它在第二版中仅标记为关于一个美国人华尔特惠特曼,在第三版中标记为华尔特惠特曼。直到1881年第七版出版,它才被确认为我自己之歌。这首诗的题目最初由徐志摩翻译成我自己的歌,后由褚图南翻译成自己之歌,近年又由赵翻译成我自己的歌。我认为这两种翻译方法不太准确,因为在这里“我自己”是这首诗的主题。</p><p>3、专心 爱心 用心1 我自己之歌我自己之歌 赏析赏析 李野光 这首长诗是 草叶集 初版 12 首诗中的第一首 那时没有标题 到第二版才标为 关 于一个美国人 华尔特 惠特曼 第三版改为 华尔特 惠特曼 直到 1881 年出第 七版时才确定为 我自己之歌 诗题在中国最初由徐志摩译为 我自己的歌 后来楚 图南改译为 自己之歌 近年赵萝蕤又译为 我自己的歌 这两种译法我觉得都不十 分确切 因为在这里 我自。</p><p>4、专心 爱心 用心1 我自己之歌我自己之歌 赏析赏析 李野光 这首长诗是 草叶集 初版 12 首诗中的第一首 那时没有标题 到第二版才标为 关 于一个美国人 华尔特 惠特曼 第三版改为 华尔特 惠特曼 直到 1881 年出第 七版时才确定为 我自己之歌 诗题在中国最初由徐志摩译为 我自己的歌 后来楚 图南改译为 自己之歌 近年赵萝蕤又译为 我自己的歌 这两种译法我觉得都不十 分确切 因为在这里 我自。</p>
【我自己之歌】相关DOC文档
《我自己之歌》赏析(人教版选修《外国诗歌散文欣赏》).doc
《我自己之歌》赏析(人教版选修《外国诗歌散文欣赏》)
高中语文《我自己之歌》赏析素材 新人教版选修
高中语文 《我自己之歌》赏析素材 新人教版选修
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!