新编汉英翻译教程
人有我精评孙致礼《新编英汉翻译教程》①口潘敏对翻译教程。词语的翻译。词语的翻译。3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定。其指称意义完全对等. *两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的。*词语的指称意义往往具有多重性。*词语的指称意义往往具有多重性。即一个词语具有几种不同的指称意义. 例如。
新编汉英翻译教程Tag内容描述:<p>1、,1,第四章句子的翻译,.,2,由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称数时态的变化;句与句之间无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看。</p><p>2、第三章 词语英译1.这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.2.此人是书就读。 This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今 Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知 ,是知也。When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it-this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。T。</p><p>3、第 3 章,词语的翻译,3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定,3.1.1 指称意义与蕴涵意义的理解与表达 指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达. 例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映 了相同的客观事物,其指称意义完全对等. 两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的,词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义. 例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料. 词语的搭配关系-辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。 例。</p><p>4、第 3 章,词语的翻译,3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定,3.1.1 指称意义与蕴涵意义的理解与表达 指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达. 例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映 了相同的客观事物,其指称意义完全对等. 两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的,词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义. 例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料. 词语的搭配关系-辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。 例。</p><p>5、体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。,which reflects the increasingly Chinese serious ageing crisis and the lack of effective coping strategies. which reflects the increasingly serious and the lack of effective coping strategies of ageing crisis in china.,延长退休年龄近年来被频繁提及和关注,体现了中国现在老龄化危机日趋严重,且缺乏有效的应对策略。 Extending the retirement age is frequently mentioned and concerned about in recent years, which reflects the increasingly serious an。</p><p>6、第3章,词语的翻译,3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定,3.1.1指称意义与蕴涵意义的理解与表达指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映。</p><p>7、新编新编汉英翻译汉英翻译教程 主编陈宏薇教程 主编陈宏薇 课程知识要点课程知识要点 第一章第一章 绪论绪论 1 1 翻译的性质和分类翻译的性质和分类 1 翻译的定义 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言。</p><p>8、,第四章句子的翻译,.,由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此汉语的句法特征:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称数时态的变化;句与句之间无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子看似松散。</p>