新英汉翻译教程
结构的翻译。第四章综合练习及参考译文。直译意译、异化归化等。第九章综合练习及参考译文。功能对等 课堂互动2 9. 2. 3 转换成分。意义对等 课堂互动3 9. 2. 4 增译拟声。
新英汉翻译教程Tag内容描述:<p>1、第四章第四章 翻译的技巧翻译的技巧 SkillsSkills in Translation in Translation 1 4.3 4.3 追意联想追意联想 4.4 4.4 译文比较译文比较 第四章综合练习第四章综合练习及参考译及参考译文文 综合练习综合练习 1 1 综合练习综合练习 2 2 4.2 4.2 设问排难设问排难 课堂互动课堂互动 1 1 课堂互动课堂互动 3 3 课堂互动课堂互动 2 2 课堂互动课堂互动 4 4 第四章第四章 翻译的翻译的技巧技巧 4.1 4.1 选词遣字选词遣字 第第 四四 章章 重重 点点 -end-end 2 返回章重点 退出 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千 秋。宜直译就直译,能。</p><p>2、第一章 课堂互动1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。4. We have 365 days in a year. 一年365天5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。6. Our son must go to sch。</p><p>3、How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas 。</p><p>4、课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整 1The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot rea。</p><p>5、课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整 1The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot rea。</p><p>6、第二章 翻译的过程 Processes of Translation,第二章 翻译的过程 2. 1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章 2. 2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2. 3 认真审校 第二章综合练习及参考译文,第二章重点,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,课堂互动5,课堂互动6,综合练习1,综合练习2,-end,3,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 第一步是理解,第二步是表达。,第二章 翻译的过程 Processes of Translation,4,优美的译。</p><p>7、第十三章 结构转换译法 Conversion in English-Chinese Translation,13. 1 两种语言的转换,13. 2 兼动名词结构的翻译,13. 3兼动形容词结构的翻译 ,13. 4“抽象名词+of+实 体名词”结构的翻译,13. 6“代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译,13. 5 “to be (as) of +抽象名词”结构的翻译,第十三章综合练习及参考译文,1) there be 2) be 3) give 4) have 5) make 6) take 7) find 8) pay 9) show 10) gain ,第十三章重点,13. 2.1 兼动名 词结构,13.2.4 兼动名词结构常见搭配,13.2.2 兼动名词结构的翻译 ,13.4.1 抽象名词译成形容词作定语 13.。</p><p>8、1,前言,2,通讯缩小了世界,语言丰富了世界,翻译沟通了世界。翻译是桥梁,翻译是纽带,翻译是亲合剂,翻译是人类文化活动的一个重要部分,只要有人类的交际,翻译活动就存在。,3,近年来,我国有关英语翻译方面的书籍很多,有文学诗歌的翻译、有文体修辞的翻译、有商务外贸的翻译、有现代科技文献的翻译、有翻译的专题论著、有翻译的理论研究、有翻译的方法探讨等。,4,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理。</p><p>9、第十二章 表达转换译法 Affirmative & Negative Expressions in Translation,12.3.1含有否定意义的动词,译为否定句 12.3.2含有否定意义的名词,译为否定句 12.3.3含有否定意义的代词,译为否定句 12.3.4含有否定意义的形容词,译为否定句 12.3.5含有否定意义的连词,译为否定句 12.3.6含有否定意义的副词,译为否定句 12.3.7含有否定意义的介词(短语),译为否定句 12.3.8 含有否定意义的句子结构,译为否定句,第十二章 表达转换译法,12.1 按表达习惯译,12.1.1反话正说,否定译肯定 12.1.2正话反说,肯定译否定 12.1.3反话反说,否定译。</p><p>10、第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages 3 3 1英汉句子结构的互换A 英语简单句可转换成汉语复合句B 英语并列句 复合句可转换成汉语简单句3 3 2英汉句子顺序的调整A 调整时间顺序B 调整空。</p><p>11、参考译文 英汉笔译 第一章 课堂互动1 1 He has a weakness for smoking B 他有抽烟的癖好 2 A cat is a cleanly animal B 猫是喜爱清洁的动物 He is dead as I live B 他的确死了 4 His English leaves nothing to b。</p><p>12、新英汉翻译教程 课件使用说明 操作步骤 打开文件 00 新英汉翻译教程封面 点击 进入书目录 进入书目录页面后 使用者可选任意一章点击 进入章页面后点击光标进入章重点页面 在章重点页面 可以点击第一节开始学习 也可。</p><p>13、同学们 我们的老师把 新英汉翻译教程 的课堂互动答案不给我们 可谓是用心良苦啊 这是我好不容易整理的 同学们仅供参考哦 第五章 词义的处理 Techniques of Translating Words and Phrases 课堂互动2 翻译下列句子 注。</p><p>14、第十二章表达转换译法Affirmativeheeatsnofishandplaysthegame.【译文】约翰为人可靠,忠诚又正直。,18,课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定(参考译文),3Thereisnothinglikehealth.【译文】健康是最重要的。4Werealmosthome;wellbethereinnotime.【译文】我们快到家了;马上就要到了。,19,课堂互动1。</p><p>15、I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way if his temper is capricious his prose will be fantastical and if he has a quick darting intelligence that is reminded by the。</p><p>16、第十章习语、俚语、谚语、外来语的翻译TranslationofIdioms,Slangs,ProverbslhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.”(CharlesDickens。</p><p>17、第四章翻译的技巧SkillsinTranslation,4.3追意联想,4.4译文比较,第四章综合练习及参考译文,综合练习1,综合练习2,4.2设问排难,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动2,课堂互动4,第四章翻译的技巧,4.1选词遣字,第四章重点,-end,3,直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行。</p>