新英汉翻译教程课后答案
butatouristwhohadbrokendown如何解释。
新英汉翻译教程课后答案Tag内容描述:<p>1、How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas 。</p><p>2、Just as exercise strengthens the heart and lungs bones and muscles it may also power up the brain 正如锻炼增强心脏和肺 骨骼和肌肉 它也可能启动大脑 2 We shall never see his match 2 我们将再也见不到他的。</p><p>3、I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way if his temper is capricious his prose will be fantastical and if he has a quick darting intelligence that is reminded by the。</p><p>4、课堂互动1: 翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整 1The purposes of his journey were both military and political. 【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 2Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not. 【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。 3You may apply in person or by letter. 【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。 4Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot rea。</p><p>5、1,前言,2,通讯缩小了世界,语言丰富了世界,翻译沟通了世界。翻译是桥梁,翻译是纽带,翻译是亲合剂,翻译是人类文化活动的一个重要部分,只要有人类的交际,翻译活动就存在。,3,近年来,我国有关英语翻译方面的书籍很多,有文学诗歌的翻译、有文体修辞的翻译、有商务外贸的翻译、有现代科技文献的翻译、有翻译的专题论著、有翻译的理论研究、有翻译的方法探讨等。,4,“笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。</p><p>6、Exercises,一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:1Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习实事是有帮助的。2Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3Heurgedu。</p><p>7、新英汉翻译教程 课件使用说明 操作步骤 打开文件 00 新英汉翻译教程封面 点击 进入书目录 进入书目录页面后 使用者可选任意一章点击 进入章页面后点击光标进入章重点页面 在章重点页面 可以点击第一节开始学习 也可。</p><p>8、第二章 翻译的过程 Processes of Translation,第二章 翻译的过程 2. 1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章 2. 2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2. 3 认真审校 第二章综合练习及参考译文,第二章重点,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,课堂互动5。</p><p>9、第四章翻译的技巧SkillsinTranslation,4.3追意联想,4.4译文比较,第四章综合练习及参考译文,综合练习1,综合练习2,4.2设问排难,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动2,课堂互动4,第四章翻译的技巧,4.1选词遣字,第四章重点,-end,3,直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行。</p>