英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第1页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第2页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第3页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第4页
英汉翻译教程-张培基-课后练习及答案_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Exercises,一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:1Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习实事是有帮助的。2Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。3Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。,二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:1Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.在走过市区的时候,他们看见领救济食物的人排着长队。2AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。3Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldntmoveastepfurther.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。4Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。,三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:1Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支又一支不停地抽。2Hewasaregularvisitor.他经常来。3SheisaloverofChinesepainting.她热爱中国画。4Therewerevariouspossibleplayersfortherole.可能扮演这个角色的有好几个人。,四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成动词:1Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.他在演讲中曾提到过这件事。2Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。3ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudentshealth.党支书很关心学生的健康。4ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度赞扬了西格潘医生,但抱怨她过于严格。,五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:1Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。2Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.稍过午夜,我们就驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中古老而可爱的城市。3Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。,六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:1Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。2Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.他们不满足于他们现有的成就。3Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他。4Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。,七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:1.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.那天交好运的渔人们都已回来。2.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。3.“Pleasedoletmein!Theyaresearchingforme,”hebegged.“请让我进来吧!他们正在搜查我。”他恳求道。4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere.我总是先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦查在那儿是否有舰队集结。,八、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词:1Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo.登陆的目的是要把该半岛一切为二。2ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,保卫太平洋和大西洋。3OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.他们那天和陪同人员去参观中国的长城。,4Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。5Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。6Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协议,目的是使他们的关系热络起来。,九、试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的明词:1Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe“jeopardized”byacontinuationofthewar.他警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。2Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.他作为一个好学生的形象,已受到很大的玷污。3Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.他受到那边高级官员的慢待。,十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:1.Theyaregoingtobuildaschoolforthebli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论