新英汉翻译教程章
我不是HowtoexplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehiclebutatouristwhohadbrokendown如何解释我不是一个...第二章翻译的过程ProcessesofTranslation。
新英汉翻译教程章Tag内容描述:<p>1、英汉翻译教程,翻译课的教学要求和任务(Requirements交传)第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。,PrinciplesorCriteriaofTranslation,Principle原则:严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿林语堂:忠实、通顺。</p><p>2、How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas 。</p><p>3、第二章 翻译的过程 Processes of Translation,第二章 翻译的过程 2. 1 正确理解 2.1.1 正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章 2. 2 流畅表达 2.2.1 关键词的表达 2.2.2 短语的表达 2.2.3 句子的表达 2.2.4 整体表达 2. 3 认真审校 第二章综合练习及参考译文,第二章重点,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,课堂互动5,课堂互动6,综合练习1,综合练习2,-end,3,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 第一步是理解,第二步是表达。,第二章 翻译的过程 Processes of Translation,4,优美的译。</p><p>4、ACOURSEOFENGLISH-CHINESETRANSLATION,2,导学,教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书学习网站,3,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解表达校对中、西译史练习。</p><p>5、ACOURSEOFENGLISH CHINESETRANSLATION 导学第一章 翻译概述第二章 英汉语言对比第三章 词语的翻译第四章 句子翻译技巧 上 第五章 句子翻译技巧 下 第六章 常见文体的翻译 3 导学 教学目的 旨在让学生了解本课程开设的意义 要求 课时安排及学法指导 教学内容 课程要求课时安排学法指导参考书学习网站 4 第一章 翻译概述 教学目的 本章旨在让学生了解什么是翻译 掌握。</p><p>6、______________________________________________________________________________________________________________ 英汉翻译教程 张培基 第一讲 翻译原则简介 一、教学目的:了解基本的翻译原则和。</p><p>7、新编英汉翻译教程 ANewCoursebookonEnglish ChineseTranslation 严复 信达雅 Faithfulness fidelity truthfulnessSmoothness expressivenessElegancy 德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation Problems Methods一书中说 Translati。</p><p>8、英汉翻译教程教案一、翻译史:有语言就有翻译1. how long: about 2000 years西方:公元前3世纪2. 翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四六世纪:罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主 圣经拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家。</p><p>9、Just as exercise strengthens the heart and lungs bones and muscles it may also power up the brain 正如锻炼增强心脏和肺 骨骼和肌肉 它也可能启动大脑 2 We shall never see his match 2 我们将再也见不到他的。</p><p>10、第四章翻译的技巧SkillsinTranslation,4.3追意联想,4.4译文比较,第四章综合练习及参考译文,综合练习1,综合练习2,4.2设问排难,课堂互动1,课堂互动3,课堂互动2,课堂互动4,第四章翻译的技巧,4.1选词遣字,第四章重点,-end,3,直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行。</p><p>11、导学课程要求,Meeting Time & Classroom:,Description: This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS wi。</p>