习语的翻译
习语的翻译。包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。习语是语言的精华。习语就其广义而言。包括成语、俗语、谚语、歇后语等。习语、引语的翻译。第四章汉语习语的翻译。习语的翻译策略 四字格的翻译策略。通俗流行之语。
习语的翻译Tag内容描述:<p>1、The Idioms,Latin: idioma, “special property Greek: idima, “special feature, special phrasing” Idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made. There are estimated to be at least 25,000 idiomatic expressions in the English language.,Kimi,欲速则不达 Haste makes waste. 吃一堑长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.。</p><p>2、习语的翻译,习语,包括固定搭配使用的词组或短语、成语、典故、俚语、歇后语、谚语、格言等。 从广义上说,习语是语言的精华。 它所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民 族文化特色。,中英习语文化特色的比较,思维方式的不同 由于东西方之间自然与社会条件差别极大,人们形成了不同的思维模式。 英语强调个体、逻辑,而不是主语,并习惯于抽象思维;汉语则强调整体、直觉和主语,并常运用具体形象思维。,Justice has long arms “天网恢恢,疏而不漏 法律有长长的胳膊(缺乏美感),宗教信仰的不同,东西方不同的宗教信仰在英汉习语中会得到不。</p><p>3、习语的翻译,习语就其广义而言,包括成语、俗语、谚语、歇后语等。 任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。,习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的。</p><p>4、第五章 汉语习语的翻译,2014. 3,Teaching aims: 1.To learn about the similarities and differences of Chinese and English idioms 2. To learn about the connotation of idioms and translation methods and techniques Main Language points: 1. comparative studies of idioms 2. methods, techniques and strategies of translation,Teaching references: 1 孙致礼. 新编英汉翻译教程M. 上外教出版社;彭长江. 英汉汉英翻译教程M. 湖南师大出版社; 2 冯伟年,最新简明英语翻译教程M,世界图书出版公司,2001 3 陈宏薇,新编汉英翻。</p><p>5、第四章汉语习语的翻译,2011.3,Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:p。</p><p>6、A,1,习语的翻译策略 四字格的翻译策略,A,2,三、习语汉译英,A,3,习语的范围,成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯) set phrases; idioms 2. 惯用语:idioms 3. 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 4. 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话。</p><p>7、第十二章 习语的翻译,12.1 异化译法 异化译法就是保留原文的文化意象,也就是所谓直译法,目的市要使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及其文化。例如: 1. armed to the teeth 2. an eye for an eye, a tooth for a tooth 3. a wolf in sheeps clothing,4. Kill two bird。</p>