欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

习语翻译的意义

习语及习语的汉英翻译。学习语文的意义。职业学院的学生学习语文有以下几个方面在意义和作用。摘 要]英语习语翻译常用的四种方法。翻译好英语习语很难。习语的翻译。

习语翻译的意义Tag内容描述:<p>1、精品文档 第一节 学习语文的意义 为什么要学习语文 这是语文教学的基本问题 在倡导素养教育 人 的教育和终身教育的今天 学习语文是为了生活中经常要用文字与别人交流 为了学习 工作的需要 为了人的精神需要 为了人的。</p><p>2、张伟红,1.毛泽东,孙中山,MaoTse-tung(MaoZedong)SunYat-senPearlBuck,Mohammed,JesusChrist;赛珍珠穆罕默德基督耶稣2.内蒙古,天安门,InnerMongolia;TiananmenSquare二七纪念塔,太湖,ErqiMemorialTowerTaihu。</p><p>3、last but not least under ones nose to break the record laugh in ones face lay sth to heart have pity on sb to fight to the last man barking dogs do not bite a rolling stone gathers no moss a cat has。</p><p>4、Translation of Chinese Idioms中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连有苦说不出。跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情。</p><p>5、学习语文的意义为什么要学习语文,这是语文教学的基本问题。在倡导素养教育、“人”的教育和终身教育的今天,学习语文是为了生活中经常要用文字与别人交流,为了学习、工作的需要,为了人的精神需要,为了人的发展和自我实现的需要。今天的人类比以往任何时候都更加依赖阅读、写作和口语交际。言语活动就像空气与阳光一样不可或缺:蜂拥而至的报刊、书籍,扑面而来的广告,铺天盖地的网络信息。</p><p>6、收稿日期 2002212230 作者简介 黄爱莲 19622 女 汉族 学士 讲师 主要研究方向 现代翻译学和翻译批评 含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译 黄爱莲 株洲工学院 湖南 株洲 412008 摘 要 许多动物名称词都具有文化褒贬意义 在中西文化中 有的文化褒贬意义相近 有的却不 同 一般来说 对动物名称褒贬意义相近的有关词语可采用同化或异化翻译手段 但在褒 贬意义不同的情况下 一。</p><p>7、习语的翻译,习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。我们所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。,英汉习语的对比,英汉习语对比 1.英语习语与汉语习语形义完全相同 Barking dogs do not bit。</p><p>8、Idioms with literal meanings e.g. Knit ones brows 皱眉头 Last but not least 最后但非最不重要的一点 Laugh in ones face 当面嘲笑 Lay something to heart 把某事放在心上 Have pity on somebody 同情某人 Idioms with metaphorical meanings Literal translation e.g. Trojan horse特洛伊木马 tower of ivory象牙塔 sour grapes酸葡萄(心理) Sphinxs riddle斯芬克司之谜 As wise as Solomon如所罗门般智慧 The fifth column第五纵队 A Judas kiss犹大之吻 Crocodile tears鳄鱼的眼泪 Wash ones hands of洗手不干 New wine in old 。</p><p>9、高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 改革开放和现代化建设的总设计师 the chief architect of China s reform opening and modernization drive 沿着有中国特色的社会主义道理阔步前进 take great strides along the ro。</p><p>10、第五章汉语习语的翻译,2014.3,Teachingaims:1.TolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishidioms2.TolearnabouttheconnotationofidiomsandtranslationmethodsandtechniquesMainLanguagepoints:p。</p>
【习语翻译的意义】相关PPT文档
翻译策略与习语的翻译.ppt
《习语的翻译》PPT课件.ppt
习语,谚语,俗语的翻译.ppt
新汉语习语的翻译.ppt
【习语翻译的意义】相关DOC文档
学习语文的意义
英汉习语的翻译.doc
中文习语的翻译.doc
学习语文的意义.doc
汉语新习语的翻译.doc
【习语翻译的意义】相关PDF文档
含动物名称词的汉英习语的文化褒贬意义与翻译.pdf
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!