英汉互译翻译
英文原文。The Basics of a Good Road。转性译法是指在翻译过程中。把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词。但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。词汇的翻译。1. 词汇—短语—句子。
英汉互译翻译Tag内容描述:<p>1、中英文翻译Road Design专 业: 交 通 工 程 英文原文The Basics of a Good RoadWe have known how to build good roads for a long time. Archaeologists have found ancient Egyptian roadsthat carried blocks to the pyramids in 4600 BCE. Later,the Romans built an extensive road system, using the same principles we use today. Some of these roads arestill in service.If you follow the basic concepts of road building, you will create a road that will last. The ten commandments of a good roa。</p><p>2、2012 届本科毕业设计(论文)外文文献翻译学 院: 物理与电子工程学院 专 业: 电子信息工程 外文出处: S7-200新版英文手册 Creating a Program for the Position Module 附 件:1.外文资料翻译译文;2.外文原文。附件1:外文资料翻译译文创建位控模块程序1、位模块的特性1.1位模块可提供单贮轴、开环移动控制所需的功能和性能提供高速控制,从每秒12个脉冲至每秒200,000个脉冲支持急停(S曲线)或线性的加速,减速功能提供可组态的测量系统,既可以使用工程单位(如英寸或厘米)也可以使用脉冲数提供可组态的螺距误差补偿支持绝对、相对和。</p><p>3、一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和平共处 coexist pea。</p><p>4、阅读下短文,将划线句子翻译成中文或英语。一、Making friends is a skill. 1. Before you make friends, you have to decide whom you want to be your friends. Most people like to have friends who like to do the same kind of things as they do.2. The quickest way to make friends is to smile. When you smile, people think you are friendly to them and easy to talk to. It may not be easy to smile at first, but remember most peoplewill stay away from an angry-looking face.To talk wit。</p><p>5、Unit11. Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2. Ill have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3. He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。4. Shed never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5. He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。/ 他遭遇了滑铁卢。6. Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松。</p><p>6、漢譯英翻譯攻略虛擬語氣:考查重點主要是建議句型,對過去的虛擬以及含蓄條件句建議句型1. sb. suggest that sb.(should)do sth (替換成,advise, command, desire, demand, insist, order, prefer, propose, recommend, regust, require等)注意:一般題目中考查的是that後面的句子,要注意虛擬語氣。eg: The professor required that we hand in our research reports by Wednesday.那個教授要求我們星期三交研究報告。2. It is adj. that sb.(should)do sth. (adj.主要有crucial, essential, important, urgent, vital)eg: It was ess。</p><p>7、汉译英词法翻译技巧,之转性译法,转性译法定义及使用的原因:,转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是我们通常所说的词类转换。 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以改变词类。,转性译法常用情况,一、动词。</p><p>8、词汇的翻译,2.1. 英汉词汇对比 2.1.1 词类系统 2.1.2 用词倾向 2.1.3 词义关系,2.2. 词汇的选择 2.2.1 识别“假朋友” 2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义 2.2.3 词义的广与狭 2.2.4 词义的褒与贬 2.2.5 词汇的语体色彩 2.2.6 词汇的搭配,2.3. 词汇的翻译技巧 2.3.1 抽象&具体 2.3.2 增词与减词 2.3.3 合词 2.3.4 转性,2.1. 英汉词汇对比,2.1.1.词类系统,英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。 英语中的关。</p><p>9、第二讲 短语和搭配的翻译,Contents,1. 词汇短语句子 2. 短语搭配 3. 定语结构的转换 4. 状语结构的转换,1. 词汇短语句子,亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。 短语: 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 人类文明的摇篮之一 文类文明的进步 科学的发展 做出辉煌的贡献,1. 词汇短语句子,亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。 a vast continent with long history and important stat。</p>