欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

英汉互译教程

翻译技巧来自翻译实践。汉语中有许多没有主语的句子。《大学汉英翻译教程》。第三、四章 全球化语境下的翻译观和旅游翻译。一、翻译与全球化。英语句子比汉语句子长的多。虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、。翻译的标准之争由来已久。

英汉互译教程Tag内容描述:<p>1、英译汉 TranslationTranslation 大学英语翻译专题讲座 Unit 1 增词法和减 词法 Amplification and Omission w 一、为了保证语法结构的完整: w 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英 语则一般需要主语。另外汉语中很多名词 前都没有代词,需要增补。 w 1大作收到,十分高兴。 wI am very glad to have received your writing. w 2没有调查就没有发言权。 wHe who makes no investigation and study has no right to speak. w 3把这些故事看完以后,用你自己的话 讲一遍。 w After you have read these stories, tell them in your own wo。</p><p>2、第五章 英译汉的疑点,5.1 动态表达法与静态表达法 5.2 概略化表达法与具体化表达法 5.3 有生命主语句与无生命主语句,第五章 英译汉的疑点,For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.,5.1 动态表达法与静态表达法,静态表述在英语中多以“be(或功能相当于be的连系动词)+名词/形容词/副词/介词短语”句式为主。在汉语中多以“是+名词/形容词”句式为主;动态则是指“动作动词+其他句子成分”这类句式。英语中在选择表述。</p><p>3、第三、四章 全球化语境下的翻译观和旅游翻译,一、翻译与全球化:,1. 什么是全球化? 全球化是不可逆转的; 把全人类重新连接起来; 对世界的理解和对一个整体世界意识 的加强; 一种技术、经济、政治和文化交流之 全球现象。,2. 全球化可分为哪三个时代? 15世纪-1914年 1939年-2000年 本世纪初-至今,C2B是电子商务模式的一种,即消费者对企业(customer to business)。 真正的C2B 应该先有消费者需求产生而后有企业生产,即先有消费者提出需求,后有生产企业按需求组织生产。通常情况为消费者根据自身需求定制产品和价格,或主动参与产。</p><p>4、46,1,Tasks for todays lesson,Check Exs. 9 Part Two Major Translation Techniques Chapter 10 省略词语 (Omission),46,2,Chapter 10,Chapter 10 省略词语 (Omission),46,3,Chapter 10 省略词语,由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增添词语之外, 还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英。</p><p>5、lecture 4,繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human subject (or 客体与主体),英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。 因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。 虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可以仍然是单句。 句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。</p><p>6、2014-01-02,英汉翻译总复习(2013-2014),1.1 Translation Standards,翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、“归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺,1.1Translation Standards,许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension。</p><p>7、2014年上学期期末考试题型 1 Discuss the following topics 本题共20分 每小题5分 可从复习资料第一部分出题 是回答问题的题 2 II Translate the following into Chinese or English 本题共20分 每小题2分 可从复习。</p>
【英汉互译教程】相关PPT文档
《大学英汉翻译教程》PPT课件.ppt
华先发英汉翻译教程第五章.ppt
旅游英汉互译教程第三四章.ppt
lecture4英汉互译教程.ppt
编英汉翻译教程期末总复习.ppt
【英汉互译教程】相关DOC文档
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!