2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc_第1页
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc_第2页
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc_第3页
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc_第4页
2014年上学期《 英汉互译教程》考试题型与复习资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年上学期期末考试题型1.Discuss the following topics: (本题共20分, 每小题5分)可从复习资料第一部分出题,是回答问题的题。2. II Translate the following into Chinese or English: (本题共20分, 每小题2分)可从复习资料第二至八部分出题,是回答问题的题。III Translate the following passages into Chinese(本题共45分, 第1篇15分,第2篇15分,第3篇15分):可从复习资料的第九部分出题,是回答问题的题。III Judge whether the following translations are True or False by filling in each of the brackets with T for True and F for False(本题共15分, 每小题2分)可从复习资料中出题供复习用翻译技巧课后练习一、回答问题1.何谓翻译?(开放式问题)2.翻译的过程是什么?3.翻译是技能、艺术还是科学?(开放式问题)4.翻译的标准是什么?5.一名合格翻译工作者应具备什么样的素质?(开放式问题)6.钱钟书先生关于文学翻译的标准是什么?二句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词句子翻译练习:注意语境对翻译选词的影响1.After he had a row with his wife at home he had a row with his mistress on the lake.2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.3. Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.4. Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.5. You could tell he was absorbed in his conversation, and not paying much attention to the road.6. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.7. As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.8. He made a wise choice.9. We went away, as wise as we came.10. People praised highly the heros glorious deeds.11. He had lied to me and made me the tool for his wicked deeds.12.Under the direction of the teachers, he has made great progress.13. Under the direction of Hitler and Mussolini, Franco started a civil war.14. For 15 years, Dr. Neil Todd has been searching for cats. Not big cats, like lions or tigers or pumas or leopards; nor fancy cats, like overbred Persians or Abyssinians or Siamese or Angoras.15. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the road-gratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.16. Dont be such a spoilsport.17.他的女儿在山头上玩。18. 事情不能只顾一头。19. 他们俩是对头。20. 他头天上午就来了。21. 这酒容易上头。22. 谁说他从不喝酒?你看,他喝起白酒,一杯又一杯的。23.他们讲唯心论,我们讲唯物论。24. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。25. 高松年神色不动,准是成算在胸,自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑,闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。26. 这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,将两座山背走了。27. 自从人类走向文明以来,很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情和母职结合得如此完美的女人。28. 每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。29. 饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方嵌有中国古典雕漆画。30. 可能因一时疏忽,支票还未签名,现寄还贵方,烦请补签。Keys to Exercises1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。8. 他做出了明智的选择。9. 我们离开时跟进来的时候一样,仍然一窍不通。10. 人们高度赞扬这位英雄的光辉事迹。11. 他欺骗了我,使我成了他从事罪恶勾当的工具。12. 在老师的指导下,他取得了长足的进步。13. 在希特勒和墨索里尼的唆使下,佛朗哥发动了一场内战。14. 15年来,内尔托德先生一直在找猫,不是大型猫科动物,如狮子、老虎、美洲狮、美洲豹等,也不是娇生惯养的猫,如波斯猫、阿比西尼亚猫、暹罗猫、安哥拉猫。15. 落叶被雨水冲到路边,堆积在排水栅格上面,红色的、褐色的、黄色的叶子,一堆堆,一丛丛,既绚丽多彩,又和谐悦目。16. 别扫兴。17. His daughter is playing at the top of the hill.18. The whole matter should be considered.19. They are rivals.20. He arrived the morning before.21. This is a strong wine.22. Who says he never drinks? Look, he is really a chain drinker of spirit.23. They preach idealism while we advocate materialism.24. Modesty pushes one forward while conceit pulls one backward.25. Since Kao Sung-nien never changed his expression, Kao must have a plan already worked out. If he risked going into start a quarrel and found himself out on a limb, hed just be laughed. If the story got out, people would say that when Fang lost his job, his shame turned into resentment.26. Heaven was moved, so he sent two Immortals to carry the two mountains away on their backs.27. Since the beginning of civilization, there have been few women like Madam Curie, who was a perfect combination of the roles of a scientist, a wife, and a mother.28. Every year in the sixth lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang, Hui and Han visitors from neighbouring provinces of Qinghai and Gansu, travel to the Huanglong Monastery for a temple fair.29. The Hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.30. Probably through an oversight, the check was not signed, and we are returning it to you for your kind signature.三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译 见第四章:英译汉的省译与增译1. No man is too old but he may learn.2. The boy entered the room, his coat wet through.3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk-based drinks, they invited Wahaha to join them.4. Mr. Li ordered a book and it has just arrived.5. In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.6. She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.7. While Einsten is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.8. She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.9. Almost 500,000 additional primary school pupils arrived to enroll on the first day of school, double the number anticipated.10. Everything is satisfying and we are confident of our success.11.说是说了,没有结果。12. 吃苦在前,享福在后。13. 别人不解,提及了他们往日的不和,他说:“我同样的是定他为国画教授,并没有说他可以做西洋画教授。14. 要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。15. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。16 火车要开了,她拥抱了母亲和妹妹,拿起箱子登上了火车。17 大部分发展中国家独立后,在发展民族经济、改变贫穷落后面貌、缩小同发达国家之间的差距等方面取得了很大进步。18 前途是光明的,道路是曲折的。19 天气非常寒冷,河水都结冰了。20 申请表填完后,请交给评委会审议。Keys to Practice1. 活到老,学到老。2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。4. 李先生订了一本书,现在刚到。5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题二忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。8. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着女人端庄的步子。9. 入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是预期人数的两倍。10. 一切进展顺利,我们相信能够成功。11. Ive made proposals, but they proved futile.12. Be the first to bear hardships and the last to enjoy comfort.13. When others felt puzzled and mentioned their past conflicts, he said, “When I agree to promote him to be a professor of Chinese painting, I do not mean that he can be a professor of Western painting.”14. To ensure success, one must be prepared, and fully prepared.15. It is a long and tough road ahead and I will explore my way up and down.16. The train came, and she hugged her mother and her sister, then picked up her case and stepped onto the train.17. Most developing countries have made great progress in developing their economy, shaking off their poverty and backwardness and narrowing the gap between themselves and developed countries.18. The road will be full of twists and turns while the prospect is bright.19. It was so cold that the rivers were frozen.20. Please submit the application form to the assessment board for a review after you fill it out.四句子翻译练习,注意语态转译第5章(p98)EXERCISETranslate the following sentences, paying attention to the conversion of the voices: 1.She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct . She had been forbidden to appeal to her mistress. 2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.3.Not only politeness but reverence is demanded in church.4.I felt uneasy for the whole day as I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.6.If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.9.Governments of low-income countries must be persuaded to give greater priority to education in their discussions with donors, and to allocate to it a greater share of the savings from debt relief. 10.To help the partners achieve their objectives in line with the new concept, marketing and sales activities in conjunction with tourist partners, especially those for the Davos-Zermatt connection, will be intensified. 11.The girl is hard to get along with.12.You are to blame in this.13. His theory is to hard to understand.14.There is nothing to do.15.These novels are well worth reading. 16.为成功实施双语幼儿保育和教育计划,需要训练有素的多语言工作人员。17.人们普遍认为,教育达到的水平越高,艾滋病毒在人口中传播的概率越低。18.进攻的决定不是轻易做出的。19.那个偏远地区已经建起了一座核电站进行发电。20.稿子才写了一半有人就把它撕了。21.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。22.认识落后,才能改变落后。23.国际上需要进一步努力,说服捐助国增加对基础教育的援助金额。24.敬请告知开户行和账户号以便我方尽快汇款。25.电流可分为直流和交流两种。练习答案1.她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何意义,也不许她向女主人求情。2.日常生活中他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准高于一切。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准至高无上。3.教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。4.清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。5.已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。6.若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。7.彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。8.月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。9.必须说服低收入国家政府在与捐助国进行商谈时,将教育放在更优先的位置,并将债务减免款中的更大份额分配给教育部门。10.为帮助合作双方按照新设想实现目标,将进一步和旅游伙伴共同举办市场推广和销售活动,尤其是与达沃斯-采尔马特路线有关的上述活动。11.这女孩很难相处。12.这事要怪你。13.他的理论太难懂了。14.无事可做。15.这些小说很值得一读。 16.To successfully implement bilingual ECCE programs, trained, multilingual staff are needed.17.It is commonly believed that the higher the level of educational attainment, the lower the rate of HIV infection within a population. 18.The decision of attack was not made lightly.19.A nuclear power station has been built to generate electricity in that remote area.20.The article was torn into pieces when only half of it was finished.21.I was astonished by his intention to offer me a job.22.Backwardness must be perceived before it can be shaken off.23.Greater efforts will be needed internationally to convince donors to increase the volume of aid for basic education.24.Your information as to your opening bank and account number would be appreciated so that the remittance could be done as soon as possible.25.Electric currents can be classified into two kinds: direct and alternating.五句子翻译练习,注意定语从句的处理第七章定语从句1.Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine. 2.Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.3.I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.4.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked the tinker, who presented not to hear.5.They also want the park to attract more venture capital, which was introduced in the Park in 2000.6.Through this initiative,3,900 children with disabilities have been successfully integrated into regular schools, where they received personalized support.7.The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where the y struggle to survive the dust and fumes from a busy main road.8.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.9. Before Rivera left for Mexico, he made a crucial trip to Italy, where he studied the work of Giotto, Uccllo, Piero della Francesca, Mantegna, and Michelangelo.10. We illustrate the phenomenon through the example of Lenovo, which now ranks as the 3rd largest company in the world in the PC market, after the acquisition of IBMs PC Division in 2004.11. Then he was seen by the first policeman, who shouted at him and began to run toward him.12. The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.13. We know that a cat , whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.14. Volkswagon and Ford even went so far as to jointly produce a minivan that was sold under both brand names, which in no war prevented them from competing on all other models in their product range.15.With the advancement of technology, small computers have come onto the market which are capable of doing the work which used to be done by much larger and expensive computers, so now most smaller companies can use them.16、小刘虽然明白了这个道理,可是怎么也想不通父亲为什么对他说这些。17、现代针灸技术由于有了新的发展,所以得到了更广泛的运用。18、任何员工,只要违反了此条规定,就面临被开除的危险。19、机器翻译虽然在过去几十年有了长足的发展,但近期内还是无法完全取代人工翻译。20、这种汽车,由于材料轻便,耗油量少,所以很受市场欢迎。练习答案(参考译文)1、我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活的唯一内容。2、在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种选择的。3、我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是正确的。4、厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布立特尔关,布立特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。5、他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引了风险资本。6、通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。7、前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的尘烟中挣扎着生长。8、饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。9、里唯拉回墨西哥之前,去了一趟意大利,这次旅行非常重要,在那里,他研究了乔托、乌切罗、皮耶罗.德拉.弗兰西斯卡、曼特尼亚和米开朗基罗的作品。10、我们以联想为例阐述该现象,因为联想自2004年收购IBM的PC分部后已成为世界PC市场的第三大公司。11、接着,第一名警察看到了他,便向他大喊,并开始向他奔来。12、大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。13、我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。14、大众和福特甚至共同生产出使用双方商标的小型货车,但这绝没有阻止双方在其他汽车产品方面的竞争。15、随着科学技术的发展,能完成曾需昂贵的大型计算机才能完成的工作的小型计算机已经投放市场,因此,现在很多小公司也能使用计算机。16. Liu, who has understood it, cannot figure out why his father said all this to him.17. Modern acupuncture, which has witnessed new development, has been more widely used.18. Any employee who breaks this rule will have the risk of being sacked.19. Machine translation, which has enjoyed great development in the past decades, cannot totally replace human translation.20. This kind of car, which is made of light material and enjoys low fuel consumption, is popular in the market.六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译第八章1.There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.2.Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance.3.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night.4.You must grasp the concept of “work” which is very important in physics.5.He insisted on building another house, which he had no use for.6.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.7.Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.8.For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated.9.They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists.10.Ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly.练习答案(参考译文)1.这个方案富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。2.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。3.我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。4.你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。 5.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要.6.尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。 7.人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。8.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。 9.他们在这里建了一所学院,以培养科技人才.10.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。 七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响第11章 英汉翻译中语序的调整1.So in 2003,Mr.Li, the CEO of TCL, met with Charles Dehelly, the CEO of Thomson , to discuss a possible alliance between the two television giants.2.As the TCL_Thomoson alliance was crumbling , Thomson announced it was acquiring an 8%stake in konka, another Chinese TV manufacturer, and one of TCLs major competitors.3.Muchs other ,less personal , problem was the cultural provincialism of the Norwegian government, but this he soon overcame.4.Time magazine of June 17,1996 devoted a good deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinion.5.There wont be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries on time.6.If it works once, it can work twice.7.His escape was nothing short of a miracle.8.Herby maybe dying somewhere, calling out for his mum and dad, and with only strangers round him.9.北京首信股份有限公司是我国最大的移动通信终端,移动通信系数及数据通信等产品研发,生产,销售和系统集成的高新技术企业之一。10.中国足协副主席谢先生和美国耐克公司北京代表处首席代表王先生等一同出席了活动。11.这种优雅舒适的新型座椅浆带给顾客一种无与伦比的享受。12.在教学楼的对面,是一个用砖砌成的大会议厅,能容纳上万人。13.他手里拿着一把在花园里使用的塑料椅子站在街角,不知在等什么人。14.展望未来,本公司将坚定多元化经营战略格局,在生产规模化,经营国际化,管理现代化,队伍职业化的目标指引下,努力成为一家综合型国际金融投资企业。练习答案(参考译文)1.所以,2003年,TCL的首席执行官李相生会见了汤姆逊的首席执行官查尔斯.戴利,讨论两家大型电视机公司解梦的可行性问题。2.就在TCL汤姆逊联盟瓦解之际,汤姆逊宣布将收购另一家中国电视机制造商康佳集团8%的股份,而后者又是TCL的主要竞争对手之一。3.梦克遇到的另一个问题不是个人问题,而是挪威整个环境下的文化地方主义,但他很快克服了这一难题。4.1996年6月17日的时代周刊以大量篇幅讨论他们心目中这个国家最具影响力的人物。5.一次得手,二次不愁。6.那些孩子不帮你按时将这些东西送出去,你就什么利润也得不到。7.他的逃跑是个奇迹。8.赫伯这回业余在什么地方快要死了,嘴里正含着爹呀娘呀的,身边也没个亲人。9.Beijing Capital Co.,Ltd.is the largest Chinese hi-tech enterprises specialized in R&D, manufacturing and sales of communication products.10.Mr.Xie, vice chairman of Chinese Football Association, and Mr.Wang, chief representative of Nike Sports(China)Co.ltd Beijing Office, were present at this great event.11.This new elegant and comfortable chair will bring the customers an incomparable experience. 12.Across from the teaching building is a large brick conference hall which can hold over ten thousand people.13.Standing on the street corner with a plastic garden chair in his hand, he seemed to be waiting for somebody.14.looking ahead, we will continue to pursue our diversified operation and strive to become a comprehensive international investment company with scale business, internationalized operation, modernized and a professionalized team.八句子翻译练习,注意中英文化差异在翻译中的具体处理请同时参见第十二章英汉文化差异与翻译1.She is a real dragon, youd better keep away from her.2.“亚洲四小龙”3.Religion, like a phoenix

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论