英汉句法
(陈宏薇、李亚丹《新编汉英翻译教程》P2)句子的...英汉句法对比综述摘要。英汉两种语言在句法方面存在很大的异同。本文将对英汉句法主要存在的几个方面的差异进行分析。1009-5349(201...二、英汉句法差异英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily)。
英汉句法Tag内容描述:<p>1、英汉思维的差异 n抽象思维与形象思维 n直线思维与曲线思维 n复杂与简约 n主体突出与主客体交错 n树状与竹状 n替代与重复 n形合与意合 n静态与动态 n主语与主题 树状与竹状 n英语句子是树状结构 主干如树干 各种成分一个一个挂靠上去 枝繁叶 茂 n而汉语句子是竹状结构 按时间或逻 辑顺序 层层铺开 一节节连下去 n因此 翻译时要注意树状与竹状结构 间的转化 We have learned。</p><p>2、句法对比研究的意义: 识别英汉句法差异,可以帮助外语学习者提高学习效率,提高翻译准确度,避免受母语思维的影响。 对翻译初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。(陈宏薇、李亚丹 新编汉英翻译教程 P2),句子的定义: “是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子之间有一个较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用上句号、问号或感叹号。” -罗竹风主编汉语大词典(3)(陈宏薇 P2) 意义上;功能上;形态上,。</p><p>3、英汉句法对比综述 摘要:英汉两种语言在句法方面存在很大的异同,本文将对英汉句法主要存在的几个方面的差异进行分析。 关键词:英汉 句法 对比 中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)08-0177-01 对外汉语论丛中提出,英汉两种语言在发展变化中,表现出不同的特点,尤其在句法方面,这与西方国家和东方国家的思维习惯不无关系。西方国家重视客。</p><p>4、二、英汉句法差异,英语属印欧语系(Indo-Europeanfamily),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetanfamily),两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。但实际上英语的基本句型结构和汉语大体一样,按照“主谓结构”这条主线,不外乎7个基本句式,这7个基本句式如下:S+V主语+谓语动词S+V+P主语+谓语动词+表语S+V+A主语+谓语动词+状语S+V+O主语+谓语动词+宾语S。</p><p>5、英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究” 。下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。 一、 英汉句法结构的互换A。</p><p>6、Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese,Lecturer:温彬 Tel:15903896527 E-mail:,1、Synthetic & Analytic,1)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected。</p><p>7、P26第三章、第二节英汉句法现象的对比(句子结构)一、Revision1.Itistheworldsoutstandingexamplesofself-reliance-inthemostmassivescale.这是全世界自力更生的杰出榜样而且是规模最大的。2.BeingthefirstheadofgovernmentofBelgiumtobereceivedinChina,Iamcons。</p><p>8、英汉句法的差异 Group2Speaker 英汉句法差异 主语显型话题显型形合vs意合长句与短句被动vs主动静态与动态句子中心的差异 ContrastBetweenEnglishandChinese ChineseTopic CommentSentenceStructure 话题 评论结构 EnglishSubject PredicateSentenceStructure 主语 谓语结构 Topi。</p><p>9、句子的句子的翻译技巧翻译技巧 分句法分句法&合句法合句法 分句法分句法 改变句子结构的方法改变句子结构的方法 合句法合句法 分句法分句法: : : :拆句法,拆句法,把一个长而复杂的句子拆译把一个长而复杂的句子拆译 成若干个较短、较简单的句子成若干个较短、较简单的。</p><p>10、Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese,Lecturer:温彬 Tel:15903896527 E-mail:,1、Synthetic & Analytic,1)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected。</p><p>11、英汉句法的对比与翻译,英汉句法结构的比较 英语长句的翻译,英汉句法结构的比较,A market analyst is a person with specialist knowledge of a specific market who often predicts what will happen and tries to explain what has happened. 市场分析员是拥有某。</p><p>12、二、英汉句法差异,英语属印欧语系(Indo-European family ),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan family ),两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。但实际上英语的基本句型结构和汉语大体一样,按照“主谓结构”这条主线,不外乎7个基本句式,这7个基本句式如下: S+V主语+谓语动词 S+V+P主语+谓语动词+表语 S+V+A主语+谓语动词+状语 S+V+O主语+谓。</p><p>13、英汉翻译-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on。</p><p>14、英汉翻译-分句、合句法,定义,分句法-把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 合句法-把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,一、分句法 (一)、把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,副词 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 译文:中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can Possibly get here in the U。</p><p>15、英汉语句法差异English and Chinese Syntactic Difference,兰州新东方学校 张晖,一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 吕叔湘,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。吕叔湘,You could know your own language only if you compared it with other languages.。</p><p>16、第一章74,阅读74页 汉英句子的宏观对比 看09年的复习考试重点,一、对比的前提:什么是句子,1. 英语句子的定义: 表达一个完整意思, 在书面上用句号、问号或感叹号结束的语言片断。,汉语中句子的来源“义”语义为起点,2. 汉语传统的句的观念。 章句说(唐以前) “夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。” 文心雕龙 “句司数字,待相接以为用;章总一义,须意穷而成体。” 文心雕龙 “句。</p><p>17、英汉句子的基本结构都是 主语 谓语 宾语 但是在形式结构上有较多的差异 这种差异主要表现在句序和句子结构等方面 1 句序的差异 A 修饰语位置差异 英语的修饰语 如定语等 既可置于被修饰成分之前 又可置于其后 但修饰语若为短语或分句 如定语从句等 则一般置于被修饰成分之后 成为后置 而汉语的修饰语 无论是词 短语或是句子 一般都放在所修饰的词之前 成为前置 例如 1 The son whom h。</p>