英语翻译被动语态翻译.
汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstr...被动语态的翻译——第三章笔译的技巧(中篇)英语和汉语都有被动语态。例如Wearekeptstronga...被动语态的翻译——第三章笔译的技巧(中篇)英语和汉语都有被动语态。1被动语态的翻译——第三章笔译的技巧(中篇)1英语和汉语都有被动语态。
英语翻译被动语态翻译.Tag内容描述:<p>1、被动句的翻译 英汉两种语言相比,英语多用被动语态,而汉语则少用。有人统计,水浒传全书仅用了 个被动语态,而下段英语文字的个谓语动词,其中个使用了被动语态,而相应的汉译则找不到被动句的踪影。,AS oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequ。</p><p>2、A,1,被动语态的翻译,第三章 笔译的技巧(中篇),A,2,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 空气清洁能促使我们身体健壮,A,3,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过。</p><p>3、被动语态的翻译,第三章笔译的技巧(中篇),英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.空气清洁能促使我们身体健壮,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。PeterwasrobbedtopayP。</p><p>4、1,被动语态的翻译,语态是表明句子中谓语与主语之间关系的一种语法手段。相比汉语,英语中被动语态使用范围大、频率高。因此,在翻译时,我们可以根据两种语言的习惯,从句式和辅助词语两个方面进行语态转换。,1被动语态的翻译,2,1.1 译成被动句 英语被动句是由“助动词be+过去分词”构成,在译成汉语时,除了用 “被”表示外,还可以运用其他词语,如 “受”、“遭”、“让”、“给”、“由”、“把”、 “让”、“为所”、“加以”、“予以”等。例如:,一、 英译汉中被动语态的翻译,被动语态的翻译,3,The optimists believe defeat is n。</p><p>5、被动语态的翻译,第三章笔译的技巧(中篇),1,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.空气清洁能促使我们身体健壮,2,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。Peterwasrobbedto。</p><p>6、,1,被动语态的翻译,第三章笔译的技巧(中篇),.,2,英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.空气清洁能促使我们身体健壮,.,3,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。Peterwas。</p><p>7、A,1,Passive Voice and EST Translation,科技英语是英语语言的一个分支。就文体而言,科技英语的风格为真实客观和明确简洁,并以专业性、书面性、抽象性、逻辑性、合理性、规范性、说明性为特点。与日常英语、文艺小说和英语口语相比,科技英语在用词上更加正式,更加规范;在表达上更加直接,更加准确;在陈述上更加实际,更加合理;在句型上更加复杂,更加完整;在语态上更加“被动”,更。</p><p>8、PassiveVoiceandESTTranslation 科技英语是英语语言的一个分支 就文体而言 科技英语的风格为真实客观和明确简洁 并以专业性 书面性 抽象性 逻辑性 合理性 规范性 说明性为特点 与日常英语 文艺小说和英语口语相比 科技英语在用词上更加正式 更加规范 在表达上更加直接 更加准确 在陈述上更加实际 更加合理 在句型上更加复杂 更加完整 在语态上更加 被动 更加明确 在语法上更。</p><p>9、,1,PassiveVoiceandESTTranslation,科技英语是英语语言的一个分支。就文体而言,科技英语的风格为真实客观和明确简洁,并以专业性、书面性、抽象性、逻辑性、合理性、规范性、说明性为特点。与日常英语、文艺小说和英语口语相比,科技英语在用词上更加正式,更加规范;在表达上更加直接,更加准确;在陈述上更加实际,更加合理;在句型上更加复杂,更加完整;在语态上更加“被动”,更加明确。</p><p>10、PassiveVoiceandESTTranslation,科技英语是英语语言的一个分支。就文体而言,科技英语的风格为真实客观和明确简洁,并以专业性、书面性、抽象性、逻辑性、合理性、规范性、说明性为特点。与日常英语、文艺小说和英语口语相比,科技英语在用词上更加正式,更加规范;在表达上更加直接,更加准确;在陈述上更加实际,更加合理;在句型上更加复杂,更加完整;在语态上更加“被动”,更加明确;在语法上。</p><p>11、太奇考研英语被动语态翻译法以下就是太奇考研教育整理的被动语态翻译法:1) 变为汉语的主动形式。Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。2) 译成具有被动意义的汉语结构。Eg:For all the help this computer may provide, it should n。</p><p>12、商务英语翻译第七章被动语态翻译,HomeworkTranslationthefollowingintoChineseToday,IamdelightedtohavethisopportunitytoattendtheAnnualMeetingofWorldEconomicForum,anddiscusswithdistinguishedstatesmen,entrepreneursandschol。</p>