已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
被动语态的翻译,第三章笔译的技巧(中篇),英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如Wearekeptstrongandwellbycleanair.空气清洁能促使我们身体健壮,汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,那就是:主语+be(.各式形态变化)+动词的过去分词式。PeterwasrobbedtopayPaul.如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语:PeterwasrobbedbyhimtopayPaul.他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“拆东墙补西墙”),说汉语的人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在人”,还有什么必要明说呢?这叫做“尽在不言中”。如:海水不可斗量(实际上是“被斗量”)文章总算写好了。(实际上是“被写好”),教学内容,1、英语中常用被动语态的情况2、汉语中被动意义的表现方式3、英语被动语态的翻译,Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.,Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.,一、被动语态在英语中的运用被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特点。这一特点在科技英语语体中反映得尤为突出。这不仅是因为被动结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因为有不必、不愿或无从说出施动者等情况的存在。,1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如:Suchbooksarewrittenforchildren.Wehaventbeentoldaboutit.TheEnglisheveninghasbeenputofftillSaturday.,2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如:Youarerequestedtogiveaperformance.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.,3、无从说出施动者是谁。例如:Yourewantedonthephone.Theproblemisbeingstudied.Riceischieflygrowninthesouth.,4、为了便于上下衔接。例如:Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.JackfoughtJohninthemenssingleslastnightandwasbeaten.,5、为了突出谈话的中心。例如:ThesongwascomposedbyaFrenchmusician.Theprogramwasdesignedbyourselves.,二、汉语被动意义的表达方式,用词汇的手段来表现被动意义例如:1、“为”字结构“茅屋为秋风所破”2、“被”字式不幸语态“被捕”,“被剥削”,“被压迫”,“被杀”3、“让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”庄稼让大水冲跑了。Thecropswerewashedawaybytheflood.,4、“是的”表示静态的句子这些产品是我国制造的。5、“的是”推荐我的是一位教授。6、“加以/予以”组成倒置的宾语结构这个问题将在下一章加以讨论。,用词序手段来表现被动意义1、受事者动词困难克服了,工作完成了,问题也解决了。2、受事着施事者动词我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。,三、翻译方法,翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是的”的主动句译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构译成“把”、“使”和“由”字句,翻译成汉语的主动句“加以”,“经过”,“用来”,“可以用来”Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。Nuclearpowersdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.,核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括。,2.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.,人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。,Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.,可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。,Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人认为Itisgenerallyconsideredthat大家(一般人)认为Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itwillbesaid有人会说Itwastoldthat有人曾经说,3.主语译成宾语Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.,这个组织拯救了八百人,,大战结束时,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。,4.翻译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabitofsmoking.,应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上瘾后的可怕后果,Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime.,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见,5.翻译成带“是的”的主动句Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.,进攻的决定不是轻易作出的。,Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.,在旧社会,妇女们是受歧视的。,译成汉语的被动结构。“被”,“给”,“遭”,“挨”,“为所”,“使”,“由”,“受到”等表示。Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。,Thewindowpanewasbrokenbythechild.,窗玻璃被这小孩打碎了,IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.,我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞卡上了。,译成“把”、“使”和“由”字句Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.,大火把这家著名的旅馆几乎全部毁坏。,Theplanisgoingtobeexaminedfirstbytheresearchgroup。,计划将先由研究小组加以研究。,小结:被动语态的翻译,翻译成汉语的主动句1、“加以”,“经过”,“用来”2、增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语3、主语译成宾语4、翻译成汉语的无主句5、翻译成带“是的”的主动句译成汉语的被动句1、汉语句中有“被”、“受”、“挨”、“遭受”等词2、译成“为所”的结构译成“把”、“使”和“由”字句,练习,课堂练习课后练习:教材第62页练习16题的13小题,Whenthecrudeoilisobtainedfromthefield,itistakentotherefineriestobetreated.1Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheated,thefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpoint;ifalittleispouredintothehand,itsoonvaporizes.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.提示:crude
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 变应性结膜炎护理中常见误区规避
- 消化系统常用药物(胃肠动力、消化酶等)护理要点
- 2026年中考语文复习古诗文阅读之写作手法模拟试卷(覆盖高频考点)
- 2026年中考地理复习热搜题之地图的阅读
- 2026外研版高考英语复习讲义 选择性必修第二册 Unit 6 Survival
- 2026外研版高考英语复习讲义:形容词和副词
- 2026外研版高考英语复习讲义 必修第一册 Unit 2 Exploring English
- 2026年高考语文备考之100个文言文一词多义知识点梳理
- TXJBX0082-2025建筑智能化系统数据安全防护技术规范
- TCANSI2012025水陆两栖救援艇技术条件
- 2025年山东省青岛市平度市辅警招聘考试题库附答案解析
- 眼科学基础(new)课件
- 2025山东发展投资控股集团有限公司权属企业招聘249人考试笔试备考试题及答案解析
- (2021-2025)5年高考1年模拟数学真题分类汇编专题06 圆锥曲线 (北京专用)(解析版)
- 2025年-《中华民族共同体概论》课后习题答案-新版
- 2025年国家公务员考录《行测》真题及参考答案(行政执法卷)
- 【MOOC】民事诉讼法学-西南政法大学 中国大学慕课MOOC答案
- MOOC 颈肩腰腿痛中医防治-暨南大学 中国大学慕课答案
- GB/T 30637-2014食用葛根粉
- GB 17840-1999防弹玻璃
- 中文版msds-5606w75umpet离型膜产品安全说明书MSDS
评论
0/150
提交评论