标签 > 英语四级翻译真题及答案[编号:2955074]
英语四级翻译真题及答案
2013年12月大学英语四级考试翻译题目。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。历年(06-16年)英语四级翻译题及答案解析。I don’t believe that to be true. In fact。2013年12月英语四级翻译真题解析及点评。2016年12月英语四级翻译真。
英语四级翻译真题及答案Tag内容描述:<p>1、2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.&。</p><p>2、Be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness and some have greatness thrust upon them不要害怕强大:有的人天生强大,有的人成就强大,有的人被迫强大。四级翻译练习In education we are striving not to teach youth to make a living, but to make a life. 教育不是为了教会青年人谋生,而是教会他们创造生活。 I would rather see a young man blush than turn pale. 我宁可看到青年人脸红,也不愿看到他脸色变得苍白I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say。</p><p>3、历年(06-16年)英语四级翻译题及答案解析06年6月四级考试1 Having spent some time in the city, he had trouble(找到去历史博物馆的路).2 (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.3 The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.4 The more you explain, (我越糊涂)。5 Though a skilled worker, (他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.解:1题中空前为have no trouble (in) doing sth“找到去的路”用“find the way to”,故用finding,同。</p><p>4、2013年12月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both de。</p><p>5、Passage1Reading leadership literature, youd sometimes think that everyone has the potential to be an effective leader. 读领导文学,你有时会认为每个人都有可能成为一个有效的领导者。I dont believe that to be true. In fact, I see way fewer truly effective leaders than I see people stuck in positions of leadership who arc sadly incompetent and seriously misguided about their own abilities. 我不相信这是真的。事实上,我认为真正有效的领导者的方式比我看到的人都陷在领导的职位上,遗憾的是他们自己的能力不称。</p><p>6、2013年12月英语四级翻译真题解析及点评:信息技术【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。【参考译文】Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and。</p><p>7、Part VI Translation (5 minutes)1. 虚拟语气 (CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). (CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). (CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window 。</p><p>8、历年英语四级名词题解析含译文1These books, which you can get at any bookshop,will give you ____ you need.A)all the informationB)all the informations C)all of informationD)all of the informations(2000.6.CET-4 第22题)2The clothes a person wears may express his ______ or social position.A)Curiosity B)status C)determination D)significance(2006CET4 第28题)3. Niagara Falls is a great tourist ______, drawing millions of visitors every year.A)attention B)attraction C)appointment D。</p><p>9、Part Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to English. You should write your answer on Answer Sheet 2.2016年12月英语四级翻译真题及参考答案(卷一)红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨。</p><p>10、完美.格式.编辑 2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinese。</p><p>11、羀膈膀螇袆膇芃薀螂膆蒅袅螈膅薇蚈肇膄芇蒁羃膃荿蚆衿膃蒂葿螅节膁蚅蚁芁芄蒈罿芀莆蚃羅艿薈蒆袁芈芈螁螇芇莀薄肆芇蒂螀羂芆薅薂袈莅芄螈螄羁莇薁蚀羁葿螆聿羀艿蕿羅罿莁袄袁羈蒃蚇螆羇薆蒀肅羆芅蚆羁肅莈蒈袇肅蒀蚄螃肄腿蒇虿肃莂蚂肈肂蒄薅羄肁薆螀袀肀芆薃螆聿莈蝿蚂腿蒁薂羀膈膀螇袆膇芃薀螂膆蒅袅螈膅薇蚈肇膄芇蒁羃膃荿蚆衿膃蒂葿螅节膁蚅蚁芁芄蒈罿芀莆蚃羅艿薈蒆袁芈芈螁螇芇莀薄肆芇蒂螀羂芆薅薂袈莅芄螈螄羁莇薁蚀羁葿螆聿羀艿蕿羅罿莁袄袁羈蒃蚇螆羇薆蒀肅羆芅蚆羁肅莈蒈袇肅蒀蚄螃肄腿蒇虿肃莂蚂肈肂蒄薅羄肁薆螀袀肀芆薃螆聿。</p><p>12、精品文库 2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪。</p>