




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1中华人民共和国保险法(2002年)Insurance Law of The Peoples Republic of China(2002)(年月日第八届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议通过 根据年月日第九届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国保险法的决定修正) (Adopted at the 14th meeting of the Standing Committee of the Eighth National Peoples Congress on June 30, 1995;Amended in accordance with the Decision on Modifying the Insurance Law of the Peoples Republic of China adopted at the 30th Meeting of the Standing Committee of the Ninth Peoples Congress Oct 28 ,2002)目 录 Content 第一章 总 则 Chapter I General Provisions第二章 保险合同 Chapter II Insurance Contract第一节 一般规定 Section 1 General Provisions第二节 财产保险合同 Section 2 Property Insurance Contract2第三节 人身保险合同 Section 3 Life Insurance Contract第三章 保险公司 Chapter III Insurance Company第四章 保险经营规则 Chapter IV Insurance Operational Rules第五章 保险业的监督管理 Chapter V Supervision and Administration of the Insurance Business第六章 保险代理人和保险经纪人 Chapter VI Insurance Agents and Insurance Brokers第七章 法律责任 Chapter VII Legal Liability第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions第一章 总 则 Chapter I General 3第一条 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。 ProvisionsArticle1 This law has been formulated with a view to standardizing the insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of parties to insurance activities, strengthening the supervision and administration of the insurance business and promoting its healthy development.第二条 本法所称保险,是指投保人根据合同约定,向保险人支付保险费,保险人对于合同约定的可能发生的事故因其发生所造成的财产损失承担赔偿保险金责任,或者当被保险人死亡、伤残、疾病或者达到合同约定的年龄、期限时承担给付保险金责任的商业保险行为。 Article2 Insurance used in this law refers to the act of payment of premiums by the insurants to insurers and the responsibility of the insurers to give indemnity to the insurants in case of losses to property of the insurants caused by a specific contingency or perils of death, injury, sickness of the insured upon the stipulated age according to terms as set in the contracts.第三条 在中华人民共和国境内从事保险活动,适用本法。 Article3 All insurance activities within the territory of the Peoples Republic of China shall be governed by this law.第四条 从事保险活动必须遵守法律、行政法规,尊重社会公德,遵循自愿原则。 Article4 Insurance activities shall be subject to the rule of laws and administrative regulations, be in compliance with the social ethics and the principle of free will.第五条 保险活动当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。 Article5 The parties concerned in insurance activities shall abide by the 4principle of good faith in the exercise of rights and performance of obligations.第六条 经营商业保险业务,必须是依照本法设立的保险公司。其他单位和个人不得经营商业保险业务。 Article6 Insurance companies shall be set up according to this law to engage in commercial insurance business. No other entity or individual is allowed to engage in such business.第七条 在中华人民共和国境内的法人和其他组织需要办理境内保险的,应当向中华人民共和国境内的保险公司投保。 Article7 Legal persons and other organizations which want to be insured within the territory of the Peoples Republic of China shall enter into insurance policy documents with the insurance companies within the territory of the Peoples Republic of China.第八条 保险公司开展业务,应当遵循公平竞争的原则,不得从事不正当竞争。 Article8 In carrying out business, insurance companies shall follow the principle of fair competition. Illicit competition is not allowed.第九条 国务院保险监督管理机构依照本法负责对保险业实施监督管理。 Article9 Insurance supervisory and regulatory body under the State Council shall exercise supervision and administration of the insurance business according to the provisions of this law.第二章 保险合同 Chapter II Insurance Contract 5第一节 一般规定 Section 1 General Provisions第十条 保险合同是投保人与保险人约定保险权利义务关系的协议。 Article10 An insurance contract is an agreement for defining insurance rights and obligations of the insurants and the insurers.投保人是指与保险人订立保险合同,并按照保险合同负有支付保险费义务的人。 An insurant refers to a person who has signed insurance contract with an insurer and undertakes the obligation of paying insurance premiums according to the amount stipulated in the insurance contract.保险人是指与投保人订立保险合同,并承担赔偿或者给付保险金责任的保险公司。 An insurer refers to an insurance company which has signed insurance contracts with the insurant and undertakes the responsibility to pay indemnity or insurance money to the latter.第十一条 投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。 Article11 In signing an insurance contract, the insurant and the insurer shall observe the principle of fairness, mutual benefit, reaching agreements through consultation and free will without harming the public interest.除法律、行政法规规定必须保险的以外,保险公司和其他单位不得强制他人订立保险合同。Insurance companies or other entities are not allowed to sign insurance 6contracts with others by coercion except otherwise provided by law or administrative decrees or regulations.第十二条 投保人对保险标的应当具有保险利益。 Article12 An insurant shall own the insurable interest in the objects of insurance.投保人对保险标的不具有保险利益的,保险合同无效。 If an insurant has no insurable interest in the objects of insurance, the insurance contract shall be invalid.保险利益是指投保人对保险标的具有的法律上承认的利益。 Insurable interest refers to the interest of the insurant in the objects of insurance recognized by law.保险标的是指作为保险对象的财产及其有关利益或者人的寿命和身体。 Objects of insurance refer to property or related interest insured or life and health of a person insured.第十三条 投保人提出保险要求,经保险人同意承保,并就合同的条款达成协议,保险合同成立。保险人应当及时向投保人签发保险单或者其他保险凭证,并在保险单或者其他保险凭证中载明当事人双方约定的合同内容。 Article13 An insurance contract shall hold after the insurant applies for insurance and the insurer agrees to underwrite the insurance and the two sides have reached agreement on the clauses of the contract.经投保人和保险人协商同意,也可以采取前款规定以外的其他书面协议形式订立保险合同。7The insurer shall issue insurance policies or other insurance certificates to the insurant in a timely manner and specify on the insurance policies or other insurance documents the contents of the contracts agreed by the two sides. The insurant and the insurer, upon agreement, may also conclude insurance contracts in the form of written agreement other than those provided for in the preceding paragraph.第十四条 保险合同成立后,投保人按照约定交付保险费;保险人按照约定的时间开始承担保险责任。 Article14 After an insurance contract is concluded, the insurant shall pay premium as agreed upon in the contract and the insurer shall start to undertake insurance liabilities at the time agreed upon.第十五条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,投保人可以解除保险合同。 Article15 The insurant may terminate the insurance contract after the contract is signed except otherwise provided for by this law or by the insurance contract.第十六条 除本法另有规定或者保险合同另有约定外,保险合同成立后,保险人不得解除保险合同。 Article16 The insurer is not allowed to terminate the insurance contract after the contract is signed except otherwise provided for by this law or by the insurance contract.第十七条 订立保险合同,保险人应当向投保人说明保险合同的条款内容,并可以就保险标的或者被保险人的有关情况提出询问,投保人应当如实告知。 Article17 In concluding an insurance contract, the insurer should explain the 8contents of the clauses of the insurance contract and may raise inquiries on matters concerning the objects of insurance or the insurant, and the insurant shall make true representations.投保人故意隐瞒事实,不履行如实告知义务的,或者因过失未履行如实告知义务,足以影响保险人决定是否同意承保或者提高保险费率的,保险人有权解除保险合同。 If the insurant conceals facts deliberately and refuses to perform the obligations of making true representations or fails to perform the obligations of making representations due to negligence that would be enough to affect the insurer from making the decision of whether or not to agree to accept the insurance or raise the insurance premium, the insurer has the right to terminate the insurance contract.投保人故意不履行如实告知义务的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,并不退还保险费。 If the insurant deliberately refuses to perform the obligations of making true representations, the insurer shall not undertake to pay indemnity or insurance money for insured risks that occurs before the contract is terminated and shall not return the insurance premium.投保人因过失未履行如实告知义务,对保险事故的发生有严重影响的,保险人对于保险合同解除前发生的保险事故,不承担赔偿或者给付保险金的责任,但可以退还保险费。 If the insurant fails to perform the obligations of making representations due to negligence, thereby seriously affecting the occurrence of insured risks, the insurer shall not undertake to pay indemnity or insurance money for contingency that occurs before the contract terminates but may return the insurance premium.保险事故是指保险合同约定的保险责任范围内的事故。 9Insured risks refer to the contingencies or perils covered by the insurance as agreed upon in the insurance contract.第十八条 保险合同中规定有关于保险人责任免除条款的,保险人在订立保险合同时应当向投保人明确说明,未明确说明的,该条款不产生效力。 Article18 If an insurance contract provides for the exemption of liabilities for the insurer, the insure shall clearly state in before signing the insurance contract. If no clear statement is made about it, the clause shall not be binding.第十九条 保险合同应当包括下列事项: Article19 An insurance contract shall contain the following:(一)保险人名称和住所; 1. Name and domicile of the insurer;(二)投保人、被保险人名称和住所,以及人身保险的受益人的名称和住所; 2. Names and residences of the insurant and the insured and the name and residence of the beneficiaries of life insurance.(三)保险标的; 3. Objects of insurance;(四)保险责任和责任免除; 4. Insurance liability and liability exemption;10(五)保险期间和保险责任开始时间; 5. Insurance term and the starting time of insurance liabilities;(六)保险价值; 6. Insured value;(七)保险金额; 7. Insured amount;(八)保险费以及支付办法; 8. Premium and the method of payment;(九)保险金赔偿或者给付办法; 9. The method of payment of insurance indemnity or insurance money;(十)违约责任和争议处理; 10. Liabilities for breach of contract and the handling of disputes;(十一)订立合同的年、月、日。 11. The year, month and date in which the contract is signed.第二十条 投保人和保险人在前条规定的保险合同事项外,可以就与保险有关的其他事项作出约定。 Article20 The insurant and the insurer may reach agreement on related matters other than those stated in the preceding paragraph.11第二十一条 在保险合同有效期内,投保人和保险人经协商同意,可以变更保险合同的有关内容。 Article21 The insurant and the insurer, after consultation, may alter the contents of the insurance contract within the valid period of the insurance contract.变更保险合同的,应当由保险人在原保险单或者其他保险凭证上批注或者附贴批单,或者由投保人和保险人订立变更的书面协议。 In altering the contents of an insurance contract, the insurer shall take notes on the original insurance policies or other insurance documents or attach a rider or a written agreement on the alteration signed by the insurant and the insurer.第二十二条 投保人、被保险人或者受益人知道保险事故发生后,应当及时通知保险人。 Article22 The insurant, the insured or beneficiaries shall notify the insurer of the occurrence of the insured risks in time after they have learned about them.被保险人是指其财产或者人身受保险合同保障,享有保险金请求权的人,投保人可以为被保险人。 The insured refers to a person who is protected by the property or life insurance contract and who enjoys the right to insurance claims. An insurant may be an insured.受益人是指人身保险合同中由被保险人或者投保人指定的享有保险金请求权的人,投保人、被保险人可以为受益人。 A beneficiary refers to a person who has been designated by the insured or the insurant to enjoy the right to insurance claims. The insurant or the insured may 12be the beneficiary.第二十三条 保险事故发生后,依照保险合同请求保险人赔偿或者给付保险金时,投保人、被保险人或者受益人应当向保险人提供其所能提供的与确认保险事故的性质、原因、损失程度等有关的证明和资料。 Article23 In claiming for indemnity or payment according to an insurance contract after an insured risk occurs, the insurant, the insured or the beneficiaries are obliged to provide evidence or materials to prove the nature and causes of the contingency and losses caused by it.保险人依照保险合同的约定,认为有关的证明和资料不完整的,应当通知投保人、被保险人或者受益人补充提供有关的证明和资料。 If the insurer deems the evidence or materials provided incomplete according to the agreement in the insurance contract, the insurer shall notify the insurant, the insured or the beneficiaries and demand for additional evidence or materials.第二十四条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,应当及时作出核定,并将核定结果通知被保险人或者受益人;对属于保险责任的,在与被保险人或者受益人达成有关赔偿或者给付保险金额的协议后十日内,履行赔偿或者给付保险金义务。保险合同对保险金额及赔偿或者给付期限有约定的,保险人应当依照保险合同的约定,履行赔偿或者给付保险金义务。 Article24 After receiving the claim by the insured or beneficiaries for compensation or payment of insurance money, the insurer shall make a timely verification and notify the insured or beneficiary of the verification results; perform the obligations of compensation or payment within ten days after reaching an agreement on the compensation or payment with the insured or beneficiaries if the case is of insured liability. The insurer shall make compensation or payment according to the insured amount and according to the time limit for compensation or payment as agreed in the insurance contract.13保险人未及时履行前款规定义务的,除支付保险金外,应当赔偿被保险人或者受益人因此受到的损失。 If an insurer has failed to perform the obligations provided for in the preceding paragraph, the insurer shall compensate for the losses arising therefrom in addition to the payment of insurance money.任何单位或者个人都不得非法干预保险人履行赔偿或者给付保险金的义务,也不得限制被保险人或者受益人取得保险金的权利。 No entity or individual is allowed to illegally interfere in the performance by the insurer of the liabilities to compensation or payment; nor shall it limit the right of the insured or beneficiaries from obtaining the insurance money.保险金额是指保险人承担赔偿或者给付保险金责任的最高限额。 The insured amount refers to the maximum amount for compensation or insurance money payment to be paid by the insurer.第二十五条 保险人收到被保险人或者受益人的赔偿或者给付保险金的请求后,对不属于保险责任的,应当向被保险人或者受益人发出拒绝赔偿或者拒绝给付保险金通知书。 Article25 If the insurer does not deem a contingency as insured liability after receiving the claims for compensation or insurance money from the insured or beneficiaries, the insurer shall issue a notice to insured or beneficiaries of the refusal of the claim.第二十六条 保险人自收到赔偿或者给付保险金的请求和有关证明、资料之日起六十日内,对其赔偿或者给付保险金的数额不能确定的,应当根据已有证明和资料可以确定的最低数额先予支付;保险人最终确定赔偿或者给付保险金的数额后,应当支付相应的差额。 14Article26 The insurer shall pay in advance according to the minimum amount determined by the evidence or materials if the amount for compensation or payment cannot be determined within 60 days starting from the date of receiving the insurance claims and related evidence and materials. The differences shall be made up for after the insurer finally determines the amount of compensation or payment.第二十七条 人寿保险以外的其他保险的被保险人或者受益人,对保险人请求赔偿或者给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起二年不行使而消灭。 Article27 The right to claims for compensation or insurance payment by the insured or beneficiaries covered by insurance other than life insurance shall cease to exist if it is not exercised within two years starting from the date when the insured risk is known.人寿保险的被保险人或者受益人对保险人请求给付保险金的权利,自其知道保险事故发生之日起五年不行使而消灭。 The right to claims for compensation or insurance payment by the insured or beneficiaries covered by life insurance shall cease to exist if it is not exercised within five years starting from the date of the occurrence of the insured risks.第二十八条 被保险人或者受益人在未发生保险事故的情况下,谎称发生了保险事故,向保险人提出赔偿或者给付保险金的请求的,保险人有权解除保险合同,并不退还保险费。 Article28 If the insured or beneficiaries falsify the occurrence of insured risks which have not occurred and claim for compensation or insurance payment, the insurer has the right to terminate the insurance contract, with the insurance premiums not to be returned.投保人、被保险人或者受益人故意制造保险事故的,保险人有权解除保险合同,不承担赔15偿或者给付保险金的责任,除本法第六十五条第一款另有规定外,也不退还保险费。 If the insurant, the insured or beneficiaries deliberately fabricate the occurrence of the insured risks, the insurer has the right to terminate the insurance contract and shall refuse to perform the obligations of compensation or insurance payment, except otherwise provided for in the first paragraph ofArticle64 of this law, with the insurance premiums not to be returned.保险事故发生后,投保人、被保险人或者受益人以伪造、变造的有关证明、资料或者其他证据,编造虚假的事故原因或者夸大损失程度的,保险人对其虚报的部分不承担赔偿或者给付保险金的责任。 If, after an insured contingency occurs, the insurant, the insured or beneficiaries are found to have forged or fabricated related certificates, materials or other evidence to prove the causes of the insured risks or for exaggerating the losses, the insurer shall not compensate or pay for the part falsified.投保人、被保险人或者受益人有前三款所列行为之一,致使保险人支付保险金或者支出费用的,应当退回或者赔偿。 If the insurant, the insured or beneficiaries are found to have committed one of the acts listed in the preceding three paragraphs that have caused the insurer to pay the insurance money or other expenses, the payment shall be returned or compensated for.第二十九条 保险人将其承担的保险业务,以分保形式,部分转移给其他保险人的,为再保险。Article29 If an insurer transfers part of a liability assumed to another insurer, it is re-insurance.16应再保险接受人的要求,再保险分出人应当将其自负责任及原保险的有关情况告知再保险接受人。 At the request of the re-insurance underwriter, the re-insurer shall make representations of its own liabilities or the related information of the original insurance to the re-insurance underwriter.第三十条 再保险接受人不得向原保险的投保人要求支付保险费。 Article30 The re-insurance underwriter shall not claim for the payment of premium from the insurant of the original insurance contract.原保险的被保险人或者受益人,不得向再保险接受人提出赔偿或者给付保险金的请求。 The insured or beneficiaries of the original insurance contract shall not claim for compensation or insurance money from the re-insurance underwriters.再保险分出人不得以再保险接受人未履行再保险责任为由,拒绝履行或者迟延履行其原保险责任。 The re-insurer shall not refuse to perform or delay the performance of the originally insured liability on the pretext of non-performance of the re-insurance liability by the re-insurance underwriter.第三十一条 对于保险合同的条款,保险人与投保人、被保险人或者受益人有争议时,人民法院或者仲裁机关应当作有利于被保险人和受益人的解释。 Article31 If the clauses of an insurance contract are in dispute among the insurer and the insurant, the insured or beneficiaries, the peoples court or arbitration organizations shall make interpretations favorable to the insured and beneficiaries.17第三十二条 保险人或者再保险接受人对在办理保险业务中知道的投保人、被保险人、受益人或者再保险分出人的业务和财产情况及个人隐私,负有保密的义务。 Article32 The insurer or re-insurance underwriter shall be obliged to keep confidential the information about the operations and property as well as the privacy of the insurant, the insured, the beneficiary or the re-insurer it has got to know in handling the insurance business.第二节 财产保险合同 Section 2 Property Insurance ContractArticle33 A property insurance contract is an insurance contract with the property or related interests as the object of insurance.第三十三条 财产保险合同是以财产及其有关利益为保险标的的保险合同。 本节中的财产保险合同,除特别指明的外,简称合同。 The property insurance contract that appears in this section is called “contract“ for short, except otherwise specified.第三十四条 保险标的的转让应当通知保险人,经保险人同意继续承保后,依法变更合同。但是,货物运输保险合同和另有约定的合同除外。 Article34 The insurer shall be notified of the transfer of the objects of insurance and the insurance contract shall be altered with the consent of the insurer to continue to underwrite the policy. B
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民办教育机构2025年合规运营与品牌建设教育资源共享效益评估报告
- 2025年环保产业园区产业集聚与区域绿色产业协同发展启示研究报告
- 2025年工业互联网平台自然语言处理技术在智能文本生成式翻译系统中的应用报告
- 2025年干细胞疗法在阿尔茨海默病治疗中的应用进展报告
- 2025年医院电子病历系统优化构建医疗大数据平台报告
- 咨询工程师基础课件
- 2025年医药企业研发外包(CRO)模式下的临床试验数据管理系统的功能与性能报告
- 2025年储能技术多元化在储能系统成本控制中的应用报告
- 2025年医药流通供应链优化与成本控制技术革新报告
- 成人教育终身学习体系构建与平台运营中的在线教育平台用户活跃度研究报告
- 出租车大包车合同
- 城市轨道交通服务礼仪PPT完整全套教学课件
- 第四讲 坚持以人民为中心PPT习概论2023优化版教学课件
- 《世界遗产背景下的影响评估指南和工具包》
- DolphinScheduler体系架构突破
- 粗纱机任务与工艺流程
- 探究食育课程对小班幼儿良好饮食习惯形成的作用 论文
- 电力安全规程(变电)
- 南通钢筋加工装备项目可行性研究报告
- 铝电解基础知识培训
- GB/T 3532-2009日用瓷器
评论
0/150
提交评论