




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1关于股份有限公司境内上市外资股的规定Provisions of The State Council on Foreign Capital Stocks Listed in China by Joint Stock Limited Companies(1995年11月2日国务院第三十七次常务会议通过,1995年12月25日国务院令第189号发布)(Adopted at the 37th Executive Meeting of the State Council on November 2, 1995;promulgated by Decree1995 No.189 of the State Council on December 25, 1995)第一条 为了规范股份有限公司境内上市外资股的发行及交易,保护投资人的合法权益,根据中华人民共和国公司法(以下简称公司法)的有关规定,制定本规定。Article 1 In order to standardize the issue and transactions of foreign capital stocks listed in China by joint-stock companies and protect the lawful rights and interests of investors, these Regulation are formulated in accordance with the relevant provisions of the Company Law of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as the Company Law).第二条 经国务院证券委员会批准,股份有限公司(以下简称公司)可以发行境内上市外资股;但是,拟发行境内上市外资股的面值总额超过3000万美元的,国务院证券委员会应当报国务院批准。Article 2 With the approval of the Securities Commission of the State Council, joint stock limited companies (hereinafter referred to as companies or company) may issue foreign capital stocks to be listed in China. If the face value of the foreign capital stocks to be listed in China totals more than 30 million US dollars, the Securities Commission of the State Council shall report to the State Council for approval.前款所称公司发行境内上市外资股,包括以募集方式设立公司发行境内上市外资股和公司增加资本发行境内上市外资股。2The above-mentioned issuing foreign capital stocks to be listed in China means issuing foreign capital stocks to be listed in China either for establishing a company by way of solicitation or for increasing capital of a company.国务院证券委员会批准发行境内上市外资股的总额应当控制在国家确定的总规模之内。The total value of the foreign capital stocks listed in China authorized by the Securities Commission of the State Council shall be controlled within the maximum amount prescribed by the state.第三条 公司发行的境内上市外资股,采取记名股票形式,以人民币标明面值,以外币认购、买卖,在境内证券交易所上市交易。Article 3 Foreign capital stocks issued by companies to be listed in China shall be in the form of nominative stocks, denominated in Renminbi, subscribed in and marketed by foreign currency, and listed and exchanged on stock exchanges in China.发行境内上市外资股的公司向境内投资人发行的股份(以下简称内资股),采取记名股票形式。If companies that issue foreign capital stocks to be listed in China issue stocks to investors within China (hereinafter referred to as internal stocks), the internal stocks shall be in form of nominative stocks.第四条 境内上市外资股投资人限于:Article 4 Investors in foreign capital stocks listed in China shall be limited to:(一)外国的自然人、法人和其他组织;(1) natural persons, legal persons and other organizations from foreign countries;3(二)中国香港、澳门、台湾地区的自然人、法人和其他组织;(2) natural persons, legal persons or other organizations from the Chinese regions of Hong Kong, Macao and Taiwan;(三)定居在国外的中国公民;(3) Chinese citizens living abroad; and(四)国务院证券委员会规定的境内上市外资股其他投资人。(4) other investors in foreign capital stocks prescribed by the Securities Commission of the State Council;境内上市外资股投资人认购、买卖境内上市外资股,应当提供证明其投资人身份和资格的有效文件。Investors in foreign capital stocks listed in China shall produce valid instruments as testimony to their identity and qualification as investors when they subscribe for or market foreign capital stocks.第五条 持有同一种类股份的境内上市外资股股东与内资股股东,依照公司法享有同等权利和履行同等义务。Article 5 Stockholders who hold the same category of foreign capital stocks listed in China or internal stocks shall enjoy equal rights and interests and perform equal duties according to the Company Law.公司可以在其公司章程中对股东行使权利和履行义务的特殊事宜,作出具体规定。Companies may make specific stipulations in the company constitution concerning stockholders rights and duties.4第六条 公司章程对公司及其股东、董事、监事、经理和其他高级管理人员具有约束力。Article 6 The constitution of a company shall be binding upon the companys stockholders, directors, supervisors, managers and other high-ranking management personnel.公司的董事、监事、经理和其他高级管理人员对公司负有诚信和勤勉的义务。Directors, supervisors, managers and other high-ranking management personnel shall be honest, diligent, and loyal to the company.本条第一款、第二款所称其他高级管理人员包括公司财务负责人、董事会秘书和公司章程规定的其他人员。Other high-ranking management personnel mentioned in the first and second paragraphs of the presentArticle include persons in charge of the companys financial affairs, the secretary of the board of directors and other persons prescribed as such by the company constitution.第七条 国务院证券委员会及其监督管理执行机构中国证券监督管理委员会(以下简称中国证监会),依照法律、行政法规的规定,对境内上市外资股的发行、交易及相关活动实施管理和监督。Article 7 The Securities Commission of the State Council and the Chinese Securities Superintendancy Administrative Committee (hereinafter abbreviated as CSSAC), which is an affiliated establishment of the former, shall exercise administration and supervision over the issue, exchange and relevant business of foreign capital stocks listed in China according to laws and regulations.第八条 以募集方式设立公司,申请发行境内上市外资股的,应当符合下列条件:5Article 8 Establishment of a company by way of solicitation and application for issuing foreign capital stocks to be listed in China shall satisfy the following requirements:(一)所筹资金用途符合国家产业政策;(1) Use of the solicited capital shall conform with state industrial policies;(二)符合国家有关固定资产投资立项的规定;(2) State provisions on the establishment of investment items in fixed assets shall be complied with.(三)符合国家有关利用外资的规定;(3) State provisions on exploitation of foreign capital shall be complied with;(四)发起人认购的股本总额不少于公司拟发行股本总额的35%;(4) The sponsor shall subscribe for a total of not less than 35 percent of the total volume of capital stock to be issued by the company;(五)发起人出资总额不少于1.5亿元人民币;(5) The total capital invested by the sponsor shall be not less than 150 million Renminbi yuan;(六)拟向社会发行的股份达公司股份总数的25%以上;拟发行的股本总额超过4亿元人民币的,其拟向社会发行股份的比例达15%以上;(6) The shares to be issued to society shall account for over 25 percent of the total shares, or over 15 percent of the total shares if the company intends to 6issue over 400 million Renminbi yuan as a total;(七)改组设立公司的原有企业或者作为公司主要发起人的国有企业,在最近3年内没有重大违法行为;(7) An enterprise that has been reorganized to establish a company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the company shall have no history of serious offenses over the last three years;(八)改组设立公司的原有企业或者作为公司主要发起人的国有企业,最近3年连续盈利;(8) An enterprise that has been reorganized to establish a company or the state-owned enterprise as the main sponsor of the company shall have had a favorable balance over the last three years; and(九)国务院证券委员会规定的其他条件。(9) Other requirements prescribed by the Securities Commission of the State Council.第九条 公司增加资本,申请发行境内上市外资股的,除应当符合本规定第八条第(一)、(二)、(三)项的规定外,还应当符合下列条件:Article 9 A company that intends to add capital and applies for issue of foreign capital stocks to be listed in China shall satisfy the following requirements in addition to those stipulated in Subparagraphs 1, 2 and 3 ofArticle 8 of the present Provisions:(一)公司前一次发行的股份已经募足,所得资金的用途与募股时确定的用途相符,并且资金使用效益良好;7(1) The company shall have solicited sufficient shares at last issue; the use of the obtained capital shall have conformed with the use determined at the time of solicitation and the use of the capital shall have resulted in good economic benefits;(二)公司净资产总值不低于1.5亿元人民币;(2) The general net assets of the company shall be not less than 150 million Renminbi yuan;(三)公司从前一次发行股票到本次申请期间没有重大违法行为;(3) The company shall not have committed any serious offenses in the time between the last issue of stocks to the filing of the current application for issue of stocks;(四)公司最近3年连续盈利;原有企业改组或者国有企业作为主要发起人设立的公司,可以连续计算;(4) The company shall have maintained a favorable balance over the last three years (An original enterprise which was reorganized to establish a company or the state-owned company as the main sponsor of the company may be taken into calculation); and(五)国务院证券委员会规定的其他条件。(5) Other requirements prescribed by the Securities Commission of the State Council.以发起方式设立的公司首次增加资本,申请发行境内上市外资股的,还应当符合本规定第八条第(六)项的规定。8A company established by way of solicitation shall in addition comply with stipulations of Subparagraph 6 ofArticle 8 of the present Provisions when the company adds capital for the first time and applies for the issuing of foreign capital stocks to be listed in China.第十条 申请发行境内上市外资股,按照下列程序办理:Article 10 Whoever applies for issuing of foreign capital stocks to be listed in China shall go through the following procedures:(一)发起人或者公司向省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关企业主管部门提出申请,由省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关企业主管部门向国务院证券委员会推荐;(1) The sponsoring person or company shall file an application with the peoples government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or relevant departments of the State Council in charge of enterprises, which may then recommend it to the Securities Commission of the State Council;(二)国务院证券委员会会商国务院有关部门选定可以发行境内上市外资股的公司;(2) The Securities Commission of the State Council shall consult with relevant departments of the State Council in the selection of companies that should be entitled to issue foreign capital stocks listed in China;(三)被选定的公司将本规定第十一条、第十二条所列文件提交中国证监会审核;(3) The selected company shall submit the instruments listed inArticle s 11 and 12 of the present Provisions to the CSSAC for examination; and9(四)经中国证监会审核符合条件的,报经国务院证券委员会批准或者依照本规定第二条第一款的规定经国务院批准后,公司方可发行境内上市外资股。(4) A company considered by the CSSAC to meet requirements shall then be reported for approval to the Securities Commission of the State Council or to the State Council according to the stipulations of the first paragraph ofArticle 12 of the present Provisions. Only with approval can the company begin to issue foreign capital stocks to be listed in China.第十一条 以募集方式设立公司,申请发行境内上市外资股的,应当向中国证监会报送下列文件:Article 11 For establishment of a company by way of solicitation and application for the issue of foreign capital stocks listed in China, the following instruments shall be submitted to the CSSAC:(一)申请报告;(1) a written application;(二)发起人姓名或者名称,发起人认购的股份数、出资种类及验资证明;(2) the name of the sponsor, volume of shares to be subscribed for by the sponsor, category of the capital invested and certificate of verification of the capital;(三)发起人会议同意公开发行境内上市外资股的决议;(3) a resolution made in a meeting of sponsors in favor of public issue of foreign capital stocks listed in China;(四)国务院授权的部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准设立公司的文件;(4) an instrument of approval of the departments authorized by the State Council 10or of the peoples government to establish the company;(五)省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关企业主管部门的推荐文件;(5) a recommendation made by the peoples government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or by relevant departments of the State Council in charge of enterprises;(六)公司登记机关颁发的企业名称预先核准通知书;(6) a Notice of Advance Examination and Approval of the Enterprise Name issued by a company registration department;(七)公司章程草案;(7) a draft of the constitution of the company;(八)招股说明书;(8) details for raising capital by floating stocks;(九)资金运用的可行性报告;所筹资金用于固定资产投资项目需要立项审批的,还应当提供有关部门同意固定资产投资立项的批准文件;(9) a feasibility report on use of capital; an approval instrument made out by relevant authorities concerning the establishment of investment items in fixed assets if capital raised is to be invested in fixed assets subject to necessary approval from relevant authorities;(十)经注册会计师及其所在事务所审计的原有企业或者作为公司主要发起人的国有企业最近3年的财务报告和有2名以上注册会计师及其所在事务所签字、盖章的审计报告;11(10) a report on the financial affairs of the original enterprise or the state-owned enterprise as the main sponsor over the last three years that has already been audited by a registered accountant and the office to which the accountant is attached; and an audit report signed and sealed by at least two registered accountants and the office to which the accountants are affiliated;(十一)经2名以上专业评估人员及其所在机构签字、盖章的资产评估报告;涉及国有资产的,还应当提供国有资产管理部门出具的确认文件及国有股权的批准文件;(11) an assets assessment report signed and sealed by at least two professional assessors and the office to which the assessors are attached; and an instrument of confirmation and an instrument of approval regarding the state-owned title of stocks made out by the management authorities of state assets in the event state-owned assets are involved;(十二)经2名以上律师及其所在事务所就有关事项签字、盖章的法律意见书;(12) a document of legal opinions signed and sealed by at least two lawyers and the office to which the two lawyers are affiliated;(十三)股票发行承销方案和承销协议;(13) a sale contracting plan and agreement governing the issue of stocks; and(十四)中国证监会要求提供的其他文件。(14) other instruments required by the CSSAC.第十二条 公司增加资本,申请发行境内上市外资股的,应当向中国证监会报送下列文件:Article 12 A company that intends to add capital and apply for the issue of foreign capital stocks listed in China shall submit the following instruments to 12the CSSAC:(一)申请报告;(1) a written application;(二)股东大会同意公开发行境内上市外资股的决议;(2) a resolution of a stockholders meeting in favor of public issue of foreign capital stocks listed in China;(三)国务院授权的部门或者省、自治区、直辖市人民政府同意增资发行新股的文件;(3) an instrument of approval in favor of adding capital and issuing new stocks made out by departments authorized by the State Council or the peoples government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government;(四)省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关企业主管部门的推荐文件;(4) an instrument of recommendation of the peoples government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government or relevant departments of the State Council in charge of enterprises;(五)公司登记机关颁发的公司营业执照;(5) a business license of the company issued by a company registration organ;(六)公司章程;(6) a draft of the constitution of the company;13(七)招股说明书;(7) details for raising capital by floating shares;(八)资金运用的可行性报告;所筹资金用于固定资产投资项目需要立项审批的,还应当提供有关部门同意固定资产投资立项的批准文件;(8) a feasibility report on use of capital; and an approval instrument made out by the relevant authorities concerning the establishment of investment items in fixed assets if the capital raised is to be invested in fixed assets subject to necessary approval from relevant authorities;(九)经注册会计师及其所在事务所审计的公司最近3年的财务报告和有2名以上注册会计师及其所在事务所签字、盖章的审计报告;(9) a report on the financial affairs of the company of over the last three years which has been audited by a registered accountant and the office to which the accountant is affiliated; and an audit report signed and sealed by at least two registered accountants and the office to which the accountants are affiliated;(十)经2名以上律师及其所在事务所就有关事项签字、盖章的法律意见书;(10) a document of legal opinions signed and sealed by at least two lawyers and the office to which the lawyers are affiliated;(十一)股票发行承销方案和承销协议;(11) a sales contracting plan and an agreement governing the issue of stocks; and(十二)中国证监会要求提供的其他文件。(12) other instruments required by the CSSAC.14第十三条 公司发行境内上市外资股与发行内资股的间隔时间可以少于12个月。Article 13 The interval between a companys issue of foreign capital stocks listed in China and the issue of internal stocks may be less than 12 months.第十四条 公司应当聘用符合国家规定的注册会计师及其所在事务所,对其财务报告进行审计或者复核。Article 14 Companies shall employ registered accountants who meet state standards; accountants and their affiliated offices shall audit and review a companys financial reports.第十五条 公司应当按照国家有关规定进行会计核算和编制财务报告。Article 15 Companies shall conduct business accounting and formulate financial reports according to corresponding state provisions.公司向境内上市外资股投资人披露的财务报告,按照其他国家或者地区的会计准则进行相应调整的,应当对有关差异作出说明。Companies that make adjustments to a financial report released to investors in foreign capital stocks listed in China so as to adapt to accounting rules of other countries or regions shall give an explanation for any corresponding differences in the report.第十六条 发行境内上市外资股的公司应当依法向社会公众披露信息,并在其公司章程中对信息披露的地点、方式等事宜作出具体规定。Article 16 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall release information to the public according to law and shall formulate concrete provisions in their constitutions with regard to where and how to release the 15information.第十七条 发行境内上市外资股的公司的信息披露文件,以中文制作;Article 17 Documents of information released by companies that issue foreign capital stocks listed in China shall be written in Chinese.需要提供外文译本的,应当提供一种通用的外国语言文本。中文文本、外文文本发生歧义时,以中文文本为准。If it is necessary to supply a version in a foreign language, the version shall be in a commonly used foreign language. If differences in interpretations occur between the Chinese version and the foreign-language version, the Chinese version shall be taken as the standard.第十八条 公司发行境内上市外资股,应当委托中国人民银行依法批准设立并经中国证监会认可的境内证券经营机构作为主承销商或者主承销商之一。Article 18 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall commission a securities exchange agency in China established with the approval of the Peoples Bank of China according to law and with the consent of the CSSAC to serve as the main contracted seller or one of the main contracted sellers.第十九条 发行境内上市外资股的公司,应当在具有经营外汇业务资格的境内银行开立外汇帐户。公司开立外汇帐户应当按照国家有关外汇管理的规定办理。Article 19 Companies that issue foreign capital stocks listed in China shall open a foreign exchange account with a bank within China which is qualified to handle foreign exchange business. To open a foreign exchange account, companies shall go through the state procedures governing the control of foreign exchange.16承销境内上市外资股的主承销商应当在承销协议约定的期限内,将所筹款项划入发行境内上市外资股的公司的外汇帐户。The main contracted seller of foreign capital stocks listed in China shall, within the time allotted in the sale contract, transfer the money raised to the foreign exchange account of the company issuing foreign stocks listed in China.第二十条 境内上市外资股股票的代理买卖业务,应当由中国人民银行依法批准设立并经中国证监会认可的证券经营机构办理。Article 20 Commissions for the marketing of foreign capital stocks shall be managed by a securities exchange agency established with the approval of the Peoples Bank of China according to law and the consent of the CSSAC.第二十一条 境内上市外资股股东可以委托代理人代为行使其股东权利;代理人代行股东权利时,应当提供证明其代理资格的有效文件。Article 21 Stockholders of foreign capital stocks listed in China may entrust an agent with the exercise of stockholders rights. When exercising the stockholders rights, the agent shall produce valid instruments proving his qualifications as an agent.第二十二条 境内上市外资股的权益拥有人,可以将其股份登记在名义持有人名下。Article 22 Owners of rights and interests in foreign capital stocks listed in China may register their stocks under the name of the persons of nominal ownership of stocks.境内上
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业气体生产工作业指导书
- 石棉制品工主管竞选考核试卷及答案
- 钟表维修工作业指导书
- 轻冶浆液调整输送工质量管控考核试卷及答案
- 樟脑升华工作业指导书
- 合成洗涤剂制造工协作考核试卷及答案
- 减变速机装配调试工知识考核试卷及答案
- 烧结法溶出工协作考核试卷及答案
- 混铁炉工主管竞选考核试卷及答案
- 发酵工程制药工作业指导书
- 垃圾焚烧发电项目电气安装与调试施工方案
- GB/T 42381.8-2023数据质量第8部分:信息和数据质量:概念和测量
- 中国传统故事英文九色鹿二篇
- 设施蔬菜生产机械化技术
- LY/T 1821-2009林业地图图式
- JJF 1272-2011阻容法露点湿度计校准规范
- 液压与气压传动 第2版 马振福 高职课件0、1新
- 危化品安全管理学习课件
- SY∕T 7298-2016 陆上石油天然气开采钻井废物处置污染控制技术要求
- 突发事件处理记录表(标准范本)
- 磁敏传感器(品) 课件
评论
0/150
提交评论