暑期译扬恩施社会实践活动_第1页
暑期译扬恩施社会实践活动_第2页
暑期译扬恩施社会实践活动_第3页
暑期译扬恩施社会实践活动_第4页
暑期译扬恩施社会实践活动_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 1 暑期 译扬恩施 社会实践活动 目录 一、 引言 4 二、 活动主题 5 三、 活动背景 5 四、 活动目的 7 五、 现象分析 8 六、 成员介绍 10 七、 活动地点 12 八、 活动对象 12 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 2 九、 活动时间 12 十、 可行性分析 13 十一、 活动构想 16 十二、 注意事项 18 十三、 活动预算 19 十四、 预期成果 20 十五、 问卷调查 22 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 3 引言 随着中国改革开放事业顺利推进和经济持续迅速地发展,其在世界政治和经济格局中的地位日益重要。尤其是加入世界贸易组织以来 ,中国与世界的联系更加密切,各国更加重视中国的发展经验和对各种国际问题的表态,而中国政府也希望向世界介绍中国的发展情况,让世界了解中国政府的各种方针政策 。 在这种形势下,越来越多的政府文件需要翻译成英文。其中,每年发表的政府白皮书理所当然地成为外国人了解中国形势和政府政策最重要、最权威的来源,其译文的重要性也就不言而喻了。 例如, 在 08 北京奥运成功举办后,上海又迎来了举世瞩目的世博会。为响应本届世博会的主题 “,来自世界各地的参展国纷纷在上海建馆、参展,与上海市民和 中国人民共同探讨城市问题,共享城市带给我们的美好生活。 从这个大环境里,我们 可 以 看出翻译在我们的日常 生活中占的比重便越来越大,结合恩施近年来在旅游业上的快速发展英语在日常生活中的不断普及,我们发起了对湖北省恩施州 部分旅游景区标识语翻 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 4 译纠错 以及 宣扬正确翻译的 暑期社会实践活动。 活动主题 “译扬恩施” 活动背景 近年来,对外宣传翻译也就成为翻译研究中的热门话题。翻译研究的权威刊物中国翻译开辟了相关专栏供学者们交流经验和意见。翻译家和学者们从实践和理论的角度对外宣翻译的重要性、外宣翻译的特 点和原则、外宣翻译中存在的问题进行了比较系统的探讨和分析,并提出了不少建议。对外宣工作中翻译的重要性,学者们有着深刻的认识,指出外宣翻译不仅 “ 是决定外宣效果的最直接因素 ” , 而且 “ 是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现 ” 。因此,作为一种 “ 门面工作 ” ,外宣翻译必须严肃认真,尽量避免各种错误与缺陷,因为这种错误 “ 会被放大来看 ” 。 外宣翻译与其他翻译既有相同之处,需要遵循基本的翻译标准, 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 5 也存在很大差别,具有自己的独特性,其中主要表现为政治性强、要求高度的精确、以译文为重点等。因此,外宣翻译具有自己的原则 ,需要坚持 “ 三贴近 ” ( 贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)。在翻译策略上,由于外宣翻译的目的是 “ 让译文受者明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨 ” 因此要做到 “ 内外有别 ” ,在风格、措辞、文化背景等方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求,以自然段为单位,忠实再现原文意 。 针对外宣中出现的种种问题,学者们进行了分析,并提出了许多中肯可行的建议,如 “ 建立对外外文工作的检查、咨询、服务机构。要延揽国外以外语为母语的专家 , 要设立专门的服务机构,所有对外外文材料(小至一句话的口 号、大至一本小册子)都由这样的机构审阅、修改、润饰。 ” 另一方面, 翻译活动在文化发展、繁荣、交流和融合中扮演着重要角色,使得目标语言和文学作品日益丰富,并促进译入语文化和社会思想的发展和转变。在中国近代史上,不同的译本在促进社会思想和文化方面起了不同的推动作用。特别是在全球化的今天,以科学技术为主体的现代文化,要求翻译工作者吸收各种民族文化的精髓,以满足全球化的需要。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 6 活动目的 随着经济的迅猛发展,出国旅游已不再是“非分之想”,于是乎在各大有名景点屡见老外的身影也不是什么稀奇事了。那么随 之而来的当然就是语言沟通的问题了,在景点,标识牌是必不可少的,为了方便海外游客,那么最重要的标识牌就需要用不同的语言来翻译了,相信旅游开发商此举的动机肯定是好的,不但方便了国外游客,还能促进旅游业的发展,以此推动社会经济的发展。于是乎各种语言的标识语新鲜出炉了,一般而言有英语、日语、韩语这几种语言,咋看之下还真的是煞有其事!但经过行内人士仔细看来,不免暗自发笑了,因为标语里确实是闹了许多笑话,不仅老外看不懂,有时候还可能因为误译,对别人造成人身安全问题。所以标语 的正确 翻译不容忽视! 与此同时,我们可以看出标 识语和公示语在人们生活中所占比重之大,以此看出正确的英语翻译的重要性。 我们希望人们能够通过我们的努力成果能对日常生活及旅游景区中的公示语有更深的了解,更能够理智地辨识公示 语。同时,希望能让各大景区的错误公示语在某些方面能够有所改观,在促进 文化交 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 7 流 的同时宣扬恩施 。而且我们能借此机会更好地深入社会、了解 社会、服务社会 。以此得到三赢的结果。 现象分析 公示语貌似很不起眼,但是完全值得我们把它 “ 小题大做 ” ,应为它关系到一个城市、一个国家的 “ 脸面 ” 问题。公示语向来被称做“ 城市的脸孔 ” ,是给所有到中国来的外 国人士留下第一印象的中国名片。公示语的预期对象是在华外国友人和游客,译文的好坏直接关系到对城市宣传的效果和中国在外国友人心中的形象。然而,国内的翻译环境不容乐观,还存在硬译、乱译和用词不当等现象。 所以如何解决长期以来的翻译问题,是净化语言环境和构建和谐社会的重要环节。 英语公示语中存在的主要问题是:用语错误、直译、拼写不规范、译名不统一等。 1、 用 法错误 英语词汇相当丰富,一个英语在汉语中可能找到很多与之相应的词,而他们之间的区别相当细微,很容易造成取舍不当的现象。如某处 “ 出口 ” 译成 或 这些都是中文式英语,而查询词典的结果还是一贯的 好。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 8 2、违反约定俗成的翻译 例如 有码头的意思,但并不能完全解释 “ 游船码头 ” ,根据英汉公式语网站,应译成 3、直译 例如某池子边写着 “ 小心 掉 入 ” 被译成意思 是 “ 小心地跳进去 ” 。 正确的翻译是“ 4、拼写不规 范 常见的拼写不规范有漏字母、多字母和字母顺序点到 等。 这类例子多不胜数且随处可见,这里就不多讲了。 细节方面将于活动总结中归纳。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 9 团队 介绍 1、团队名称: 湖北民族学院 “ 7 大译捕 ” 社会实践 小组 2、团队组成: 队长: 李雨亭 ( 外国语 学院) 副队长: 李爱玲 ( 外国语学 院) 队员: 周雪恒 ( 外国语 学院) 何桂琴 ( 外国语 学院) 汪文双 ( 外国语 学院) 谢欢 ( 外国语 学院) 陈刘成 ( 外国语 学院) 3、团队口号:走出校园, 用专业 的眼光 观察世界 ;服务社会, 让正确的翻译渗入生活 4、人事安排 及队员介绍 : 李雨亭,队长,为人机灵,善于发现,善于思考,乃本次活动的主干,具有很强的组织能力和强大的号召力,做事能当机立断,任人唯贤。负责总体策划与任务分配,掌控全局。 李爱玲,副队长,积极向上,待人热诚,对所分配的任务及时认 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 10 真落实,且能很好地协调好内部成员的关系,乃队长的左膀右臂。 也是队员学习的榜样。 谢欢,通讯员,幽默风趣, 负责活动过程中涉及与当地政府、机构、部门联系的工作;活动前联系相关部门,向他们介绍我们的活动;拟定赞助策划方案,沟通企业单位为活动提供支持与帮助 周雪恒 ,摄影师, 在活 动中进行记录和跟踪报道, 活动后期收集整理整个活动过程中涉及的资料,包括照片、录像视频、新闻、各类 。 汪文双 ,财务员,富有责任心,做事严谨,精打细算,多次担任生活委员一职,全队一致通过任她为财务管理员,负责管理团队财务运转。 安排活动过程中队员的吃、住、行,细心认真负责管理财务,明确每一项账的收入支出情况,保存各类发票和收据,保存好学校下发的物品,做一份财务预算 何桂琴,翻译家,负责错误标语的修改,能随时捕捉错误的标语,做事认真负责,督促队员写好实践日志,并整理团队所需材料,有求必应。 陈刘成,后勤, 负责准备活 动过程中所需材料、物品的采购, 以及 活动前发放宣传单以及调查问卷;负责主持讲座以及活动的统筹安排;负责写活动新闻 。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 11 活动地点 湖北省恩施 土家族苗族自治州 大峡谷风景区、 清江闯滩、恩施龙麟宫风景区、华中土司第一城 施市凤凰山等 各大景点 。 活动对象 部分 湖北省恩施 土家族苗族自治州景点 的 错误公示语 翻译 。 活动时间: 2012 年 7 月 8 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 12 可行性分析 一、 目标明确在组建这支暑期实践队伍之前,我们有关成员经过了认真仔细地讨论,对实践活动进行了可行 性分析,在这份计划中,包含了我们活动的相关内容,结合了我们所学专业、所在实践地域、社会经济热点问题,紧紧围绕暑期社会实践主题开展活动,为构建和谐社会做出积极贡献,真正使我们这支暑期社会实践队做到 “ 受教育,长才干,做贡献 ” 的目标。 二、结合实际结合我们所学知识,联系 生活 实际和活动主题,紧紧围绕锻炼自身能力,积累 相关专业 经验,服务社会大众,为将来更好地踏入社会打下坚实的基础。 三、合作对象 恩施市部分居民及景区负责人 ,主要是我们 外国语 学院暑期实践活动要符合 专业要求 , 让 广大社区居民和青少年学生 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 13 积极参与到活动中来,在与其合作中,势必有助于提高我们学生的相关专业素养。相信经过这次的合作,一定能达到双赢的局面。 四、目的深刻 。 通过活动提高同学的专业水平,丰富了 居民们的业余文化生活,促进 城市 文化建设。 五、人员配备 。 我们有 学院老师的精心指导和我院学生干部 积极带领 ,他们都具有较高的专业知识水平,较强的组织策划能力,工作协调能力及社会交际能力为活动的顺利开展奠定了良好的知识基础与人员保障。 六、精神支柱 学院领导的大力支持,带队老师的精心指导,当地社区的积极配合,以 及我们队员们 认真对待的态度和志愿者无私奉献的精神为我们此次 活动 的 成功 开展 奠定 了坚实的基础。 七、资金来源 学校、学院、个人的资助与社会的赞助。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 14 八、 后勤保障 我们已有资源包括笔记本电脑、音响等设备,更有利于活动的顺利开展进行。 九、 思路明确 活动地点,路线 ,车费都很清楚明确,吃、住、行等相关保障工作已经做好充分准备 。 十、 队员齐心 各位队员都希望通过这次“ 译扬恩施 ”活动, 提高自身实践能力,尽自己所能 回报家乡,我们是满怀热情的投身于这次暑期社会实践活动的。 总之,通过各方面的可行性分析,我们这次暑期“ 译扬恩施 ”活动定将取 得圆满成功。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 15 活动流程构想 前期准备 征求指导老师( 覃军 )的意见及建议。 由团队通讯员(谢欢)联系旅游景点 、 说明详细活动方案, 在恩施市区进行相关调研,综合出标识语和公示语密集之处 以便活动的顺利进行, 并 向指导老师 征求相关意见及建议。 由队长(李雨亭)及副队长(李爱玲)组织本队成员 去旅游景点开展调查。 由 财务员( 汪文双 )进行预算并带队前去旅游景区售票窗口买学生票进景区参观调查。 同时, 各队员可以通过网络浏览,图书馆借阅相关书籍,查阅相关资料,为暑期实践活动做好知识上的储备 。 活动开展 1、 7 月 8 日开始进入景进行实地参观调查(如土司城,龙鳞宫,梭布垭,柳州城,凤凰山等区域),通过拍照等方式对相关现象进行记录。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 16 2. 活动期间本小组将分成俩队,前往同一景点分俩组开始进行调查,一组通过我们自身的专业知识来进行相关错误捕捉,一组向游客发放相关信息调查表,询问游客关于景区标语翻译的了解情况。 3. 针对相关错译,乱译现象先通过网上官方网站进行信息了解再向老师咨询,征询指导意见。 4. 积极总结景区翻译错误,做好备注。 5. 诚挚向有关部门提出修改景区 广告语警示语的建议。 活动后期 1、活动总结和整理好实践活动的相关材料整理。 2、举行小规模心得交流活动,让同学们知道在以后的翻译学习中应注意什么,怎样去正确的翻译。 3、将正确的译文做成宣传单向相关部门递发以便纠正,同时根据调查的数据分析有针对地进行相关知识的宣传,让当地居民都参与进来,共同监督,发现和提议,俗话说:“众人拾柴火焰高”。 4、撰写关于景区标识语正确翻译的论文并通过指导老师的帮助发表在相关网站上。 4、安全返校或回家。 选题保障 :团队成员大部分来自农村,能吃苦耐劳,具有团队 合作和无私奉献精神,同时具备良好的专业成绩和较好的组织能力,并得到 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 17 覃军 老师的精心指导,和相关旅游景点的大力支持。 注意事项 从集体,不得搞个人主义,团结友爱,有事要及时向队长汇报和请假,众人划桨开大船。 2、活动期间注意安全,学会善于保护自己和队友安全;万一出现不可抗灾害时,要及时果断挺身而出为解救和帮助队友和当地群众而不惜一切代价。 止要得体,统一着社会实践文化衫,树立学校良好形象,做一个积极,负责,热情,务实的人。 暑药品及生活用品,注意身体保护,钱包、数码相机等贵重物品看好。 调查过程中要有礼貌、活动结束后要致以谢意,让 大学生 的良好形象深入群众心中。 护当地环境卫生,在任何活动结束后对该场所进行卫生打扫,做到离场不留一片纸屑,保持住宿地的卫生,并自身清洁,做好轮流卫生打扫工作。 发票时须注意发票的格式,单位要 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 18 写学校全名,物品数量,单价要写明。 经费预算 队员食 宿费 300 元 队员 往返车费 190 元 通讯费 50 元 宣传材料 165 元 景点门票 460 元 总计 1165 元 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 19 预期成果 今年暑期社会实践活动本着“立足当地,就近就便,突出重点,双向受益,注重实效”原则,坚持“三个结合”,即:结合学生自身、结合学生所在地域、结合社会热点问题,紧紧围绕暑期社会实践主题开展活动,引导青年学生在社会实践中,提高对社会的认识,不断增强服务人民的意识, 竭尽全力发现标识语的错误,做到少遗漏甚至不遗漏任何一个错误,尽力改正错误,查询资料,询问指导老师意见,寻求外教帮助。用最纯正、最地道的英语改正标识语,大力 弘扬和培育民族精神。 同时我们将把改正好的正确无误的标识语做成文档,亲自送到州旅游委员会,并和州旅游委员会工作者一起协商讨论,达成实地修改的协议。并且,我们将以照片文章的形式在指导老师的帮助下在网络上进行宣传,让更多的人了解到我们实际活动的重大意义,了解恩施,“扬”恩施文化。另外,我们能 在实践中熟悉基层、了解国 情、磨练意志、砥励品格、奉献社会、拓展素质。 在暑期社 会实践的过程中,同时服务当地社会,服务社会教育,给当地的居民 带 来正确 的 基本 知识 并给游客们便利得以实现最大化 。通过本次活动丰富大学生的知识面提 高当地学生的创新精神与实践能力。 希望本地的居民们能够通过我们的努力成果能对日常生活及旅 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 20 游景区中的公示语有更深的了解,更能够理智地辨识公示语。同时,希望能让各大景区的错误公示语在某些方面能够有所改观,促进 文化交流并宣扬恩施。而且我们能借此机会更好地深入社会、了解社会、服务社会 。以此得到三赢的结果。 2012 年暑期 “ 7 大译捕” 社会实践小组 21 公示语翻译调查问卷 您好!首先感

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论