网络新闻标题翻译初探_第1页
网络新闻标题翻译初探_第2页
网络新闻标题翻译初探_第3页
网络新闻标题翻译初探_第4页
网络新闻标题翻译初探_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 网络新闻标题翻译初探 【摘 要】为了让世界了解中国。 国内对外新闻机构纷纷推出英语新闻网 络版。网络新闻标题作为新闻的“眼睛” 其重要性是不言而喻的。本文剖析了英 语网络新闻标题的特点,并据此提出其 翻译略。 中国论文网 /5/view-5431929.htm 【关键词】网络;新闻;标题; 翻译 一、引言 作为一种全新而高效的新闻形式, 网络新闻突破了时间空间的限制,具有 内容的海量性,形式的多样性等特点, 与传统媒体相比拥有不可比拟的传播优 势,在对外新闻报道中发挥着越来越重 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 要的作用。然而受现阶段各种条件所限, 目前网络英语新闻稿件多为传统媒体或 中文网络新闻的翻译版。在网络新闻传 播中,读者最先看到的可能只是新闻的 标题,通过点击标题这一链接才能读到 相应的报道。在网络新闻稿件翻译时, 我们第一个需要处理的难点就是标题的 翻译。出彩的标题就成了整个新闻翻译 成功的关键。 二、英语网络标题的特点 网络新闻标题作为标题的一种形 式与传统新闻标题当然有共同之处,如 都要吸引读者,必须是对新闻的要点的 概括,并且反应消息的主要内容,然而 网络新闻标题作为标题的特殊形式,由 于网络媒体的限制,其呈现出一些与报 纸等传统媒介标题的不同,具体体现在 以下几个方面. 1、吸引眼球。关于标题的重要 性,历来就有“ 题好文一半 ”,标题就是 新闻的“眼睛 ”。但是对于网络新闻而言, 标题尤其重要,由于网络阅读的特殊性, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 2010 年美国皮尤研究中心卓越新闻项目 的数据显示,平均一名网络新闻读者停 留在一个新闻网站的时间只有 3 分 4 秒。 想从众多新闻中脱颖而出靠的就是出众 的标题。同样一篇新闻,标题如果平淡 无奇,就不会有读者关注,而标题设计 的很出众的话,点击率会蜂拥而至。 2、简明扼要。标题必须言简意 赅:善于省略,做到简洁明快,又清晰 易懂,网媒新闻标题必须短而精,一般 来说,英语新闻标题字数要控制在 10 字之内,字符数在 60 以内。另外,在 标题中我们经常看到一些缩略词,如 forex(foreign exchange) ; Int l(international) ;Govt(government) 。 究其原因,其一简短的标题能节省网页 空间和读者阅读时间。其二搜索引擎的 特性也决定标题要简明扼要。标题太长 的话,很容易引起歧义。 3、语法要求可以放宽。为达到 简短概要,标题对语法要求并不严格, 如标题可以是短语,未必是完整的句子, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 如“Boat on fire, 97 rescued” (C , 2013.4.19) ;另外,表 示时间的介词“on”,非实意动词如“is, are, was, has been”等都可以省略。 最后为了减少字符数,尽量用阿拉伯数 字。新闻标题翻译时,时态与一般翻译 有一定差异。对于刚刚发生的事情和客 观事实,为了强调信息的实效性和客观 性,多用一般现在时。如 Man dies in blaze in Londonderrys Waterside area(BBC,2013.4.20) ;Beijing closely monitoring bird flu virus(C, 2013.4.2)等。 4、独立存在。传统纸媒新闻中, 标题同副标题,图片可以产生互动,读 者也可看到导语。但在网络新闻中,读 者看到的可能只有标题、标题和图片或 标题和摘要。这就要求翻译标题时,要 保证标题能独立存在,不能依赖于导语、 新闻内容以及图表。 三、翻译策略 从字符数来讲,汉语明显占优势, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 因为每个英语字母都算一个字符。所以 标题直译很少见。常见的是汉语标题的 “深加工”。当然成功的标题翻译可能会 用到一种或多种下面提到的翻译方法。 1、删减。国内新闻标题是面向 国内读者编写的,这就要求译者在翻译 时必须充分考虑到国内国外读者不同的 文化知识和阅读心理,采用“内外有别” 的原则。对他们可能不熟悉的内容、文 化背景知识以及不符合国外读者阅读习 惯的表达方式进行删减。 “百家姓 ”排行榜刷新 “王” 取代 “李”成第一大姓氏 Wangtops Chinese surnames “百家姓 ”为典型的中国特色词汇, 完整翻译必费很多口舌,所以被删除。 另外为求简洁, “李” 也被省去。译文对 原标题大刀阔斧,剔除修饰词汇,只把 最主要、最精华的信息提炼出来。 2、巧用修辞。网络新闻标题的 主色调仍然是朴实简洁。但不可否认, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 巧用修辞可以使网络标题变得新奇生动, 富有美感。增强标题语言的表达力和吸 引力。如下例: 福建林业厅因向归真堂“活熊取 胆”颁许可证被起诉 Bear bile industry gets bitten 汉语标题信息全但略显冗长,相 比之下英语标题简短,用词简单,显得 短而有力,富有动感和美感。这很大一 部分得益于修辞的灵活运用。不仅用到 头韵(bear, bile, bitten)而且还用 到比喻,活熊取胆“ 被咬”,语言生动不 说,还吊足了读者的胃口。 3、创译。翻译历来讲究“忠实” , 但是由于英汉网络标题的差异和网络新 闻标题的特殊性,譬如网络这一媒体对 标题的各种限制。网络新闻标题翻译注 定是一种“背叛 ”。但是换个角度讲,正 式文字表面的“ 背叛” 才能换来真正的 “忠诚”。只有标题新颖别致才能带来点 击率,新闻翻译才会达到其最终目的。 因此,创译的例子在网络新闻标题翻译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 俯首皆是。 剩男报告:全国剩男超 1100 万 人 北京剩男比例位列第六 Romance proves elusive for many 对比原文与译文,原文被改的可 谓是“面目全非 ”,但译者大胆的创译避 开了直译可能造成的冗长译文,用诗意 般的标题代替原文客观全面的描述,与 原文可以说有异曲同工之妙。当然这 “创译”是“忠实的再创造”,不能因过度 强调点击率,随心所欲、无中生有进行 漫无止境的“ 乱创” ,否则导致题文不符, 失去读者的信任。 4、适当使用疑问句。读者访问 网站阅读新闻就为获取信息,我们如果 从读者的角度出发,考虑读者想得到什 么信息,想解答自己的什么疑问,然后 根据这些疑问设计为疑问句,往往能收 到很好的效果。 Boston , and the world, asks: Why? 网络新闻标题如果疑问句,读者 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 的好奇心马上会被激发,如在笔者收集 到的 CNN 有关波士顿马拉松恐怖袭击 报道中,高达 1/3 的报道用到了疑问句, 如 Motives?;What next?;Boston, and the world, asks: Why?等等。 5、大胆采用“ 第二标题 ”。网络 新闻标题要短,但是短就意味着信息量 不足。但是现代读者希望在尽可能短的 时间里获取尽量多的新闻信息。信息量 打了折扣的标题无法让读者一看标题就 能马上知晓报道的大致内容和报道的新 闻价值所在。为了解决这一矛盾,我们 可以借鉴西方网络新闻标题的撰写方法。 如: What led to manhunts success 第 一标题 Police, citizens, technology lead to Boston bombing manhunts success 第二标题 这是选自

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论