




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 探析英语定语从句翻译方法 摘要:英汉两民族的思维语言习 惯有着很大的差异,这就造成表达方式 上的不同。定语从句作为英语表达方式 中的一个重要手段,其形式多样,灵活 多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。 笔者在此对其翻译方法进行归纳总结, 通过定语化,谓语化,并列化,兼语化, 连动化及状语化为大家提供翻译定语从 句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表 达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美 感。 中国论文网 /2/view-12908075.htm 关键词:英汉表达定语从句翻译 Abstract: English and the national language of thinking has a great deal of -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 difference, which caused on the expression of different. As English attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. I discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by- side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in Chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation. Keywords: expressions in English and Chinese translation of attributive clause 中图分类号 G71文献标识码B 文章编号 英语中的定语从句一般为右开 放型,可以向右无限扩展。它们可分为 两大类:限定性定语从句和非限定性定 语从句,两者的主要区别即在于对所修 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 饰名词有无限制意义。下面我们通过实 例对这两类定语从句的译法做一个探讨: 将定语从句做前置定语化处理 译成“ 的” 结构的定语短语, 放在名词前面起修饰作用,从而体现正 宗的汉语表达习惯。 如:1)I saw something in the paper which might interest you. 我在报纸上看到一样可能使你 感兴趣的东西。 2)Would anyone who saw the accident please get touch with the police? 请目击这一事故的人与警方联 系。 以上句子为限定性定语从句,修 饰的限定性较强,与汉语中的定语成分 相对应, ,放于名词前面并不会造成臃 肿累赘。 非限定性定语从句也可以使用这 种方法,但远不如限定性定语从句普遍。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 如:1)The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美 国商人, 应邀参观了华东地区的一个开 发区。 2)He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant. 他喜欢热情洋溢的妹妹,不喜 欢冷漠高傲的哥哥。 将定语从句做谓语化处理 尤其当定语从句是存在句,即 “there be 结构 ”和它的变体结构时,定 语从句的谓语在意义上也是整个主句的 谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓 结构的简单句。 如: 1)There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。 2) There are some metals which possess the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金属既能导电,又能被磁化。 以上两个句子都是“there be”句型, 由于主句动词不表示行为,汉译时往往可 以省略,主句和定语从句合译成简单句, 定语从句作为单句中的谓语。 除此之外,一些结构复杂的句子 拥有一个本身较简单或可以压缩为较简 单的主句,而把重心放于定语从句上, 也可以采取这种方法。 如:1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件 都有国籍的某些标志。 3)My plan , which I have used many times , is verysimple. 我的方案, 已经用过很多次, 很 简单。 将定语从句做后置并列分句处理 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 以上两种方法对于比较简单的英 语定语从句翻译很实用。如果从句结构 复杂,译成汉语前置定语显得太长而不 符合汉语习惯时,往往可以译成后置并 列分句。此时非限定性定语从句也多因 结构复杂用此方法。 11、先行词需要重复。由于定 语从句的先行词通常在定语从句中充当 句子成分,如果单独把定语从句翻译出 来的话,常常需要重复先行词,还可以 用代词代替先行词来重复。 如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努 力,这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾为了这个理想而 牺牲了自己的生命。 本例译文中用代词“这” 引导独立 的小分句,这时的“ 这” 字句往往不单单 指代先行词,还可能指代之前的整个句 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 子。 如:The process of combining with oxygen is oxidation,of which burning is one type. 与氧结合的过程就是氧化,燃烧 就是这其中的一种。 1.2、先行词可以省略。如果把定 语从句翻译在先行词后面,在“通顺、 完整”的前提下,有时候可以省略先行 词。 如: They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采 用之后生产已迅速得到提高。 将定语从句做兼语化处理 当先行词在定语从句中充当主语 或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句 中的动词构成主谓或动宾关系时,就可 采用此方法使两个分句融为一体。 如:1)I need someone who can instruct me in my English study. 我需要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 一个人来指导我学习英语。 2)When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 当我经 过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。 将定语从句做连动化处理 为了行文方便,有时候在英译汉 时就需要把主句、从句中的动词连起来 一起翻译,从而使句子显得连贯,符合 汉语的表达习惯。 如:1) We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 我们将要把这个孩子送到英 国去接受更好的教育。 2) He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地 喝起来、 将定语从句状语化处理 有些定语从句与主句之间有着紧 密的逻辑关系,在全句中起状语作用: 表明原因、结果、目的、让步、假设等 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 关系。这种情况下,需要搞清逻辑关系, 灵活处理,有时可以译成相应的状语从 句。 如:1)The computer , which seems to play the role of a human brain , is often called an electric brain. 由于计算机 起着类似人脑的作用, 所以常常被称作 电脑。 (表原因,关系代词相当于 for 或 as+主语 ) 2)She took Chinese medicine which relieved her symptom. 她服了中药, 结果缓解了症状。 (表结果,关系代词 相当于 so that+主语) 3)We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which may thus be greatly reduced. 我们必须给机器的运动部件加润 滑剂,以使摩擦大大减少。 (表目的, 关系代词相当于不定式短语或者 in order to 结构) 4)He insisted on buying another house, which he had no use for -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 尽管他并没有这样的需要,他坚 持要再买一幢房子。 (表让步,关系代 词相当于 though、 although) 5)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高墩施工防坠器速差技术专题
- 生态混凝土桥坡绿化工艺
- 2024年“巴渝工匠”杯竞赛负荷控制理论考试题库大全-上(单选题)
- 高三年级下册二模考试语文试题(含答案)
- 防汛安全培训
- 中班走廊与楼梯健康安全
- 学校中层领导工作总结
- 实验小学教学常规培训
- 招聘面试培训
- 正畸口腔溃疡护理常规
- 2022公务员录用体检操作手册(试行)
- 航行通告教学课件
- 2023年护理考试-外科护理(副高)历年考试真题试卷摘选答案
- 2022年广东高考成绩一分一段表重磅出炉
- 新版病人搬运(轮椅)操作评分标准
- 重症监护ICU护理实习生出科考试试题及答案
- GB/Z 22074-2008塑料外壳式断路器可靠性试验方法
- GB/T 32360-2015超滤膜测试方法
- 中药学全套(完整版)课件
- 工程施工停止点检查表
- 国开专科《外国文学》十年期末考试题库及答案
评论
0/150
提交评论