探讨英美文学作品翻译中的不对等性研究_第1页
探讨英美文学作品翻译中的不对等性研究_第2页
探讨英美文学作品翻译中的不对等性研究_第3页
探讨英美文学作品翻译中的不对等性研究_第4页
探讨英美文学作品翻译中的不对等性研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 探讨英美文学作品翻译中的不对等 性研究 【摘 要】在英美文学作品的翻 译中,为了将作品的语句能够意思准确 地表达出来,对文学作品的不对等性研 究非常重要。本文主要介绍了英美文学 作品翻译中概念意义上、文化背景上、 形象意义上的不对等性,并提出了相应 的翻译策略,指出了翻译中需要注意的 问题,希望能够对英美文学作品翻译提 供借鉴和参考。 中国论文网 /5/view-5331160.htm 【关键词】英美文学作品;翻译; 不对等性;文化背景 一、引言 文化是影响翻译的重要因素,要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 想成为杰出的翻译工作者,就必须掌握 文化的差异,知道语句在特定文化中的 含义,从而更好的进行翻译。然而,由 于受到文化差异的影响,在英美文学作 品翻译中难以做到等值的翻译标准,为 了将意思准确的表达出来,必须进行不 对等翻译。 二、英美文学作品翻译中的不对 等性 由于受到中西文化背景差异的影 响,在英美文学作品中常常会出现不对 等的情况,总的来说,主要包括以下三 个方面。 1、概念意义上的不对等性。与 中文词汇一样,英文词汇也有概念意义 和内涵意义。概念意义是指词汇最基本 的涵义,是词汇所表示的事物中最基本 的特征。而内涵意义是隐含于概念意义 之外的意义。在文学作品当中,词的内 涵意义有着重要的作用,并且因中西文 化差异而存在着很多的不同之处。在翻 译的过程中,不管是从哪个角度来理解 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 词的意义,都会存在着不对等的情况。 例如,在罗密欧与朱丽叶这本著作 中,有以下几个句子尤其值得注意:” the milky way; the apple of my eye; the old man has just kicked the bucket.”在 翻译的时候,如果不懂概念意义上的差 异,根据以上句子的意思将其直接翻译 为:“牛奶路;我眼中看到的苹果;那 个老人刚才踢了一脚水桶。 ”这样的翻译 在意思上是对等的,但是,如果真是这 样翻译的话,读者根本就不懂所说的是 什么意思。为了忠实原文的含义,我们 只能进行不对等翻译,将这些句子意译 为“银河;亲爱的宝贝;翘辫子了。 ”此 外,由于英语国家和汉语国家民族的思 维方式不同,就同一词汇来说,它所承 载的意思也是不尽相同的。例如,在中 国, “狼”这个词偏重于好色的意思;而 在英语国家,wolf 是凶残的意思。 2、文化背景上的不对等性。语 言是文化的载体,与文化有着紧密的联 系。在英美文学作品翻译的时候,如果 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 不懂特定语言的文化背景和内涵,必然 难以译出文本原来的意思。并且,一旦 表现自己文化的语言形成,他便有自己 特定的内涵与表现形式,与其它语言也 会形成难以跨越的障碍,这是在翻译的 过程中需要着重考虑的问题。例如,朱 生豪在翻译罗密欧与朱丽叶的时候 就出现了这么一种情况。 ”He made you a highway to my bed.But I, a maid die maidenwidowed”,这是朱丽叶想要 死去的前夜,她渴望爱人能够与她共渡 难关。句中的”to my bed”直译为“上我 的床”,但在翻译的过程中,考虑到文 化背景的差异,朱生豪将翻译做了一下 改变,将其翻译为“ 她要借你做相似的 桥梁。 ”这里并不是朱生豪不懂原文的意 思,而是综合考虑中西文化的差异进行 的不对等翻译。因为在中国读者心目中, 一个没有出嫁的女孩并不是一个轻浮的 形象。 3、形象意义上的不对等性。形 象意义指的是词语的比喻。在英美文学 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 作品中,运用比喻不仅能够使语言变得 更加生动,还能够增加语言的感染力, 留读者以美感。在英汉文学作品中,如 果对比二者之间的比喻,我们可以发现 其中存在着很多的相似之处。例如,都 将狐狸看做是狡猾的象征,而将羊比喻 温顺。但是,二者也存在着差异,都带 有当地文化的特色,在翻译的时候一定 要考虑到这一点,不能单纯的追求对等 性。例如,在呼啸山庄中有这么一 句话, ”as wise as a man of Gotham”, 如 果从字面上理解,而不懂中西文化的差 异,将它翻译为“ 像戈丹人一样明智 ”就 会让人很难理解。但是,如果知道 Gotham 的形象意义,了解其中的文化 差异,进行不对等翻译,就能够将意思 准确的翻译出来。Gotham 是一个村庄 的名字,传说那里的人是最愚笨的,因 而整句话的意思是“ 愚蠢无比 ”。 三、英美文学作品翻译中的注意 要点 中西文化存在的巨大差异,导致 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 文学作品中翻译的可译性受到了限制。 所以,今后在翻译工作中,我们需要注 意到中西文化的差异,找到它们之间的 融入点,从而更好的进行翻译。然而, 融入点的找到并非是一件容易的事情, 翻译工作者必须不断提高自己的综合能 力,尽可能使两种文化接近,并根据翻 译的具体情况作出恰当的调整。使得西 方文化作品在翻译中能够得以再现,使 得翻译文本能够更好

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论