谈日语流行语的汉译策略_第1页
谈日语流行语的汉译策略_第2页
谈日语流行语的汉译策略_第3页
谈日语流行语的汉译策略_第4页
谈日语流行语的汉译策略_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 谈日语流行语的汉译策略 日本每年 12 月份都会举办流行 语新语大奖。流行语能体现日本语言的 发展。因为流行语具有简短富有感染力 的特点。很多情况下为了保留原味,直 接采用直译的手法套用日语词汇,有的 则要直接移植,有的需补充省略内容, 有的则采用引申的手法去汉译。在充分 了解流行语产生的文化背景和流行原因 的基础上,翻译时要贴近流行语的原有 特色。 中国论文网 /7/view-12975155.htm 一、日语流行语的定义及特点 在大辞林字典上对流行语的定义 是“一r 期 d 味、多 人盛使用 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 gZ 句”即在一个时期内深受喜爱并 为人们广泛使用的词语。 流行语的特点是语言生动有趣, 凝练简短易于人们记忆。一般流行语的 传播者年龄层在 12-60 岁。流行语具有 强烈的感染力。比起句子和文章的翻译, 简短的流行语因具有生动有趣,凝练简 短且具有感染力,所以在翻译过程中尤 为困难,需要了解其产生背景,如何运 用翻译技巧,把流行语翻译到位,需要 译者在复杂的条件下去悉心研究。 二、日语流行语的翻译方法 流行语可以直接反应日本社会的 现实状态,在社会上可引起人们强烈的 共识,被大众积极地流传。因为流行语 简短,具有感染力,所以在翻译时尽量 体现出流行语的特征,这样便于读者更 准确的了解流行语产生的时代特性,从 而发挥流行语的感染力和传播力。流行 语虽然有的是简短的词汇,但是在翻译 上仍可使用翻译技巧,因此本文对已有 的流行语翻译结果进行评价的同时,探 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 讨流行语的汉译翻译策略。 (一)直译 直译采用直接处理原文的方式进 行翻译。在日本流行语的汉译过程中, 因为汉语和日语都使用汉字,为了不引 起译者的误会采用直译的方法直接搬用 日语的汉字,能够使读者更容易理解。 例如:在人民网上把 2015 年的流行语 “爆I ”翻译为 “爆买”,把 2016 年的 流行语“金利 ”直接翻译成 “负 利率”,2013 年的“ 倍返 ”译为“加倍奉 还”, “”译为“安倍经济学”。 (二)意译 日语的流行语有的是根据外来语、 方言或旧词翻新组合在一起创造出来的 合成词,因此在翻译时除了考虑外来语 产生的文化背景,还要考虑语言自身的 特色。意译主要在原语与目的语体现巨 大文化差异的情况下得以应用。例如 2011 年的流行语“ ”, “” 其实 是关西话“怎么样的意思 ”。一般放在句 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 子的最后,表示自己做得好,摆着一副 高傲的模样说“ ”“怎么样,佩服 我吧”的意思。 “” 按照原意直译翻 译为“怎么样?表情 ”,这样翻译没有体 现出自傲的神态,所以选择“自傲、炫 耀”的同义词 “N 瑟” 一词,这样更接近 原意,汉译为“ N 瑟脸”。 (三)增补 所谓增补,即在翻译过程中增添 原文中隐含的内容、使译文的句子更加 流畅。2012 年的流行语“K 活”一词有 人汉译为“逝前准备活动(中老年人自 己进行的临终准备活动) ”。人民网上汉 译为“终活”(老年人自己进行葬礼等终 老准备活动) ,类似于“ K 活”的词还 有“婚活就活 ”, “活”是活动的省略,所 以在翻译时为了让读者更准确的理解这 一流行语的产生背景,需添加活动一词。 日本进入老龄化社会后,日本各地开始 盛行“K 活”,老人们参观火葬场,学 习如何写遗嘱、拍遗照,为临终做准备。 翻译为“中老年人为临终做准备的各项 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 活动”比较合适。 (四)移植 直接借用外国名词的做法,在翻 译上叫做移植,比如 2016 年流行语 “PPAP”(全称为 Pen-Pineapple-Apple- Pen) ,如果翻译为“ 笔菠萝苹果笔 ”,虽 然译为汉语,但不如“PPAP”简单易记, 所以采用移植的翻译方法。由于受到外 来语的影响,日语的流行语也有专有名 词,如 2012 年的流行语“IPS胞”(诱 导性多功能干细胞)和 2013 年的流行 语“PM2.5”(直径小于等于 2.5 微米的 颗粒物) ,这些固有名词解释起来不易 于流传,所以直接借用过来汉译效果更 好。 (五)引申 在翻译时一般把引申确定为词义 的引申,也就是说引申的方法是对词语 的翻译操作。引申分为从一般到特定、 从特定到一般、从抽象到具体、从具体 到抽象四种情况。流行语大多是词语, 而且有的流行语的产生具有历史背景。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 例如 2013 年的流行语“ (盛情款待) ”, “ ”有“招 待”“处理”的含义。东京申奥大使泷川 雅美在国际奥委会总会上用法语做最后 的陈说,并将日本社会的友好精神称之 为“ ”。日本大使馆 新闻文化中心主任三上正裕公使在“日 本文化介绍活动礼仪之心”活动上 如是说。由“ 盛情款待” 翻译成 “礼仪之 心”是从一般到特定的引申。在表现奥 林匹克精神根植于日本文化精神之中, “ ” (礼仪之心)这个词展 现了日本人具有团结一心热情好客的精 神。 三、结 综上所述,由于日语的流行语具 有生动有趣,凝练简短的特点,所以在 翻译时与一般词汇的翻译有所不同。日 语流行语的翻译方法并不是唯一且固定 的。这就需要译者充分在了解日语流行 语产生的文化背景下去选择不同的翻译 方法。有的流行语可以直接照搬日语汉 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 字采取直译的手法让读者更容易理解。 有的流行语采用意译的方法汉译后更加 贴切。有的流行语采取增补的翻译方法 汉译后内容更加准确充分。有的采用移

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论