




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 徽学研究成果译介问题探析 摘要:文章着重探讨国内徽学研 究成果译介工作的四个重点问题,即为 何译、译什么、怎样译和谁来译,最终 目的就是要扩大徽学在境外特别是西方 世界的影响力,推动中外文化交流。基 于徽学研究译介的对象为国外受众且主 要是西方受众这一根本导向,因此译介 文本应选择代表性的徽学基础研究成果, 在“归化”和“异化”策略中优先选择“归化” ,在译者选择上应坚持“ 多轮驱动 ”下的 译介主体,充分发挥中外译者的合作翻 译效应。 中国论文网 /4/view-12835928.htm 关键词:徽学研究;成果译介; 探析 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 中图分类号:G127 文献标志码: A 文章编号: 1001-862X(2016)06- 0188-005 徽学是中国地域文化的三大显学 (藏学、敦煌学、徽学)之一。目前越 来越多来自海外的学者开始投身于这项 研究,徽学正在逐渐走向国际化的道路。 然而需要注意到的是徽学的对外交流很 大程度上还是局限于日本和韩国为代表 的亚洲国家和地区,徽学研究的成果绝 大多数也是以中文发表和出版。要扩大 徽学在西方世界的影响力,对国内徽学 研究成果进行译介必不可少。因此,本 文主要针对西方史学界和西方受众,探 讨徽学研究成果英文译介的有关问题。 一、为何译徽文化走出去的 学术实践 “来自中国的威胁是真实的。然 而我们(西方世界)不能丧失对其真实 情况的判断。今天的中国出口是电 视机,而不是思想。一个只能出口 电视机而不是思想观念的国家,成不了 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 世界大国。 ”1178 时至今日,英国前首 相撒切尔夫人曾经的断言对于已经是世 界第二大经济体的中国而言,依然有种 挥之不去的刺痛感。当人们惊叹于改革 开放以来中国在经济层面取得的非凡成 就时,总有一个尴尬的事实摆在我们面 前:中国虽然在经济方面取得了举世瞩 目的成就,但与此同时一个日益强烈的 共识是中国社会正面临严重的文化危机。 正如撒切尔夫人指出的,中国如果不能 取得国际上的文化话语权,那么它就只 能是一个“大而不强 ”的国家。 对于徽学而言,作为其主要研究 对象的徽文化,正是中华传统文化集中 而又典型的体现。2因此,对国内徽学 优秀学术成果的译介,不仅可以推动徽 学自身学科的国际化建设,而且有助于 将以徽文化为代表的中国优秀传统文化 推向海外。尽管徽学在国内发展得如火 如荼,孕育出相当一批成就卓越的杰出 学者;以日韩两国为主的外国学者也为 徽学研究乃至徽州文化的海外传播作出 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 了突出的贡献,但是目前徽学在国际上 的交流面和影响力很大程度上仍然局限 在亚洲国家和地区范围内。这一点可以 从国内举办的徽学国际学术会议上略窥 一二。例如在“2000 年国际徽学研讨会 上”,参会的海外学者主要来自日韩两 国。3“2004 中国徽学国际学术研讨会” 提到除了日韩等亚洲国家和地区外,还 有来自法国的学者也参与了这次会议, 但绝大多数西方国家仍然不在这个“国 际”研讨会的出席名单中。 西方史学界之所以缺席徽学国际 会议,很大程度上是因为国内徽学学者 的著作能够流传的可谓寥寥无几,西方 学术界对徽州文化以及徽学研究的了解 相对匮乏,这在一定程度上制约着徽学 研究的国际化和徽州文化的海外传播。 目前国内徽学翻译的重心主要集中在海 外成果的汉译方面,例如“海外徽学研 究译丛及研究” 、 “海外徽学研究信息的 收集与整理 ”等。然而针对欧美国家的 译介工作则极为薄弱,现有的徽学研究 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 成果(无论是中文还是日文和韩文) , 被翻译成英文的都实属少见,从而严重 阻碍了欧美学者对徽学以及徽文化的了 解,绝大多数的徽学学者对西方史学界 而言仍处于“ 养在深闺人未识 ”的状态。 对于徽学研究对外传播的有关探讨,同 样也是凤毛麟角。4要让徽学真正传播 到西方,必须以西方史学界和西方受众 为根本导向,大力推动徽学优秀研究成 果的译介,从而搭建中外史学界的对话 平台,让欧美各国从徽州这个侧面了解 中国传统文化的深厚底蕴,完成徽文化 “走出去”战略的学术实践。 二、译什么徽学成果的文本 选择 早在 20 世纪初期,国内就有学 者开始研究徽州的历史人物和思想文化。 至 70 年代左右,相关的研究领域已经 扩展到徽州宗族、徽商、新安理学、徽 州建筑、新安画派、徽剧、徽菜等多个 方面。改革开放后,徽学研究迅速兴起, 研究队伍不断扩大,学术成果大量发表, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 呈现一派蓬勃发展之势。截至 2009 年, 国内徽学的研究著作就有 100 余部,论 文多达 2000 余篇。5面对如此丰厚的 学术成果,一味“ 贪多、贪大、贪全 ”的 翻译不仅会浪费译者大量的精力,经济 成本也会是沉重的负担。 对于中国而言,与近年来的经济 腾飞相比,文化影响力的提升却并不明 显,文化输入远远大于文化输出,巨大 的“文化逆差 ”现象是一个不争的事实。 6反观欧美等国家则长期占据文化霸权 地位,并将其物质生活方式和思想认知 作为一种普世的价值观在世界范围内加 以推行,赋予自己在文化上的支配地位。 短期来看,西方文化仍是世界的主流文 化,中国文化在对外推介中属于弱势地 位。文化地位的失衡会制约翻译文本的 选择。因此在这样的大背景下,徽学要 走向西方,需要优先推介基础研究类的 论著。从内容上来看,研究理学、宗族、 徽商等徽学基础领域的文章应当具有 “优先权”。比如明清徽州农村社会与 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 佃仆制 、 徽商研究 、 徽州宗族研究 等,均属于徽学的代表性基础研究成果, 作为早期译介文本无疑是非常适宜的。 另外,即使在徽学的基础性研究领域内, 还需要进一步细分文本的选择顺序。譬 如同是一个作者的文章,在明清时期 徽州的宗族公约研究和明清时期徽 州的乡约简论中应当优先翻译前者, 因为强大的宗族制度是徽州社会的突出 特点之一,而乡约只是宗族制度管理基 础下的一个补充部分。再譬如从论作涉 及的地理范围而言,在“ 一府六县 ”这个 “小徽州”的地域范围内,按先后顺列排 序应为“徽州 徽州下属的六县 徽州 具体的村落” 。例如小农家庭、土地 开发与国际茶市(18381901)晚清 徽州婺源程家的个案分析一文虽然在 分析徽州的小农经济与国际贸易的关系 等方面都具有重要价值,但这个“婺源 程家”的个案对西方读者而言几乎完全 是陌生的,难以引起特别的关注,更谈 不上有翻译的内部呼吁,所以在当前徽 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 学研究推介的起步阶段,不适宜选入翻 译范围。 徽学既然是中国学术 文化的一部分,在对西方国家传播的过 程中就不可避免地会受到欧美国家文化 优越地位的制约,因此在拟译文本的选 择上,基础研究类的徽学论作是重心。 当西方学术界对徽学和有关徽学的基本 学术概念和基础背景知识具有一个较普 遍的了解后,译者再逐步选择更细化的 徽学研究成果。 三、如何译归化还是异化? 面对徽学的英译工作,翻译策略 的选择是不可回避的一个问题。然而这 很容易陷入归化(domesticating translation)还是异化( foreignizing translation)这一经典的争论中。这一对 概念是由著名的美籍意大利学者劳伦斯 韦努蒂(Lawrence Venuti)于 1995 年在译者的隐身一书中最先提出。 他认为归化翻译策略是“ 采用民族中心 主义的态度,使原语文本符合译入语的 文化价值观,把原著作者带入译入语文 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 化”;而异化翻译策略则是“ 背离民族的 压力,接受原语文本的语言及文化差异, 把读者带入原语文化” 。简而言之,归 化呈现的是译语文化取向(target language culture oriented) ,而异化则呈 现的是原语文化取向(source language culture oriented) 。7115 对于徽学而言,译介工作应该充 分考虑西方读者对徽学的了解和接受度, 以及他们预期的语言表达形式等,因此 适当偏重“归化 ”策略,更容易让翻译的 作品在西方世界产生影响。例如徽州号 称“程朱阙里 ”,是程朱理学的奠基人程 颢、程颐以及理学集大成者朱熹的共同 故乡。 “程朱理学 ”在徽州影响极大,南 宋之后虽然朱子之学风行天下,但“讲 之熟、说之详、守之固,则惟推新安之 士为然”。如果将 “程朱理学 ”译为 “Cheng and Zhus Philosophy”,表面上 看是忠实地再现了原文的表述形式,但 西方的普通读者难以领会到“Zhu”其实 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 是“Zhu Xi”(朱熹)的省略,更猜不出 “Cheng”代表的居然是“程颢和程颐”两 个人。因此“Neo-Confucianism”的译法 更为合适,既能表现程朱理学的另一个 称号“新儒学 ”,又能让已经广泛知道 “Confucianism(儒学) ”一词的西方读者 立即领会到它是在儒学基础上发展出的 一门学说。又如在周晓光的新安理学 与徽州宗族社会中指出朱熹的文公 家礼是徽州宗族制定族规祖训的重要 理论依据。有学者将文公家礼直译 为“The Family Ethics of Wengong”。 “文 公”这一称号源于朱熹死后,宋宁宗诏 赐遗表恩泽,谥曰“ 文公”,咸淳五年宋 度宗又诏赐“ 文公阙里” 于婺源,元惠宗 后又诏立“徽国文公之庙 ”,因此后人将 整理出的朱熹的宗家礼仪观点合集命名 为文公家礼 。纵观周晓光学者全文, 提到这部作品主要在于说明朱熹和其他 新安理学家的有关著作对徽州宗族活动 的重要性, “文公 ”这一称号并不需要特 别强调。在多数西方学者对这段历史并 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 不是如数家珍的情况下,译为“The Family Ethics of Zhuxi”显得更为直接。 又如明清徽州盛行堪舆之术。所谓的 “堪舆”是“中国古代社会人们确定阴阳 宅布局、朝向、营建,探讨人与自然、 人与居葬环境之间关系的一种技巧和术 数”。8“堪舆学” 在当时的徽州基本等 同为“风水学 ”,然而如果采用 “fengshui” 这样的音译,固然可以保留中国特色的 玄学文化,但外国学者单从字面意思看 并不能一目了然地看出这究竟是关于什 么的学问。不若采用“geomancy”的译法。 将西方读者陌生的“ 堪舆”转换成了他们 文化背景中更为熟悉的“geomancy(占 卜) ”。尽管当时在徽州一地影响深远的 “堪舆学”并不能完全等同这种曾在非洲 和欧洲等地兴盛的“ 占卜术 ”,但二者在 预测吉凶这一功能上是具有相似性的。 再如古代徽州以最重宗法而著称于世, 而宗族结构内部权力等级位于金字塔顶 端的是“族长 ”,他拥有主持族内祭祀、 主管族产、制定族规家法、教化或惩罚 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 族众的多项权力,远远凌驾于普通族人 之上。9这里的 “族长”大致可以翻译为 “the head of the clan”。尽管“the head”的 领导意味更多是政治管理层面的,而徽 州的族长还包含了一种家长制色彩的, 但这种处理方式并不妨碍去突出族长在 宗族内部至高无上的地位,因此是可以 被采纳的。 另外,由于国内徽学学者深受汉 语的行文习惯影响,讲究词句的整齐对 仗,以及比喻、拟人、排比等修辞手法 的应用,文中经常出现骈偶对句和夸张 描述。而英语写作则推崇清晰的逻辑、 严谨的语法和客观的表述。双方在话语 方式上存在巨大差异,故而译介徽学论 著时同样需要运用归化的策略将中文的 文本适度进行重构,以贴合英语读者逻 辑清晰、语法严谨的语言习惯。例如国 内著名的徽学专家栾成显在徽州文化 的形成与演变过程一文中开篇就是一 段糅合了四字结构、对称描写等手法的 描述:“徽州位于皖南山区,黄山雄奇 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 甲天下,白岳旖旎称神州。这里山清水 秀,人杰地灵。思想伟人,学术巨子, 灿若群星;新安文化,徽州艺术,万紫 千红。 ”10翻译时需要了解的是这段话 中作者主要是想表述徽州地区自然条件 独特而优越,在这里诞生了大量杰出的 人才,孕育出灿烂的徽州文化。因此并 不用追求在英语表述时也达到同样的行 文结构,可以将这段话译成:“Huizhou is located in the south mountain area of Anhui, being famous for the majestic Mt.Huang and the graceful Mt. Baiyue ( namely Mt. Qiyun nowadays).This place enjoys a picturesque landscape. The remarkable nature breeds remarkable people and outstanding historic culture.”译 文中忽略了“ 黄山雄奇甲天下,白岳旖 旎称神州”这种句式上的对称,只是撷 取了黄山“雄奇 ”,白岳“旖旎”的特点, 用“majestic”和 “graceful”二词分别加以 概括。对于译文后半段也同样采用了类 似的句式重构。除此之外,文中的“白 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 岳”其实是齐云山古时的称呼。明朝时, 龙虎山正一嗣教真人张天师来到此地为 嘉靖皇帝求子成功,嘉靖皇帝大为欣喜, 在此处敕建太素宫,赐殿名为“玄天太 素宫”,并御笔亲题 “齐云山 ”的匾额。 白岳从此更名“ 齐云山” ,并且这一名称 一直沿用至今。 因此译文中的“Mt. Baiyue (namely Mt. Qiyun nowadays) ”, 乃是通过括号内加注的方式,让读者在 不清楚这一段历史的情况下,将“白岳” 和今天的“齐云 ”联系起来。 尽 管归化策略的运用似乎在当下更有成效, 但需要注意的是:读者的反应是具有历 时性的。11 即使一种翻译策略在当下 能够被西方读者的迎,也并不意味着其 在任何一个历史阶段都能够具有普世的 正确性。随着中国综合国力的提升和徽 学在西方史学界的逐步普及,原汁原味 的“异化”翻译将会日益得到西方受众的 青睐。 四、谁来译“ 多轮驱动 ”下的 译介主体 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 15 2001 年的时候,美国著名翻译学 者道格拉斯罗宾逊(Douglas Robinso)曾写过一本著作,题目就是 为 Who Translates?(谁来翻译 ) , 以此指出一个常识性问题:一个译本由 不同的人来翻译,结果是不同的。就世 界各地翻译界的一般经验而言,将外语 译入母语更容易被广泛认可。因为对外 译内的译者而言,他们能比他人更清楚 目标读者的语言特征和心理预期,从而 使译文更容易获得目标读者的共鸣。 红楼梦的翻译就是一个典型案例。 目前红楼梦的多个译本中,学术界 最为推崇的是杨宪益和霍克斯二人的译 本。杨先生尽管在牛津大学就读过 6 年, 其夫人戴乃迭(Gladys)更是英国人, 但汉语毕竟是他的母语。因此在他的译 本中,表现出将中国的传统文化和风俗 观念直接输入西方读者的意愿。这种努 力从其不顾“red”这种颜色在西方的负面 文化意象和价值紧张,仍坚持将红楼 梦的书名译作“A Dream of Red -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 16 Mansions”就可见一斑。另一位译者大 卫霍克斯同样也曾就读于牛津大学。 1948 至 1951 年他来到北京大学攻读研 究生,潜心研读中文,深入了解中国文 化传统。但是英语毕竟是他的母语。因 此,和杨的译本相比,他采用西方读者 所熟悉的行文习惯和文化观念,创造性 地重构了石头记这个故事。作为国 内学术界公认的两大杰出译本,双方在 西方市场的遭遇却截然不同。与霍译本 相比,不论是从译本的印刷数、再版数、 图书馆的借阅人次等方面来考量,杨译 本在英语世界的传播、接受和影响都远 不及前者。12 反对者认为这种以外国人为主的 倾向将会造成归化策略的滥用,从而扭 曲中国的真实形象,并且依靠汉学家去 从事翻译,在文本选择和翻译环节势必 会局限在他们个人的兴趣爱好和专业特 长内。他们同时抨击了所谓的顺向翻译 (英译汉)优于逆向翻译(汉译英)的 说法,认为英汉互译的质量应当取决于 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 17 译者的个人翻译能力和技巧以及对中英 两种语言文化的熟悉程度。所以中国的 译者并不存在所谓的劣势,应当“理直 气壮地”参加对外译介的工作。13 具体到徽学研究的译介,一方面 在西方学术界尚且缺少对其普遍了解的 情况下,外国译者更能清楚地掌握读者 的预期反应;另一方面这门学说丰富的 文化内涵和深厚的历史积淀是非本土译 者所难以领会的。还有一个值得客观考 量的因素是国内徽学研究的成果已是汗 牛充栋,仅仅依靠国外的汉学家是不可 能完成这项繁重的译介工作的。 因此需要采用“ 多轮驱动 ”的译介 主体模式,促进中国本土译者、外国汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论