




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅英语广告的语言特征及翻译技巧 摘 要:在经济全球化的今天, 广告宣传的国际化趋势越来越明显,各 国企业都存在着广告国际化、全球化问 题即广告翻译问题。广告翻译也并 不是传统意义上字对字,句对句的平铺 式翻译,它须充分考虑产品销售对象的 语言习惯、文化背景,让广告充分发挥 它在吸引大众、刺激消费的市场作用。 所以熟知英语广告的语言特征及翻译技 巧在日益激烈的市场竞争环境下显得尤 为重要。本文从词汇、修辞两方面介绍 了英语广告的语言魅力,并通过实例分 析介绍了英语广告的翻译的技巧。 中国论文网 /9/view-13007935.htm 关键词:英语广告;语言特征; -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 翻译技巧 中图分类号:G632 文献标识码: B 文章编号: 1002-7661(2017)04- 002-01 广告是现代商品经济的润滑剂, 是发展经济的催化剂,是构架产品供销 的纽带和桥梁。广告英语最主要的目的 就是在有限的字数里有的放矢的用更形 象生动的语言最大可能地将产品信息呈 现出来,让消费者了解并且产生购买欲 望,诱发购买行为。所以,广告用语的 词汇,修辞特点不可忽略。 一、语言特征 1、英语广告的词汇特征 (1)简约明了 简洁是英语广告的主心骨,使用 简洁化的语言更容易让消费者读起来朗 朗上口,一目了然,过目不忘,在不经 意间记住产品,有购买类似产品时自然 首先想到熟悉的产品信息。 如: Coke adds life!(可口可乐 广告) ,还有我们耳熟能详的耐克广告 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 CJust do it! 仅仅几个字,却让产品 更加简洁,生动,让人在一看一听间就 记住了!还有照相机奥林巴斯的广告语 -Focus on life(瞄准生活)!既简洁生 动,又明确第阐明产品功能。 (2)新奇独特 创造新词。例如:The Orangemostest Drink in the world(世界 上最具橙味的饮料)!该广告语采取 “Orange+most+est”的创意, “most”和 “est”都是形容词最高级,两种形式一起 使用,突出了该橙汁的“ 高品质,好口 味”。 拼错词。如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.这是一则供夫妻两人 旅游度假的广告。TWOGETHER 很明 显这不是一个正确的词,实际上是由 together 转变而来,twogether 既取是 together 之音又取“两人” 之意,相比之 下 twogether 更形象,用 two 代替 to, 目的是为了表现夫妻两人一起外出旅游, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 共享美好假日的快乐气氛和享受二人世 界的惬意。 活用词性。活用词性有很多种, 有活用动词,活用形容词等,都各具特 色,下面我们来欣赏以下例子:“Get one pair, get one pair”(买一赠一) , “Once tasted, always loved”(一旦品 尝,爱之终生) ,这两组活用动词,不 仅简单易懂,更容易让人印象深刻。又 如“good teeth,good heath”(牙齿好, 身体就好)-高露洁广告和“Lets make things better”让我们做的更好 -飞利浦广 告“good to the last drop”(滴滴香浓,意 犹未尽)-麦斯威尔咖啡的广告。这几 组广告都使用形容词“good”特别是比较 级的使用,突出表现出产品优于其他同 类产品。 2、英语广告的修辞特征 广告用语目的性很强,所以很多 广告用语会采取修辞方法,让产品更加 形象生动,或增加产品气势,通常会用 到比喻、拟人、排比等。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 (1)比喻。 “As thin as egg shell, as white as snow”(像蛋壳一样薄,像雪 一样白) ,这是一则关于陶瓷的广告, 形象生动的突出了陶瓷的“薄” 和“白” (2)拟人。拟人手法就是将物 体赋予生命,将死物说成活物,尽量将 产品的商业目的减弱,更加充满人情味, 让人更容易亲近。 例如“The word smiles with Readers digest”-读者文摘给世人 带来欢乐。 读者文摘本是物体,被 赋予了生命,显得更为亲近。 (3)押韵。 “East is east and west is west. But Browns meat is best”东是 东,西是西,布朗的肉是最好的。此广 告中“east”“west”“best”三个词都是押韵 的,读起来更有节奏感,能引起读者的 注意,刺激消费者来买这家的肉。 二、英语广告的翻译技巧 1、直译。直译又称语义翻译/异 化翻译。直译指的是“ 把原来语言的语 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 法结构转换为译文语言中最近似的对应 结构,但词汇则依然一一对译,不考虑 上下文。三星的广告的广告语: Challenge the Limits.(挑战极限) ,这句 广告语意思明确,按字面意思直接翻译 即可,让读者有这样一种错觉,如果你 想要挑战自己的极限,就要买三星。 2、意译。意译又叫“灵活对等” 、 “动态对等”、 “功能对等”翻译、或传意翻 译、归化翻译。意译是一个相对于直译 而言的概念,通常指取原文内容而舍弃 其形式,是一种经过消化后的“语内翻 译”,容许译者有一定的创造性。但原 文的基本信息应该保存。其特点是翻译 手法较为自由、灵活、翻译过程中通常 考虑到了译文目标读者因文化而产生的 阅读和理解上的差异,从读者角度上看 译文比较地道,可读性强。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋) , 这里列举了 5 个 W(Y 即为 Why) ,这 5 个词本来是指一篇报道性的新闻应该 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 具备的要点,这里就是“ 包括一切要素 ” 的意思,如果有一双具备一切功能的运 动鞋你会愿意去买它吗?答案肯定是 yes。这句广告语极富含义,值得推敲。 3、套译。有一则香烟广告语: To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸烟是个问题) ,它套 用了莎士比亚的名句“To be or not to be, that is a question”,这种译法比直 译更能引起共鸣,这则广告语套用言简 意赅、众人皆知的名句,使消费者读来 倍感亲切,增强广告的感染力和产品的 知名度。 V 告是一门艺术,英语广告语 言则是这门艺术的核心部分。英语广告 中的广告语言以其独具特色的词法、句 法和修辞特
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年药品研发合同授权委托书模板
- 2025版智慧社区建设场与客户双重认可服务协议
- 2025搬家货运合同明确贵重物品赔偿条款
- 二零二五年文化娱乐产业版权授权合同
- 二零二五年度房产买卖:房地产项目代理合同
- 二零二五版大学生活动中心节能减排改造项目合同
- 二零二五年度酒店客房客房服务外包及增值服务协议
- 二零二五年度建筑抗震加固工程施工合同书
- 2025至2030年中国装配式建筑产业园区行业全景评估及投资规划建议报告
- 二零二五年地下车库设备维修保养服务合同
- 学校食堂食品添加剂的使用与管理制度
- 摩托车维修管理制度
- 三农扶贫工作手册 (符合要求)
- 螃蟹销售合同范本
- 电解质分析仪徐文鑫课件
- 2025年新辅警招聘考试题题库及参考答案
- 《膝关节体格检查》课件
- 2023泛血管疾病危险因素的管理
- 2024CSCO免疫检查点抑制剂相关的毒性管理指南
- 净菜加工行业标准化实施方案
- 2025年上半年内蒙古检察系统招聘用制书记员1428人过渡易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
评论
0/150
提交评论