




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅议解构主义视角下的翻译 【摘 要】解构主义主要针对结构 主义而言,二者具备不同的语言观。解 构主义对翻译理论的冲击,对翻译的具 备建设性作用。 中国论文网 /5/view-4165100.htm 【关键词】解构主义;视野;翻 译 在当代翻译理论的研究中,解构 主义的理论所起到的积极作用已经引起 学界的关注。雅克德里达的解构主义 的重大影响更是非常明显,学界在论述 到当代各种多元化的翻译理论时,几乎 都离不开解构主义的理论影子。 一、结构主义与解构主义的语言 观 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 学术界了解的从索绪尔到列维.斯 特劳斯的结构主义理论,首先是强调语 言结构的功能基础性。通常结构主义者 常规认为语言结构是人的行为结构、思 想结构和社会结构的坚实基础,同时相 应的结构具备稳定性。德里达的“解构” 主要是相对“ 结构” 而言,一般是在批判 结构主义的常规“ 结构” 基础之上得以演 变产生,并且与结构主义存在针锋相对 的关系。首先,结构主义强调结构的稳 定性与绝对性,但却忽视了结构的自我 更新与自我生产以及结构本身的生命力 自我展现的相应可能性,因此结构主义 窒息了结构的相应的“ 游戏性 ”。相应的 解构主义却是要打破结构的封闭性、稳 定性和绝对性,尽量强调结构产生于差 异以及差异之间流变的可能性,顺理成 章地认为结构本身隐含着“游戏” 成分, 意义之后仍然还有意义1。 德里达在语言观方面,通过对 “中心”与“边缘”的二元对立结构进行批 判,极力主张“ 非中心” 与 “去中心”。德 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 里达因此认为,结构主义之所以把结构 孤立起来,是并没有把结构与心理因素、 社会因素以及文化因素与相关的道德、 权力与社会制度等因素紧密结合起来。 鉴于此,德里达提出了他翻译观的“文 本间性”或者称作 “互文性 ”的概念,即: 任何一个文本既不隶属于某个特定时代, 同时也不隶属于某个特定作家,文本能 够穿越各个时代,能够带有不同作家的 时代“踪迹”。任何人针对一个文本的阅 读与阐释是开放状态的,相应的而阐释 也是千差万别。因此,任何一个新的文 本,事实上都与其之前的符号、文本与 语言等互为文本,相关的过去文本的 “踪迹”则通过作者的个性阐释而渗入到 该作者的对应作品之中。 二、解构主义对翻译理论的冲击 通常意义下,无论是在中国或者 在西方,一般传统的翻译理论的研究都 围绕着“对等 ”、 “直译”或“忠实” 等层面的 要求而展开,被翻译的原作永远处于 “中心”的主动位置。基于此,传统意义 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 上的翻译理论提倡译者追求与原文大致 相同的语言功能,力求读者享受到相同 的审美体验。解构主义理论则彻底冲击 传统的翻译理念,逐渐消除原文至上的 理念并进一步追求“ 存异”的相关审美标 准2。相应的解构主义者却用翻译来研 究哲学的本质问题,这样就给翻译学的 发展带来了巨大的活力与生机。解构主 义认为,不同的语言之间存在着一种密 切的相互依存的亲缘关系,相应的原文 与译文之间的关系是多边的与平等互补 的;单纯追求语言结构的对等并不是译 者的主要任务;翻译者的主要任务是体 现语言的多元性,力求使碎片式的语言 得以相互连结和互为补充。 解构主义的翻译观。事实上的解 构主义翻译观正得以不断诠释,解构主 义翻译具有策略、标准、方法方面的优 势等;解构主义翻译背景下的作者与译 者、原文与译文的关系具备互生关系; 解构主义翻译理论追求再创造的实质; 翻译的意义总是处于一种不断的“延异” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 进行过程中,相应的译者只有冲破母语 的束缚,不断跨越语言的界限,从而才 能最终发现语言的本质;解构主义的翻 译观认为译作是原作的“ 后续生命 ”;因 此,解构主义翻译理论极大地挑战了传 统的“忠实”标准以及相应的原作与译作 的“主仆”关系;强调原文依赖于译文而 真实存在,译文与原文地位平等;相互 翻译的一切文本均具有“ 互文性 ”;不同 的翻译的意义在于“ 存异”等。解构主义 事实上对于原作主导地位的不断消解、 从而对译者地位的不断肯定必然导致对 翻译的主体性的普遍诉求。 三、解构主义对翻译的建设性作 用 从理论上讲,德里达的解构主义 理论究其实质是反权威和去中心,其最 初解构的主要对象主要是西方哲学的 “逻各斯中心主义 ”的二元对立思维结构, 比如在对“言语 ”和“写作”的二元对立关 系进行相应的解构时,通过颠倒“言语” 与“写作”的之间的等级序列,从而有效 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 地实现了对“ 逻各斯中心主义 ”的有力批 判。而“逻各斯中心主义 ”的中心实际上 又是以语音中心为其核心与基础。德里 达特别强调, “言语” 自然优先于 “写作”的 一个特权就主要表现为“ 语音中心主义 ” 的经典性特征3。德里达自如地从语言 学、符号学的理论角度出发,合理地提 出了针对“逻各斯中心主义” 的系列解构 策略。打破了在传统哲学的二元对立命 题中的翻译观。传统语言翻译观念中, 同样也存在着二元对立现象,传统的翻 译观认为翻译是以一种语言对另外一种 语言进行无差别的复制,相应理想的译 文应该是与原文亦步亦趋关系,即所谓 的“翻译即译意 ”所概括之称。传统的翻 译观特别强调作者与译者、原作与译作 的不同等级地位,相应的原作和原作者 具有神圣不可侵犯的地位,但是,译者 和译作则体现为卑微的地位,要求译作 必须忠实于原作,对应的原作者的系列 活动是创造性的,而且是权威;相应的 译者的翻译工作只是复写性的附属。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 在解构主义的视野下,语言译者 卑下的地位立刻得到了很大程度的提高。 因此,解构主义的翻译理论相应特色主 要体现在对原作的至高无上的权威性进 行解构,并且有力地颠覆了原作与译作 的对应等级关系,从而为译者的地位和 译作的“后续生命 ”对应价值做了有力的 理论辩护。德里达主要的翻译理论围绕 词语的差异与延续的等特征,主要强调 原作的确定性和终极性是不可能在相应 的译作中得到绝对忠实的表达与传递。 译者主要通过对原作的翻译而使得原作 的价值得以真正地延续和存活,因此翻 译的译者的重要性应当与原文本作者的 重要性基本相当;因此,翻译理论强调 原文与译文、作者与译者应该是一种相 互促进与相互依存的共生关系。语言是 一个充满“延异 ”、 “撒播”、 “增补” 和“踪迹” 的场所,因为,我们不可能回溯到语言 本来意义的原点。 总之,要使翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论