




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观 下玛雅 安吉罗“ 原音重现” 摘要女性主义翻译理论,打破 了传统思维定势,将翻译视作以女性主 义名义进行的“ 改写” ,强调译者主体性 发挥,要求译者主动干涉原文,消除性 别歧视,对原作进行再创造。近年来关 于女性主义翻译理论的研究主要集中在 对比分析翻译中普遍存在的性别化现象, 鲜有运用于实践中,笔者从女性主义视 角出发,通过对原作理解,进行翻译实 践,力图“重现 ”原作者内心深处被湮没 的声音,表达共同的女性情感,突出其 女性地位,彰显女性形象。 中国论文网 /4/view-12965980.htm 关键词 女性主义翻译理论;改 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 写;女性形象;译者主体性 引言 玛雅安吉罗(Maya Angelou) , 当代美国杰出的黑人女作家,文学造诣 极深,作品颇丰。作为生前最后一本著 作母亲和我,我和母亲被誉为她的 第七本自传,作者第一次以母亲及彼此 之间复杂的情感交织为主线著写的一部 自传体小说。丰富的女性语言,鲜明的 女性形象令其独具魅力。如何把握这种 语言特色及女性形象对译者提出了新的 挑战。源于对女性主义翻译理论的好奇 和热爱,笔者在女性主义翻译理论的指 导下进行了本书的翻译实践,此次翻译 实践得到华南师范大学外国语言文化学 院蔡寒松教授的指导和指正。 一、黑暗中恣意绽放的玫瑰 美国黑人是美国人数最多的少数 民族,长期饱受种族歧视,处于社会底 层。20 世纪 50 年代中期至 60 年代中期 美国黑人为反抗种族歧视和压迫,争取 政治、经济和社会的平等权利开展了大 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 规模的抗争运动即美国黑人民权运 动。这场运动对美国当代文学,尤其是 黑人文学产生了重大的影响,催生出一 大批优秀的作家和作品。其中玛雅安 吉罗的系列自传体小说见证了她的文学 造诣,作为她生前最后一部自传体小说 Mom&Me&Mom,以母亲和我之间交错 复杂的感情为基调,记录了作者从年仅 4 岁的幼儿时期与哥哥一起被离异的父 母像包裹一样地送往南方祖母家开始, 到 16 岁时成为未婚妈妈,至最后成功 转型的成长史。 这部小说叙述了一个黑人女性如 何在逆境中奋起抗争、展示自我、完善 自我,她立足女性个人奋斗的基点,揭 露了黑人女性所面临的家庭、社会问题, 从深层次上探究了男性作家很难触及的 女性内心世界,塑造出一个个历尽艰辛 却仍然B 强拼搏的不平凡的女性形象。 展现了一个在绝境中仍然积极乐观、不 屈不挠、顽强奋斗的女性形象。与此同 时,黑人女性为挣脱束缚、实现自我价 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 值所做的种种努力在小说中也得到了充 分的表达。 二、女性主义的觉醒与译者主体 性的构建 果戈理曾经说过,理想的译者应 成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到 他的存在,这句为译界所熟知的名言很 能代表传统译论对于译者的观点,轻轻 松松就抹煞了译者主体性的存在。而女 性主义翻译理论立足于“ 译者主体性 ”, 主张翻译活动不是消极地对原文的复制, 强调译者的主体性和对文本有意识地干 预,将性别视角引入翻译研究领域。 在文化转向的背景下,女性主义 思潮涌入翻译论坛,将性别视角纳入翻 译,形成了女性主义翻译理论。其代表 人物西蒙(Sherry Simon)和弗洛图 (Luise Von Flotow)认为,女性主义翻 译理论为翻译界提供了新的视角,一反 传统的隐形译者身份,强调译者主体性 的发挥及性别意识的介入,其目的是要 让翻译的主体女性,被看到,让她 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 们不再隐形。增补、劫持以及前言和脚 注是最主要的三个翻译策略。而本文着 重从原文的语言,心理及女性的体貌特 征三个方面,运用“ 劫持”这一翻译策略, 秉持女性视角,有意识对文本进行“干 涉”,力图突出原作者的女性意识和形 象。作为一名女性译者,笔者试从女性 主义翻译角度出发,通过“改写” 这一 “极端”的手法来重现玛雅 安吉罗 Morn&Me&Morn 的心声,有意识的介 入使得译作呈现不一样的色彩。 三、 “改写 ”她的美 女性主义翻译观认为翻译是一种 赋有使命感的干涉行为,其目标是争取 女性尊严和平等,消除男权意识以及带 有性别歧视的陈旧意识,凸显译者主体 地位。女性主义翻译理论的策略和实践 手段都带有鲜明的性别特征,女性主义 译者提出译者甚至可以“ 劫持 ”和“强奸” 原文,这两个带有明显的侵略性色彩的 词足以体现女性主义译者对其主体地位 的重视。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 笔者在翻译实践中,明显感觉到, 作者由于从小生长和成长的环境,长期 受到社会不公正的对待,以及父权社会 背景下,其创作难免会无意识的带有一 些明显的“男性中心意识 ”的语言特征。 而女性译者在翻译时从不同的观察视角, 思维方式和审美取向,通过“改写” 的方 式淡化,模糊甚至消除那些带有贬低女 性的语言,从而更好地实现女性地位的 提升。 (一)夸大称述 (Overstatement) 年幼的玛雅因为身体发育迟缓, 瘦小,以及自身黑人的身份,一直默默 承受着异样的目光而备受煎熬。下面一 句话是她的心理描写: (1)原文:My slow physical developments made me wonder if just possibIy I would grow up to become a lesbian and be unhappy. 译文:发育迟缓的身体让我一度 以为自己长大后有可能沦为一名同性恋 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 者,惨淡一生。 作者在描述自己内心的煎熬和恐 惧时,轻描淡写的用了”unhappy”一词, 意思是 experiencing or causing discomfort or sorrow or discontent(Oxford American Dictionary 0f Current English,2004) “不高兴”或“ 不 快乐”,笔者认为这个词远不能真正反 映作者内心对于作为一名黑人女性,在 当时黑暗浑浊的社会里成长为一名同性 恋者的恐慌,而“ 惨淡” 一词虽没有忠实 于原文,但作为一名女性译者,笔者更 倾向于强调玛雅内心的煎熬,在 “unhappy”的基础上夸大呈现原作者在 种族严重分裂而备受歧视的社会现实下 的挣扎和勇于揭露残酷的压迫及社会不 公的丑态的决心。 (二)低调 称述(Understatement) 一直热爱舞蹈的玛雅,不顾一切 的实现自己的舞蹈梦,将成为一名职业 舞者视为自己一生的追求,丈夫因自己 的执著而选择结束婚姻。即使站上的是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 世人认为的男人留恋的温柔场所,她也 对舞蹈无一丝一毫的亵渎。这里对自己 第一次登台献舞时的描述: (2)原文:I sat in the dark rear ofthe Bonne Nuit Dance Club and watched the women one after another enter the stage and glide across the floor.taking off pieces of apparel and making suggestive movements with their hips and breasts.They stopped after the brassieres were removed,leaving the nipples covered with sequins.They patted their sequined gstrings.They bowed to the loud and mostly male audience and left the stage. 译文:于是我坐在波恩裸舞俱乐 部的后座欣赏,女舞者一个接一个的纵 身跃上了舞台,随着音乐纵情释放,或 是妖娆扭动,或是妩媚抚胸,身上薄纱 一件件滑落,胸前一缕遮掩也随之不见 了踪影,胸前旖旎一览无余,只剩下附 着在蓓蕾上的小亮片儿还和着灯光一闪 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 一闪。表演结束了,她们轻拍身下依稀 遮蔽,俯身致谢台下的阵阵喝彩声 绝大多数来自于男士们,然后离开了舞 台。 这段叙写玛雅初次登台表演时的 场景,浓墨重彩的描述了女性的身体部 位,用词直接,大胆如 hips, breasts,the brassieres and g-strings 等等,由于男性和女性不同的生理特征, 以及当下社会地位的差距,这样赤裸裸 的描述可能会导致异域读者阅读时对女 性产生负面的联想。而在玛雅看来,舞 蹈是她热衷的事业,是一种艺术,无论 是在怎样的表演场所,以什么样的方式 呈现都不容一丝一毫的亵渎。因此在翻 译实践中,笔者为了淡化某些对女性的 不良联想,同时呈现女性的美态而采用 模糊,隐晦的词汇来展现女人的身体特 征,如:“妖娆扭动 ”, “妩媚抚胸”, “胸前 旖旎”和“身上的依稀遮蔽 ”来展现。 另一方面,由于中西文化的差异, 对于女性身体部位的描写中国人更倾向 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 于使用一些暗喻手法,如原文中” nipples”,一词,与之对应的中文应该 是“乳头”或“奶头”,然而作为一名女性 译者,笔者更倾向于用中国文学作品中 偏爱的词汇“ 蓓蕾” ,其本意是含苞待放 的花骨朵儿,用于描写女性胸部的美, 不仅避免了直接并稍显对女性冒犯的字 眼,又呈现了女性的高雅和庄重,正是 译者主体性的体现。 玛雅安吉洛作为一名黑人女性, 她将自己的经历和对人生的感悟汇入笔 下,因出生并生长在一场“黑色压迫” 当 中,其作品的文字也会无意识地带有一 定的男权文化和男性中心意识。年仅 12 岁的她第一次鼓足勇气开始她的第一份 工作,因自己的坚持不懈终于换来了一 份不错的工作,然而肤色使其备受奚落。 (3)原文:“Maya Johnson is the first American Negro to work on the railway.” 译文:玛雅,你是第一位在铁路 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 局工作的非裔美籍人。 这是她成功获得人生第一份工作 时听到的一句话, “Negro”一词有“黑鬼” “黑奴”之意,饱含对黑人的歧视和不屑。 在笔者看来尝试用创造性的译法来削弱 原文的性别歧视,是对原文作者内心呼 唤平等,反对不公的想法的有力呈现, 很明显“非裔美籍人 ”一词很客观的阐述 了玛雅的身份。 (4)原文:If you get in jail for theft or burglary,I will let you rot.But if you arc charged with fi 曲 ting,1 will sell your mother to get you bail. 译为:如果你偷盗入狱,你死在 里面我都不管你。但是如果你因打架被 判刑,就算砸锅卖铁也得把你赎回来。 上述是玛雅的父亲在其年少时对 她的教育,父H 的语言中“mother”是 可以任其丢弃,肆意处置的。其父权语 言的根深蒂固可见一斑。而笔者在翻译 实践中更倾向于消除这种性别歧视,有 意识地进行删减,将原文中的“mother” -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 的无辜被卖的命运“ 改写”,选用中性词 汇“砸锅卖铁 ”替代, “改写”的不仅是女性 的不平等地位,更反映了原文作者对当 时父系社会的压迫的反抗,提升了女性 的尊严。 四、结语 女性主义翻译理论是在传统翻译 研究上的一次跨越,颠覆了传统的“忠 实”翻译观念,试图消除对女性和译者 的歧视。此次翻译实践笔者作为一名女 性译者,积极尝试将女性视角融人翻译 实践中,力图重现原文作者被“湮没” 的 声音。在翻译实践的过程中,运用自己 的主观意识展现作为一个女性或译者的 主观地位,理论结合实践,使原本处于 话语边缘地位的译者和女性翻身
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护士职业防护试题及答案
- 2025年新能源行业安全生产标准化技术创新与安全风险识别报告
- 5 我的家在这里 第1课时 (教学设计)-部编版道德与法治三年级下册
- 高铁总施工合同样本(3篇)
- N2护士考试试题及答案单选题
- 《汽车行业同行竞争联盟与技术交流协议》
- 新能源发电项目合同台账管理细则
- 高端制造企业员工股权激励与期权实施协议
- 融资租赁利息支付及设备回购合同范本
- 股份协议转让与公司国际化发展合同
- 二级建造师b证考试题库及答案
- 劳务公司安全管理规章制度
- 车辆保密协议书
- 蔚来主品牌视觉识别系统(完整版)
- 2024北森图形推理题
- 《生物科技与食品安全:转基因食品课件》
- 《新时代群众工作方法及其应用》课件
- 《城市规划管理与法规系列讲座课件-城市规划依法行政案例解析》
- 2025年全国特种设备(电梯)安全管理人员A证考试试题(300题)含答案
- 2024秋新人教版小学一年级艺术唱游·音乐上册《第一单元 奇妙的声音世界》教案设计
- 工程中间商协议合同范本
评论
0/150
提交评论