贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究_第1页
贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究_第2页
贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究_第3页
贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究_第4页
贵州省民族特色旅游景点英语翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 贵州省民族特色旅游景点英语翻译 研究 摘要本文通过对贵州省民族特 色旅游景点如何进行英语翻译进行了探 索,对在翻译过程中出现的问题也进行 了分析,并提出了从景区标识牌、旅游 宣传资料、导游词、根据实际情况翻译 出文化对应词等方面给出了建议和解决 方法。 中国论文网 /4/view-12928360.htm 关键词 翻译研究;旅游景点; 民族特色 一、前言 由贵州省委、省人民政府主办的 第十届贵州旅游产业发展大会于 2015 年 7 月 9 日在安顺市召开,大会以“美 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 丽乡村让多彩贵州更精彩”为主题。陈 敏尔省长在此次大会上的讲话中指出, “习近平在贵州考察工作时强调,贵州 风景名胜资源丰富,自然风景和古朴浓 郁的民族风情交相辉映,红色文化资源 丰富,贵州要把旅游业做大做强,丰富 旅游生态和人文内涵” 。著名经济学家 于光远称赞贵州是“ 具有真正国际水平 的旅游资源” ,虽然贵州旅游资源在很 多方面在全国、亚洲、乃至世界都具有 独特性、甚至是唯一性,但是海内外真 正了解贵州民族文化资源神奇魅力的人 并不多。 多种翻译标准会给贵州旅游景点 的宣传造成不良影响,因此希望在本论 文的研究基础上,能配合当地政府和旅 游局做统一调整,对民族特色景点的翻 译加以范,提高贵州省整体的旅游水 平。 笔者用翻译目的论和跨文化角度 为理论基础,对贵州民族特色旅游景点 进行研究。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 二、国内外研究概况、趋势 (一)理论研究 “目的论 ”(Skopos Theory)起源 于二十世纪德国功能学派,最初是由德 国功能派翻译理论家汉斯威密尔提出 的,后来德国功能派学者弗米尔、诺德 等人发展了“ 目的论” 。它代表了功能翻 译理论的发展趋势。 “目的论 ”倡导者认 为在翻译中,翻译的目的和译文所发挥 的功能是非常重要的。在翻译中,所采 取的翻译策略应该考虑的不是源语言文 化而是目的语文化。译者可根据译文的 交际功能和读者的社会文化背景等知识, 来决定在一定语境下应该采取什么样的 翻译策略,没有必要局限于与原文的表 面对等。 因此,在对贵州民族旅游景点实 践翻译目的论的同时,不可忽视跨文化 的角度。 (二)实践研究 1994 年出版的贵州旅游 (汉 英双语版)是贵州 7 所高校的英语专家 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 和学者们合作用英语来介绍贵州,另外 还有潘年英等著的黔东南民族村寨旅 游指南 ,贵州民族出版社出版的黔 东南:迷人的民族文化生态博物馆等 中英文书籍。贵阳师范大学的孟俊一教 授在贵州旅游国际化进程中提高少数 民族学生英语素质的对策研究一文中 就提出“旅游国际化是一个国家或地区 社会文化进步的象征,贵州旅游的国际 化发展标志着贵州在遵循国际旅游产业 的发展规律” , “贵州旅游在国际化发展 中有先决条件开发中高端旅游,让境外 游客的贵州之旅能成为他们的生命加 油站和精神调节方式 。 ”贵州大学 的段玲刑 2007 年就发表了贵州省旅 游景区英语翻译规范的调查与分析一 文,贵州人民出版社出版了 Guizhou Tourism 英文导游指南。 这所有的文献书籍说明贵州旅游 景点的英语翻译早已得到大家的关注, 但是大部分是对旅游景点翻译实践的总 结或者是只用一种理论为基础对旅游翻 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 译中的现象进行分析,到目前为止,还 没有发现专门以“ 翻译目的论 ”和跨文化 视角针对贵州民族特色景点的翻译做专 门的研究。 (三)存在问题 国内外关于旅游景点翻译的研究 与实践,从总体上来说,成果十分丰富, 但是理论与实践脱节的现象、国外引进 与本土引用脱节的现象仍然存在。具体 表现为,一是理论指导作用不够。二是 研究内容方面偏颇,仅关注贵州著名景 点的翻译或者仅关注民族地区某个方面 的翻译研究,而对真正意义上的民族特 色景点的翻译研究重视不够。三是翻译 模式的普遍适应性不强。虽然贵州的旅 游翻译积累了一些经验,但仍然比较零 散,不够系统完整,缺乏较大范围的推 广价值。 三、贵州民族特色旅游景点翻译 研究 向世界真实的介绍贵州,贵州是 一个少数民族聚集的省份,各个民族有 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 着不同的民族文化风情,正好满足外国 旅客对不同民俗的追求和好奇。 相对于国内游客对自然风光和名 胜古迹的兴趣,本土文化元素能吸引更 多的外国游客,他们对我国民族旅游的 体验更有兴趣。在这种情况下,必须加 强向世界介绍贵州的力度,增进外国游 客对真实贵州的理解和了解,以吸引更 多的海外企业来贵州投资。 选择民族旅游景点,确定研究策 略,采用实验法开展研究,检验实验效 果。在实验研究的基础上,总结概括研 究实施的影响因素,优化支持景点翻译 构建与创新的策略。 任何翻译有预设的目的和功能, 否则就是浪费,如果不能为外国游客的 旅游提供方便,增添乐趣和见识,那就 没有达到翻译的目的,而成了一种“摆 设”,在翻译中,要避免硬译和死译, 译者应该考虑到外国游客的语言文化习 惯和认知能力。把所调研或翻译好的景 点翻译材料介绍给外籍语言教师、专家 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 和留学生来检测是否达到了翻译目的, 对于民族地区的景点在对外宣传时,如 果没有将民族特色介绍出去就太可惜了。 重点研究如下内容: (一)景区标识牌 景区标识牌在景区是非常重要的 组成部分,进入景区,映入眼帘的除了 风景,最多的就是景区标识牌了。人们 可以通过景区标识牌知道景点的介绍、 注意事项,同时标识牌也向游客起到了 景点宣传的作用,但是如果标识牌的翻 译在语言上使用不规范甚至出现错误的 翻译,那么就会严重影响文化交流。 (二)旅游宣传资料 旅游资料是传播贵州民族文化、 吸引潜在的海外旅游者到旅游目的地的 一个重要媒介。因此在将中文旅游宣传 资料翻译成英文时,应视为一种跨文化 交际行为。为了达到文化传播的目的, 有必要找到一种能应用到旅游翻译资料 翻译中的理论,目的论就是适合这种场 景的翻译理论。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 (三)导游词 一般而言,导游口译分为三类: 途中导游(on the way inter-pretation) 、 现场导游(on the spot interpretation)以 及观光购物期间为游客提供的随行导游。 其中,就途中导游和现场导游而言,导 游会对导游词有所准备,但是导游的口 译不等同于背诵导游词,而是与正式口 译员一样经历着同样的翻译过程。从事 景点翻译人员要有专业的素养,这是景 点翻译的关键因素,景点翻译需要一批 专业的翻译人员,只有这样才能大大减 少旅游景点的翻译错误。 (四)根据实际情况,翻译出文 化对应词 翻译活动是一项双向的文化交流 活动,特别是旅游翻译,更是一种跨文 化的交流活动,对于外国游客来说,他 们感兴趣的是与自己所在的环境不一样 的文化,包括少数民族生活的各个方面, 所以贵州省在这一方面对外国游客有着 很大的吸引力。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 在贵州,除塔吉克族和乌孜别克 族之外,中国其他 54 个族均有分布, 如苗族、布依族、土家族、侗族和彝族 等,这 5 种民族占少数民族人口总量的 82.09%,在贵州,有姊妹节、火把节、 歌酒节等节日,有名的建筑特色如鼓楼、 吊脚楼、美人靠等。芦笙舞、木鼓舞等 闻名国内。这些有特色的词汇是贵州文 化中独有,源语词汇所承载的文化信息 在译语中不存在,找不到对等的词汇。 从贵州民族特色景点英语翻译来看,贵 州省的很多特色物件和风俗对西方读者 而言是完全陌生的。因此,无法在目标 语中找到对等的表达法。 总之,在日常的翻译中,译者更 倾向于“各自为政 ”,进行个人研究和翻 译,通常人们称这种为“ 小农式 ”或者是 “小作坊式”的翻译模式。尽管个体研究 在翻译中是不可或缺的一部分,但是随 着我国科技和社会经济文化的发展,这 种方式对于大型的涉及“ 多板块 ”翻译研 究项目和建设项目就显得力量不够了, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 所以多维合作的工作模式被越来越多的 翻译者所倡导。因为这样的合作模式, 使得大家既能发挥个人的积极性,又可 以利用团队的优势,从而弥补个人的不 足,比个人能更有效的做好这些工作。 四、结语 对于外国游客而言,旅游景点翻 译是一个所有人都能看到的“门面” 工作, 如果出现翻译错误,就会给游客造成贵 州省对外交流水平和人文环境建设活力 不足的印象。所以翻译贵州民族特色景 点时,翻译工作者要“ 贴近贵州发展的 实际,贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯”,因而加强 贵州民族地区景点翻译的研究也迫在眉 睫了。 译者的责任意识加强和改进英语 翻译人才的培养,既要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论