英语教学过程中翻译教学若干思考_第1页
英语教学过程中翻译教学若干思考_第2页
英语教学过程中翻译教学若干思考_第3页
英语教学过程中翻译教学若干思考_第4页
英语教学过程中翻译教学若干思考_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 英语教学过程中翻译教学若干思考 摘 要:当今世界全球化趋势越 来越强,无论是从广度上还是从深度上 中国都要以更开阔的姿态走向世界。因 此在各高校外语教学地位愈加凸显。而 翻译教学作为外语教学中的一部分,综 合性与实践性最强,虽然很多高校在制 定大学英语培养方案时都将翻译能力的 培养列入大学高年级外语能力培养目标, 但教学效果不佳。本文通过对大学翻译 教学尤其公共英语翻译教学的分析,从 教学过程中的现实情况入手,分析在翻 译教学过程中存在的一些问题和以及产 生问题的原因。本文使用具体事例,分 析英汉翻译中存在的一些问题,并注意 使用一些翻译策略。以达到提高翻译教 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 学效果的目的。 中国论文网 /7/view-12993135.htm 关键词:翻译教学;问题;翻译 策略 随着中国与世界的联系愈加紧密, 各高校也越来越重视外语教育。而翻译 更是外语学习中的重要部分。但是对于 翻译教学人们总是有一些误区,认为 “翻译教学属于专业英语的范畴,与大 学公共英语教学没有必然联系;纵然有 一定联系,也只是为了应付考试的需要” 1。但是我们也应认识到翻译教学在大 学公共英语教学中也具有举足轻重的地 位。而且翻译能力的培养往往在英语学 习的高级阶段。这样的设置正是因为翻 译最能体现学生外语水平的综合运用能 力。 一、翻译策略及案例分析 众所周知在翻译过程中会遇到了 很多词义的确定、词性的转化等问题。 针对翻译过程中要想达到译文的流畅自 然,符合目的语受众的阅读习惯必须使 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 用一些翻译策略。 “在翻译实践中,选择 适合的翻译策略至关重要,翻译策略的 失误往往会直接导致译文不成功”2。 本文以高校英语翻译教学过程中经常出 现的问题为切入点分析原因,探讨对策。 (一)词义的确定 翻译要把语言与环境、情感和表 达结合起来。在翻译中会遇到一词多义 的情况,因此要根据上下文语境和汉语 搭配选择适当的词义,同时还要注意单 词的引申含义。要注意词义的选择、引 申和褒贬问题。在目的论的指导下注意 词义确定问题,使文章表达符合汉语读 者的阅读习惯以达到跨文化交际的目的。 例如:Dubbing, which is Cat first glance- rendition of oral source texts into oral target texts; 译文:配音,顾名思义这种方式 就是把源语的口语语篇译为目的语的口 语语篇; -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 At first glance 在柯林斯词典的解 释为 If you say that something is true or seems to be true at first glance, you mean that it seems to be true when you first see it or think about it, but that your first impression may be wrong. 所以在翻 译过程中很多学生译为“ 乍看之下 ”,但 是这个含义明显与上下文语境不符,而 且“乍看之下 ”是个贬义词,文章内容仅 仅是解释名词含义,所以“乍看之下” 这 个翻译与文章的基调不符,故可改译为 “顾名思义”。 (二)词性转换 词性转换是指在翻译过程中在保 持原文内容不变的前提下,改变原文中 某些词的词性,以求译文通顺自然,合 乎译入语的表达习惯。因为英汉两种语 言并不是完全对等的关系,翻译就是将 学生置于“翻译活动中去理解将一种语 言中的内容转移到另一种语言中去的思 维过程”3。英汉两种语言在句法结构 和习惯用法上有所差异。所以为了符合 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 汉语表达习惯,使文章更加流畅自然, 在翻译时就会经常使用词性转换。 例如:This is not merely a question of recording, but also because topics are often sensitive or confidential, and because the interpreter is clearly in some way or other subjugated to one or both parties communicating. 译文:而且在记录方面也存在问 题,同时主题的敏感性或者机密性也是 原因之一,还有一个明显原因是译员在 某种程度上要服从于交谈一方或双方。 在原文中 sensitive 和 confidential 都是形容词,如果按照形容词词性翻译 就是主题都是“ 敏感的” 和 “机密的”,这 样的表达在汉语中就显得很生硬。所以 在翻译时把形容词转化为名词这样主题 的“敏感性”和“机密性”这样就能跟原因 构成搭配,使表达更加通顺。 例如:The notion of the perfect translation presupposes a free flow between source and target texts as well as -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 an omniscient translator who towers above and is in full control of all communicational links in the translational communication. g 文: “完美翻译”的前提条件 既有源文本与目标文本之间的自由转换, 也包含一名全能译员,他卓越不凡并且 能在传统交流中完全掌握沟通环节。 这一句有多处使用词性转换以达 到表达顺畅自然的效果。Presupposes 一 词柯林斯词典的解释为 If one thing presupposes another, the first thing cannot be true or exist unless the second thing is true or exists 是动词词性。但是 因为本句较长,如果翻译为动词就是 “以文本转化和全能译员为前提条件” , 但是因为 an omniscient translator 后面还 跟有一个定语从句,如果把定语从句放 在全能译员前面的话,修饰成分太长, 但是如果单独把定语从句翻译出来的话 句子表达就很邋遢。所以把 Presupposes 转换成名词,译为“ 前提条件 ”这样问题 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 就能迎刃而解。towers above 原意为动 词“远远超过 ”,但是因为它出现在 an omniscient translator 的定语从句中,根 据汉语的表达习惯,把它转换为形容词 “卓越不凡”,用来修饰全能译员。 (三)词的增减 英语和汉语分属两种不同的语言 体系,其思维方式和表达方式也不尽相 同,所以有时英语中省略的地方在汉语 中必须突显出来,而汉语中省略的地方 可能在英语中必须表明。 “综观奈达功能 对等理论的发展,其核心是:译文措辞 通顺自然,内容达意传神,读者反映相 似”4。奈达认为“原语文本表层结构被 分析为深层次结构基本成分;这些成分 在翻译过程中被“ 转移” 了,然后根据语 义和文体的特点重新建构成目的语文本 的表层结构”5。因此在翻译中我们要 经常进行增补和删减,不管增词还是减 词,其原则是增词不增意,减词不减意。 进行增词或者减词其都是为了使译文更 加通顺流畅,明白易懂。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 例如:In the main it must have been limited to consecutive interpreting. There may have been “whispered interpreting” (in which the interpreter would whisper to recipients during the source-language delivery). Both are oral to oral. 译文:但是大多情况下它仅局限 于交替传译中,也有可能在耳语口译中 (耳语口译指在源语表达过程中,译者 低声给接收者传达信息的方式) ,这两 种方式都是从口语表达形式到口语表达 形式的转换行为。 在原文中后面的一个小句 Both are oral to oral 中 both 指 consecutive interpreting 和 whispered interpreting 这 是两种不同的翻译形式,所以笔者在翻 译时增译为“ 从口语表达形式到口语表 达形式的转换行为” ,这样在汉语表达 中才是一个完整的句子。 例如:This list is far from exhaustive and includes only the main -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 modes of translation in the world. 译文:以上所列出来的方式并不 是全部,仅仅是翻译中几种主要的模式。 原文表达的含义是上文列出的方 式仅仅是翻译中的几种,并不是全部, 所以在翻译时只要体现出翻译中就行没 必要把 in the world 也翻译出来,那样 的话会产生画蛇添足的效果,所以选择 删译。 二、大学英语翻译教学存在的问 题 从上述分析可以看出当下大学公 共外语翻译教学中存在的问题。首先, 大学公共外语教学培养目标与教学实践 脱节。在制定培养目标时,均会在大学 英语的高级阶段,一般是第三学期和第 四学期强调翻译能力的培养。但是这个 目标的确定只是笼统的提出要提高学生 翻译能力,对于非英语专业的学生而言, 没有开设专门的翻译课程,学生们对于 翻译基本理论和翻译策略没有进行系统 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 的学习,同时翻译的练习也仅仅局限于 课后练习题。但是大学公共英语练习题 更多的侧重于单词用法的练习。因此就 造成了大学公共外语教学目标与教学实 践脱节的现象。其次,学生缺乏跨文化 知识。像英语这样语言类课程的学习必 须依托于阅读量的增加,尤其是课外英 语材料的阅读量,如果仅仅是学习课本 内容,不仅会造成学生知识面过窄,还 会使学生缺乏翻译所必须的文化修养。 但是众所周知,对文化差异的认识也恰 恰是翻译的重点和难点。在翻译过程中, 涉及很多英语宗教、文化和历史等背景 知识,如果文化修养匮乏的话,将很难 准确的进行翻译。翻译理论家尤金奈 达指出:“翻译是两种文化之间的交流。 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文 化甚至比掌握两种语言更重要。因为词 语只有在其作用的文化背景中才有意义。 5”。因此,学生的知识修养尤其是跨 文化方面知识修养的提高也是学生翻译 学习过程中的重点。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 三、大学英语翻译教学的建议 针对以上问题,可从以下方面探 讨大学英语教学过程中的翻译教学方法。 第一,根据不同专业属性,制定专业发 展的培养目标和教学大纲,不管是培养 目标还是教学大纲都要具有区别性和针 对性。在教学大纲中应明确要求在各个 阶段层次学生在翻译方面应达到的层次 和水平。同时也要明确教学大纲的制定 一定要以社会需求为导向,明确翻译不 仅仅是指文学翻译,同时还要引导学生 关注,练习应用文体翻译。为培养复合 型人才奠定基础。翻译教学是大学英语 教学的重要组成部分,翻译能力的培养 必须依托于翻译实践,因此在制定教学 大纲时要注意保证翻译教学课时数,以 期获得良好的效果。第二,翻译能力的 培养是指培养双语能力,因此在培养翻 译能力过程中不能仅仅培养英语能力, 同时中文水平也不能忽视。因为“对于 译者来说,没有两种文化的对比知识, 就无从谈起对语言文字的正确理解与表 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 达”6。因此必须要想提高学生翻译水 平,必须强化学生的跨文化意识。鼓励 学生充分利用r 间提高自己双语文化 修养。不管是文学作品还是报刊杂志,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论