




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
围城英译选句 原文: 苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜, ”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。谁 知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。(钱钟书 - 围 城 ) 翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右” 译文: Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, “as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice,“ decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 艳如桃李,冷若冰霜 * 这句话出自于苍鹰击 割爱。一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。 文中译为 as delectable as peach and plum and as cold as frost and ice delectable 是一个 GRE 的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。 例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了! 还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花” ? 沉鱼落雁 makes the fish sink and wild geese fall 闭月羞花 a beauty which obscure the moon and make flowers blush 对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒? 华氏一百度“左右” * 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是 left and right?哈哈,我们来看, 文中是怎么翻译的。 文中译为 hovered around,是盘旋的意思,这里翻译地很巧妙,用 hovered around These days Shanghais temperature hovered around 0 degrees. 这些天上海的气温在 0 度左右。 原文: 鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。一起身就去 鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了, 吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷衍一句,急忙跳走。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:无精打采,又羞又窘 ,敷衍 译文: All the way back he was very apologetic, but she remained in low spirits. After seeing her to her cabin, he slept for two hours himself. As soon as he got up he went to her cabin, tapped on the partition, and called her name, asking if she felt any better. To his surprise, the curtain opened and Miss Six came out saying Miss Pao was sick, had thrown up twice, and had just fallen asleep. He was at once chagrined and embarrassed; he said something lamely and beat a hasty retreat.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 无精打采 * 文中译为:in low spirits;指情绪低落、意气消沉,形容精神当然还有很多译法:a lack of energy; listlessness; languor; deadness; laziness 他的反义词精神抖擞:in high spirits; in fine fig Jone has been in low spirits since Alice said good-bye to her. 自从约翰提出分手后,爱丽丝一直无精打采,情绪低落。 又羞又窘 * 文中译为:chagrined and embarrassed chagrin 懊恼;委屈;气愤 近义词:complaint; grevance embarrass 是局促不安;使困窘;阻碍 近义词:slow; abash You chagrin and embarrass me every time you burp out loud. 每次你打嗝那么大声,让我又羞又窘。 原文: 他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。谁知道父亲信来痛骂一顿:“吾不惜重资,命汝 千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?”(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:凄婉,铁石心肠,千里负笈 译文: Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 凄婉 * 形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。 文中译为 sad and entreating,这里的 entreating 是 entreat 的变形 entreat vi/ vit 恳求,乞求。近义词: beg 还有其他的译法 sad and mild 铁石心肠 * 铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。这个词用来描述一个人不带 有任何感情,冷酷无情的。 译为 a heart of stone (stone-hearted),也可以译作为 a heart of steel; 很好记,石头/ 铁 做的心。 铁石心肠的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mothers life. 约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。 千里负笈 * 指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。 文中译为 hundreds of miles away to study; 负笈从师 leave home to seek knowledge 负笈是一个古词,现今我们都称作为“留学”study abroad。 留学生 abroad student; international student 留学签证 studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. Im on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了! 原文: 打广东官话拖泥带水地说:“方先生,这是我刚才铺你的床捡到的。” 鲍小姐脸飞红,大眼 睛像要撑破眼眶。方鸿渐急得暗骂自己湖涂,起身时没检点一下,同时掏出三百法郎对阿 刘道:“拿去!那东西还给我。 ”阿刘道谢,还说他这人最靠得住,决不乱讲。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:拖泥带水,脸飞红,靠得住 译文: Mouthing Cantonese Mandarin, he said in a jumbled roundabout way, “Mr. Fang, I found these just now while making your bed.“ Miss Pao flushed crimson and her big eyes seemed about to pop out of their sockets. Mortified, Fang cursed himself for being so stupid as not to have checked his bed when he got up. He pulled out three hundred francs from his pocket and said to Ah Lix, “Here! Now give me back those things.“ Ah Lix thanked him, adding that he was most dependable and would certainly keep his mouth shut. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 拖泥带水 * 就是讲一个人说话,写文章不简洁明了,不干脆,拖拖踏踏,婆婆妈妈,拐弯抹角的。 文中译为 said in a jumbled roundabout way,我们来分解研究下。 jumbled 乱七八糟的,混乱的;roundabout 迂回的,绕道的 文中的解释,相对来说,理解起来比较容易,就是说一个人说话很混乱,绕来绕去的 拐弯抹角。其实简单来说,就是“拖泥带水” 的意思。 其实还有另外简单的解释 messy, sloppy, slovenly,单词的解释比较容易,可是相比文中 解释,就会来得不那么的生动有趣。大家可以自己选择如何来使用。 You cant say in a jumbled roundabout way. If you love her, please tell her. 你不能拖泥带水的,如果你爱她,请告诉她。 脸飞红 * 形容一个人刷的一下红了,表现出很尴尬的样子。 文中译为 flushed crimson 这里很有趣,脸飞红,“飞”这个词很形象生动,因此,翻译时候用了 flushed,激动的; 来看看 flush 这个单词的一些词组,这样更能深刻体会到 “飞”这个字,为什么用 flushed 这 个词。 flush out 冲掉;flush toilet 抽水马桶;flush water 冲洗水 接着 crimson 变为深红色,脸红,这个单词与 flushed 组合,恰到好处的将“ 脸飞红”生动形 象的翻译出。 靠得住 这个词很简单,为什么还要单独拿出来解释呢?我们一起来回忆一下,靠得住有哪几种解 释:reliable; trustworthy; dependable 这三个词,都是靠得住,可靠的意思,但是他们实际还是有区别的。 reliable 更强调的是信赖,是指材料或者人可靠。 trustworthy 更强调的是信任,是指人。 dependable 更强调的是依靠,依赖性。 reliable or trustworthy words 言而有信 原文: 苏小姐对他的态度显著地冷淡,他私上问鲍小姐,为什么苏小姐近来爱理不理。鲍小姐笑 他是傻瓜,还说:“我猜想得出为什么,可是我不告诉你,免得你骄气。” (钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:爱理不理,傻瓜,娇气 译文: Miss Sus attitude toward him visibly cooled, so he asked Miss Pao in private why Miss Su had been snubbing him lately. Miss Pao laughed at him for being such a simpleton, adding, “I can guess why, but I wont tell you so you wont get more stuck up.“ (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 爱理不理 * 一般指对一个人冷漠,不搭理。文中译为 snub 另外我们可以用 standoffish 来翻译爱理不理的意思。用做谓、定、状语。近义词,爱答不 理。 I imagine hed be a thinge moody and standoffish. 在我想象中他会是一个色彩穆迪和爱理不理的。 傻瓜 * 这个词不用小编解释,大家都能知道是什么意思。指一个人很愚笨,不聪明。文中译为 simpleton 我们平时用的比较多的是 fool,stupid 想必大家一定看过一部电影,叫三傻大闹宝莱坞 (PS,要是没有看过的同学,一定要去看看哦,小编强烈推荐 ) 那这部电影是怎么翻译的呢?“Three Idiots“。很简单吧。这里的 idiots 是 idiot 的复数形式, 解释为傻瓜,作名词。 What would have been the point of a lie that makes him out a prudish simpleton? 如果你是撒谎,那只能使他显得是个不通人情的傻瓜蛋,这样的撒谎又有什么意思? 娇气 * 解释为经不起挫折,别人的批评,意志脆弱。文中译为 stuck up stuck up 另外有高傲、傲慢的意思。那我们可以用另外一个词 effeminacy 同样也可以解释 为娇气,可能更为贴切一些。让我们造个句子来体味这个词的用法。 John has the courage to protect his fairness, goodness and effeminacy wife. 约翰有勇气保护她美丽、善良而又娇弱的妻子。 原文: 塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,则此番吾家破费不赀矣。然吾家积德之门,苟婚事 早完,淑媳或可脱灾延寿。姻缘前定,勿必过悲。但汝岳父处应去一信唁之。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:塞翁失马,安(焉)知非福,破费不赀 译文: This may be a blessing in disguise. If you had married three years earlier, this would have cost us a large sum of money. But with a family of such virtue as ours, if the marriage had taken place earlier, perhaps Shu-ying would have been spared this calamity and lived a long life. Ones marriage is predestined, and you have no cause to be overly grieved. You should, however, send a letter of condolence to your father-in- law. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 塞翁失马,安(焉)知非福 * 这是一个出自淮南子人间训的一个成语,是说可能现在失去些东西,但有可能反而 是一件好事 文中译为 This may be a blessing in disguise. in disguise 译为乔装,伪装 其实这个成语如果理解了他的含义,可以有另外的翻译,像是 Behind bad luck comes good luck,直译:在不幸的背后,会有好运来,不是同样是“塞翁失马,焉知非福” 的意思 吗?例如还有其他的翻译,Misfortune may be a n actual blessing; Sweet are uses of adversity; Nothing so bad might be a blessing 能否体会出这些翻译背后的意义吗? 破费不赀 * 这里特别想指出的是“不赀 ”。破费这个不用解释了,大家都应该知道是什么意思,那这 里的“不赀” 呢?解释为数量非常多,一般指钱财,数量是无从计量的。 翻译其实很简单,cost a large sum of money。也可以就简单的用一个词来解释 expensive Admittedly, Mercedes-Benz cars is one of the most successful high-grade brand. It will cost us a large sum of money. 众所周知,梅赛德斯奔驰是最成功的高档品牌汽车之一,它将是一笔不赀的花费。 原文: 人家终身大事,比赌钱要紧得多呢。我就看不出鲍小姐又黑又粗,有什么美,会引得方先 生好好二等客人不做,换到三等舱来受罪。我看他们俩要好得很,也许到香港,就会订婚。 这真是“有缘千里来相会”了。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:终身大事,又黑又粗(粗俗的 coarse),有缘千里来相会 译文: Romance is the big event of a lifetime, far more important than gambling. I just cant see what there is about that Miss Pao, coarse and dark as she is, to make Mr. Fang give up a perfectly good second-class berth for the discomforts of the third class. I see those two are getting on gloriously. Maybe by the time the boat reaches Hong Kong theyll get married. Its certainly a case of fate bringing people together from a thousand Li away. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao Fortress Besieged) 翻译笔记: 终身大事 * 指一个人一辈子的大事情,大都指男女婚嫁,与婚姻 marriage 相联系。 文中译为 the big event of a lifetime,还有其他的译法 the important affair of a final settlement in life 让我们来看下这样一个例句: Avoid living for the moment- marriage is the big event of a lifetime. 别只为现实活着 婚姻是终身大事。 又黑又粗 是不是很奇怪,为什么这个词也要解释?因为这里的粗的含义很特别,并不是大家想象中 thick 的解释。 * 文中的“粗”是指粗俗的,下等的。译为 coarse 它的近义词有 vulgar;gross。但有所不同的是: coarse 指缺乏教养,言谈粗俗,举止粗野;而 vulgar 则侧重对听者的冒犯;gross 的语势 更为强烈。 有缘千里来相会 * 指两个有缘份的人,无论相距多远,终究会相遇的。文中译为:fate bringing people together from a thousand Li away 字面上解释是:命运将人们从千里远的地方相聚起来,就是“有缘千里来相会” 的含义。 完整的一句话是“有缘千里来相会,无缘对面不相逢 ”出自施耐庵 -水浒传第三四回 解释为:如果彼此有缘,即使相隔千里也能相会;如果双方无缘,虽然近在咫尺,也不会 相逢、相识。 译为:As decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way. 原文: 但此后碰见苏小姐愈觉得局促不安。船又过了锡兰和新加坡,不日到西贡,这是法国船一 路走来第一个可夸傲的本国殖民地。船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音 也高亢好些。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:局促不安,殖民地,arrogant 译文: whenever he met Miss Six, he felt even more awkward and ill at ease.The ship passed Ceylon and Singapore and i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金融消费调解协议书6篇
- 咨询类公司创立方案
- 2025-2030人工器官功能模拟检测方法创新与临床应用评估
- 2025-2030互联网医疗监管政策演变与商业模式优化研究报告
- 2025-2030互助养老社区运营实践与会员制模式可行性研究
- 协议书离婚需要户口本
- 2025-2030乳品添加剂行业终端渠道变革与零售趋势研究报告
- 2025-2030乳品添加剂技术发展趋势及行业竞争格局深度分析报告
- 2025-2030乡村振兴背景下民俗木构建筑保护性开发报告
- 2025-2030临终关怀志愿服务体系构建与社会支持网络研究
- 江苏省南京师范大学附属中学2023-2024学年高二上学期期初测试数学试题
- 海关法律法规培训制度
- (高清版)JTG 6310-2022 收费公路联网收费技术标准
- 快递实务(第2版)高职物流管理专业全套教学课件
- 孙子兵法中的思维智慧智慧树知到期末考试答案2024年
- 线上平台运营方案
- 详细的电机分类讲解课件
- 《区域空间结构》课件
- 三品一标知识概述课件
- 党史专题讲座知到章节答案智慧树2023年哈尔滨工程大学
- 运动系统骨连结
评论
0/150
提交评论