一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响_第1页
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响_第2页
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响_第3页
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响_第4页
一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导, 也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文 1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994: 1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(DSchiffrin)在 语篇分析途径(Approaches to Discourse。1994) 一书中介绍了六种可用于语 篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学 (pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在功能语法导论(An Introduction to Functional Grammar,1985 1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分 析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。 韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学 者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。 在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框 架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作 有:语篇与译者(HatimMason,1990) 、 翻译与翻译过程:理论与实践 (Bell,1991) 、 换言之:翻译教程 (Baker,1992)、 译者即交际者 (HatimMason,1997)、 跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学 (Hatim,1997)以及再论翻译质量评估的模式(House ,1997)。 2关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分 组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用 不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。 语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2) 建立和保持人际关系;(3)组织信 息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、 “人际功能 ”(interpersonal metafunction)、 “语篇功能”(也称为 “谋篇功能”)(textual metafunction)(见 Halliday,1994) 。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思 想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能” ,韩礼德(1985,1994)在 论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功 能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为, 或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语 篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与 情景一致或相称的语篇。 3什么是语篇? 韩礼德(1989) 以社会符号学的观点解释, “语篇是在某个语境中起作用的 语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语 言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格 地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小 句体现语篇(见黄国文 2001:56)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因 此,一整篇文章、一个语段、一句话,甚至是一个词(例如“Stop!”),都可以 构成在某个语境中起作用的语篇。 语篇有语篇特征(Texture),这些特征把“语篇”与“非语篇”区分开来(见 Halliday&Hasan 1976;黄国文 2001:6)。 让我们来看看下面 a)、b)、c)哪一个是语篇,为什么? a) Most people thought Mary too good for Michael There was a light knocking at the doorLastly I would like to talk about the intention of the companySusan clearly believed that philosophers are not some ratified and ineffectual eliteWhere would the text be published in the TL? STOP! CHILDREN CROSSINGAnd a good time was had by all b) Gone to the pub with the girlsTheres food in the fridge. Dont bother to wait up Love,Gigi c) Dear Tom, Sorry I havent written for so longHow are you? Im fine,though I always seem tobe tiredHence the lack of a letterTheres a lot of work to be done here, just now,and Im finding some difficulty in getting through it all,and the weather certainly isnt making the situation any easierStill,I suppose I ought to be grateful Ive got a job at all,because theres an awful lot of unemployment hereIts quite depressing really seeing so many out of work in this townIts a pretty dead place,all in all Anyway Id better stop complaining and get on with the job Lots of love, Rose 大多数读者都会说,a)不是语篇,因为在一般情况下它不可能在某一个语境 中起作用;b)和 c)是语篇,因为它们可以在某个语境中起作用。 那么,如何得出上述结论的呢?这些结论主要是基于语篇特征和标准得出的。 下面将介绍韩礼德和其他学者提出的语篇特征及其标准。 4韩礼德提出的语篇特征 韩礼德认为,语篇特征(即语篇的本质)主要由两方面决定:一是衔接特点, 一是主位结构特点。贝尔曾以图式结构把韩礼德及哈桑的衔接模式进行总结与 展示(见图表 4)。 英语中的衔接可分为:照应(reference)、替代(substitution) 、省略(ellipsis)、 连接(conjunction)和词汇衔接 (1exical cohesion)。照应又可分为外指(exophoric) 、 内指(endophoric)、反指上指(anaphora)或预指下指 (cataphora)。词汇衔接则 包括了重复、搭配、同义、反义、上下义等。 贝尔还列举了各种衔接的例子以说明图表 4 的细项: (1)Heres SueShe has just arrived (She 上指 Sue。 ) (2)Theyve gone to Spain,the Smiths (They 下指 the Smiths。) (3)Its over there(There 是外指,只有放在一定的语境中才能明确其所指。) (4)We gave them it(them 替代了名词或名词词组。) (5)Lets do it(do 替代了动词。) (6)I think so (so 替代了从句。) (7)Whos there? Fred?(Fred 之后省略了大半个句子。) (8)I got up and had a coffee(and 表加合连接。) (9)I woke up but went back to sleep(but 表转折连接。) (10)I was awake,so I got up(so 表因果连接。) (11)I got up,then I had a coffee(then 表时间连接。 ) (12)I drank coffee after coffee(重复) (13)There were plenty of hot drinks:tea,coffee ,milk(搭配) 英语的主位结构又称为主位述位结构或已知信息新信息结构,其目的 是指出信息在句子里是怎样分布的。这种分析法特别强调已知信息和新信息分 布方式所产生的效果。已知信息称为“主位”(Theme),指的是读者和听者已经 知道的东西;与主位相对的是“述位”(Rheme),指新提供的信息。 一般说来,每个句子都包含主位与述位两个部分。主位有承上启下的功能。 例如: The newcomers arrived late in the afternoon. They were met by the manager of the establishment 上句中的 they 上指 the newcomers,而由 they 引导的句子又带出了新的信息 met by the manager。在交际过程中,人们(尤其是讲英语的人 )通常以线性的方式 组织信息。下面的语篇 a属线性的主位结构,一旦这种结构被打乱,语篇的 衔接就有问题了(例如 b)。 aThe suns shining,its a perfect dayHere come the astronautsTheyre just passing the Great Hall;perhaps the President will come out to greet themNo,its the admiral whos taking the ceremony bIts the sun thats shining,the day thats perfectThe astronauts come here The Great Hall theyre just passing;hell perhaps come out to meet them,the PresidentNo ,what the admirals taking is the ceremony (adapted by Brown &Yule 1983 from Halliclays example) 韩礼德区分了主述位结构(Theme,Rheme)和信息结构(Given,New):前者 是以说话者为导向(即关注如何陈述要给予的信息),而后者则以接受者为导向 (即关注接受者是否可以或比较容易地获得信息): 新信息 New 旧信息 Given Somebody has easten all the food 主位 Theme 述位 Rheme 5语篇特质七个标准 比尔格兰和德雷斯勒(BeaugrandeDressler 1981)在语篇语言学入门一 书中提出了著名的语篇特质七个标准:即衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、 意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性 (informativity)和互文性(intertextuality)。他们认为,语篇作为一种 “交际活动” (cornmunicative occurrence),应同时具有这七项标准, “如果其中的任何一项标 准没有达到,语篇就失去了交际性”(BeaugrandeDressler,1981:3)。 贝尔(Bell 1991)这样阐释比尔格兰和德雷斯勒关于语篇特质的七个标准: (1)语篇内的小句如何连接?( 衔接性) (2)语篇内的话题如何发展?( 连贯性) (3)作者讲话者为什么要制作此语篇?( 意图性) (4)读者对该语篇的反应如何?( 可接受性) (5)该语篇告诉读者什么?( 信息性) (6)该语篇的功能是什么?( 语境性关联性) (7)该语篇和其他语篇有什么联系?( 互文性) 我们用贝尔的问题检验了 212 节中的 a)语段,发现这一段文字没有符 合任何一个语篇特征标准;而 b)和 c)则符合比尔格兰和德雷斯勒所说的七个标 准。以下举 b)为例: Gone to the pub with the girlsTheres food in the fridgeDont bother to wait up Love,GiGi 跟女伴去酒吧了。冰箱有吃的。不用等我睡。 爱你的 GiGi 分析:这应该是一张留言条,地点是在家中(情境性),留言者是 GiGi,信 息的接受者可能是她的男朋友或丈夫。GiGi 留言的目的是要告诉对方她的去向, 请对方不用挂念( 意图性) 。这张短短的留言条包含了几条信息:GiGi 跟女伴去 酒吧;GiGi 准备好了吃的放在冰箱里;GiGi 叫对方不用等她睡觉;GiGi 表示 了她对对方的爱意(信息性)。 留言条的特点是文字简洁、口语化。此留言条中的小句之间虽然没有用任 何连接词,然而读者根据语境可以很容易地明白其中的逻辑关系(衔接性、连贯 性、可接受性) 。我们可以假设,GiGi 和她的男朋友或丈夫都认识那些女孩子, 因此她只需提“to the pub with the girls”,而不需要说出具体名字(互文性)。此 外,我们还可以假设,GiGi 平日留言时,尾签都是写“爱你的 GiGi”,让对方 一看就知道是她的留言(互文性)。 6韩礼德的语篇分析模式 韩礼德的语篇分析模式建立在他创建的系统功能语言学的理论基础之上, 其目的是研究交际中的语言。它涉及的是语言与它的使用情景(即语境)之间的 关系。曼迪(2001:90) 把韩礼德的语篇分析模式用图式结构描绘出来(见图表 5)。 社会文化环境 sociocultural environment 语篇体裁 Genre 语域(语场、语旨、语式)Register(field, tenor, mode) 话语语义(概念、人际、语篇)Discourse semantics(ideational, interpersonal, textual) 词法语法(及物性、情态、主位-述位/衔接)lexicogrammar (transitivity, modality, theme-rheme/cohesion) 图表 5:语篇体裁、语域与语言的关系( 根据 Munday 2001:90) 从上图中,我们可以看到,语言功能在语言表层结构中的实现与社会文化 环境是紧密相连的。社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁,而语篇体裁 的体现则决定于语境中三个重要的因素,即“语域”(register)分析中的三个变 量:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode) 。语场指的是正在发生什么事,所进 行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;语旨指的是谁是交 际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等;语式指的是语言在交际 中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论