




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
current foreign language translation education and teaching problems and countermeasuresabstract social development, more and more demand for the translation, but by the translation of large environmental impacts, the current foreign language translation of education and teaching are faced with many problems, these problems have become the focus of the translation community. in this paper, the reality of education and teaching, analysis of translation problems faced by education and teaching to explore the micro-areas in teaching how to solve these problems. key words translation teaching measures 1 introduction language is the carrier of culture, foreign language ultimate goal is to achieve cross-cultural communication and cross-cultural communication can not do without translation, so the students the ability to translate the growing importance of foreign language teaching are valued. and are subject to various subjective and objective factors, chinas current education and teaching foreign language translation of the status quo is not optimistic. in this paper, chinas current foreign language translation of the problems facing education and teaching to do some research and put forward corresponding countermeasures. 2, the current foreign language translation of the problems facing education and teaching 2.1. affected by psychological factors influence on the small office know not a lot of foreign students in the direction of professional translators and other learning foreign languages in the translation of high school students often have such an experience: the article large words (new words is difficult words) and large sentence (long sentences, difficult sentence) as long as the attention to the use of translation strategies and techniques, translation is usually very precise and appropriate. the article, many of the common little words and the little phrase has often become the translation difficulties, this is not because they do not understand or do not understand these small words and sentences, but because although the total that know what to write about shique do not know where to start. ch judds experience generalization that the view that the common element between the learning activities contributed to the learning experience of pre-acquisition (knowledge) to the latter part of the migration of learning activities. harlows learning set to say that the intention of learning or learning by heart is the impact of learning in the method will form the set. thus, by the previous (knowledge) experience and learning set the impact of learning when learners prone to ignore the previously learned knowledge, and reproduced them in their dealing with the phenomenon of habit. this has resulted in a lot of students to have recognized the word, sentence know enough. many students think that awareness of words and sentence patterns will be the word refers to spelling, sentence structure, to know the individual words and sentence patterns, and common meaning. in fact, for the translation of the article, this knowledge is not enough, and sometimes may be of no avail. because of the specific articles and background of each of the text given a specific meaning of words and sentences, which makes our original understanding of words and sentence patterns have a particular understanding of ways and translation methods. word and sentence in the article in this specialization process, often making them the meaning of the migration. therefore, if we are unclear on when in the translation of the article, the attempt to be applied mechanically known part of the knowledge, information, inevitably self-defeating. free paper download center 2.2. teachers and misleading one-sided emphasis translation teaching should be carried out under the guidance of translation theory, but what is the translation of theory to guide selection of those students in translation practice, has to according to the specific circumstances of the students and schools to develop training objectives. translation theory can guide the translation of practice, can be decided at the macro translation of ideas, enhance our response capabilities, but can not be narrowly interpreted as a how to guide students to a specific translation of the word, translated sentences. however, foreign language teachers in the classroom dealing with translation of the article, often the existence of such problems: 1) one-sided focus and emphasis on big word, big phrase the understanding and translation. teachers in the eyes of the big word they are usually limited to the translation of materials, key words and students are not fully aware of the word (especially the structure of complex words); as for the big sentence, is usually used to refer to those who have been teaching more than vocabulary, structure, complex sentences. students through repeated training, translation of big words, big capacity of the sentence has been greatly improved, but the small words (such as associated with the word), small sentence translation is very strange. the translation of practical training when the students themselves, when, it is often because of these small words and small sentences and large headache. as a result, will be committed from time to time problems such as: chinese, when translated into foreign languages, translation is a kind of chinese-style foreign language; foreign languages, when translated into chinese, but it is a foreign language in chinese-style. 2) the neglect of the overall quality of students, bilingual cultivation of self-cultivation. qualified translator must have a very high overall quality and good language skills, must have two languages to control behavior of a series of capacity. some beginner translation often say: i understand the original, but do not know how to translate. this reflects a real problem: the level of the target language needs to be improved! a long time, in our translation of the teaching process, often under the the specific content of certain materials, through the translation of cases to elaborate translation theory, explain a certain technique, and then according to the theory or techniques to carry out targeted exercises. while this will help learners to master in the entry phase of translation theory and skills, not conducive to foster their creativity and adaptability. in the actual work of translation in the face of articles and style varied, variety, content, teaching materials did not like the single, so some learners have learned to sigh useless, in the process of translation is still its own way, resourceful, translation quality is not high, it is difficult competent translation work. some learners even think that translation is a matter of the characters themselves, so it just hangs on the text in a single context such as level of translation, followed behind in the original, limited by the original grammar characteristics in between the source language and target language the material carried out by a simple literal translation (the so-called word pairs such as) so that translation does not meet the target language grammar habits. which often result in literal language source material in the deep meaning, and even cultural dimensions of misinterpretation. 2.3. at present the environmental impact of chinas translation translation of professional and technical personnel in china has now reached 60000 of the congregation, while hundreds of thousands of people engaged in various forms of translation work. although china is a translation big country, but far from translation power. the surface of prosperity due to translation industry, the high-end hard to find a translator faced with the dilemma, shoddy, poor quality of the translations spread. behind the decline in the quality of translation is the translation profession and the publishing industry to the fanatical pursuit of economic interests, which not only seriously damaged the translation industrys image and reputation, will also translate the cause of sustainable development of chinas threat. this translation environment for chinas translation of the impact of education is obvious, first of all, translation education is beginning to utilitarian, focusing only on book knowledge but busy with their own amateur translation, while in the process of teaching translation theory and practice, divorced from the specific performance lagged far behind in the translation of theory and practice is too old-fashioned, not keep up with social development. secondly, learning translator xinfuqizao, now many universities as learning foreign languages is only a translation of a subsidiary, like learn languages, be able to get the dictionary when translated. third, in the market at all levels of diverse types of supplementary educational materials and literature, translations, which do not lack value for money of the canon but there are a large number of crudely made of inferior products. seriously affect the foreign language learners learning process. finally, with the literary translation of poor quality compared with the problems of translation errors in the phenomenon of everyday life even more serious. translators association of china, executive vice president of lin wusun pointed out that in china, whether it is travel guide, or product introduction, both the description of monuments, or street signs, foreign language translation error has been to abound in the extent that this has to a certain extent, interfere with our classroom teaching. 3 responses mr. ji xianlin believes that the current lack of translation team is mainly manifested in two aspects: first, inadequate attention to training professional translation team, and second, not enough for professional training in translation is weak. therefore, to change the status of our current translation of education to cultivate a development potential of the translators, it is necessary from the following aspects: first of all, as soon as possible the building of translation professionals and institutions, access, assessment and other related management measures to promote the translation of professionalism, the publication of the translations on the unit a qualified certification, the process also translated and published should also be regulated so that translation services company and customers can work on translation for well-founded, the judge, so that survival of the fittest. in this context, as soon as personnel training to develop the appropriate translation of the general framework used to guide the translation of education and teaching in china. secondly, for the translation of learners who will have to correct their attitude, and truly learn to translate and the translation of practice engaged in valuable work, rather than shoddy manner or even just a direct translation of hu excellent translation of the copy to obtain ill-gotten gains. third, foreign language teachers should stand in cultural exchange the height of adhering to the student-oriented services, the students engage in a rational state of mind translation education and teaching. 1 to equipping students with the translation and culture, to guide students to create a positive, rational motivation to learn, so that they understand the translator is definitely not for the translation and the translation, but to good science and technology and cultural achievements of advanced high-quality in translation, in order to better promote chinese and foreign cultures, science and technology exchanges. to be in the actual teaching activities to strengthen the big words, big sentence translation strategies and skills training at the same time, pay attention to students rigorous, meticulous translation of the attitude to ensure translation of the seriousness and high standards. so that they always keep in mind: translation among the big department is required to heart, the small department also can not be arbitrary. is particularly important to pay attention to strengthen the students to the source text of the relevant background,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人力资源外包常见合同范本大全
- 文化产业参股合作开发合同
- 餐饮业门面租赁合同范本(含不可抗力条款)
- 纺织车间租赁合同书
- 餐饮店员工培训合作协议范本
- 离异后按揭贷款房产分割及偿还责任协议
- 诚信通会员企业信用担保服务协议
- 股权收购财产保全担保合同
- 职业健康基础知识要点
- 水上乐园清洁服务与安全管理协议
- GB 19079.5-2005体育场所开放条件与技术要求第5部分:轮滑场所
- GA/T 1067-2013基于拉曼光谱技术的液态物品安全检查设备通用技术要求
- 小红书运营方案
- 传媒公司挂靠合同(样本)
- 中药奄包-外源性热敷疗法课件
- 七年级地理全册知识点归纳汇总
- 工厂供电课程设计-某塑料制品厂全厂总配变电所及配电系统设计
- 商务礼仪3-2办公室礼仪 中职高职《商务礼仪》教学教案
- 灌肠操作评分标准
- 员工奖惩签认单
- 体能训练概论(NSCA)
评论
0/150
提交评论