如何成为一名联合国口译员_第1页
如何成为一名联合国口译员_第2页
如何成为一名联合国口译员_第3页
如何成为一名联合国口译员_第4页
如何成为一名联合国口译员_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,来源How to Become a United Nations Interpreter 译者daisy-ky How to Become a United Nations Interpreter 如何成为一名联合国口译员 By an eHow Contributor United Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training. While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie “The Interpreter,“ youll still have a front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do it. 联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几 个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及 妮可基德曼在电影翻译风波中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如 何成为一名联合国口译员。 Instructions 指引 1 Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the job. 1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对 于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。 2 Gain necessary experience. UnitedNations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations. 2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部 门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。 3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages. If you arentnaturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute. Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture. 3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是 环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方 法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。 4 Contact the United Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply. The United Nations recruits for interpreters througha competitive examination that will thoroughly test your language skills. 4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约 的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试 你的语言技能。 添加新评论 相关文章: 怎样指派最好的公司董事会 黑石要求法院驳回投资人诉讼 基本要求 基本要求 怎样才能大胆? 原作者: 来源How to Become a United Nations Interpreter 译者daisy-ky How to Become a United Nations Interpreter 如何成为一名联合国口译员 By an eHow Contributor United Nations interpreters have an exciting job combining international relations with foreign language skills and diplomacy. Becoming one of the fewUnited Nations interpreters requires advanced language skillsand plenty of training. While you may not experience the international espionage and intrigue Nicole Kidman did in the movie “The Interpreter,“ youll still have a front-row view of global affairs as they happen. Here is how to do it. 联合国议员是一份激动人心的工作,需要集合国际关系,外语技巧以及外交技能。要想成为少数几 个联合国口译员之一需要高超的语言技能以及大量的培训。尽管也许你不会经历国际间谍活动以及 妮可基德曼在电影翻译风波中演绎的阴谋诡计,你依旧可以第一时间了解国际事件。以下是如 何成为一名联合国口译员。 Instructions 指引 1 Graduate from college. A university degree is required to become a United Nations interpreter. Majoring in one or more of the official United Nations languages is also crucial for gaining the necessary fluency and foreign language knowledge needed for the job. 1.大学证书。大学证书是成为一名联合国议员的必要条件。主修一门甚至更多的联合国官方语言对 于提高语言流利度以及工作所需的外语知识至关重要。 2 Gain necessary experience. UnitedNations interpreters often have years of interpreting experience.Hone your language skills by working for the government or other industries that require interpreters or translators to build up your resume before applying to the United Nations. 2.积累必要的经验。联合国口译员通常有数年的口译经验。在向联合国提出申请之前都需为政府部 门或是其他行业工作,磨炼语言技巧,以为简历增色。 3 Develop fluency. It goes without saying that to become a United Nations interpreter, you must be fluent in languages. If you arentnaturally fluent by birth or environment, consider intensive language courses offered by a foreign-language training institute. Of course, one of the best ways to gain fluency in a language is to live in the country and immerse yourself in the culture. 3.提高流利度。毋庸置疑,要成为一名联合国口译员,你必须语言流利。如果你不是天生如此或是 环境使然,就考虑去参加一些外语培训机构的强化训练。当然,熟练提高一门外语流利度的最佳方 法之一就是生活在说该语言国家并沉浸在文化中。 4 Contact the United Nations. When you have met all the criteria for becoming a United Nations interpreter, contact the United Nations recruitment office in New York and request information on how to apply. The United Nations recruits for interpreters througha competitive examination that will thoroughly test your language skills. 4.与联合国取得联系。当你满足成为一名联合国口译员所需的所有标准之时,就可以联络位于纽约 的联合国招聘处了,并询问申请的具体信息。联合国招聘口译员会举行竞争激烈的考试,全面测试 你的语言技能。 添加新评论 得好 轻松赚大钱 如何成为一名翻得好口译员 口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的讯息准确而又快速地由一种语言转换成另 一种语言,进而达到传递与交流讯息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依 赖的一种基本的语言交际工具。 人类的口译活动不是一种机械地将讯息的来源语符号转换为目标语符号的“翻语”活动,而是一种 积极地、始终以交流讯息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语”活动。因此,口译不是孤立地 以词义和句子意义为转换单位的单一性语言活动,而是兼顾交际内容所涉及的词语意义、话语上下 文意义、言外寓意、语体含义、体语含义、民族文化含义等讯息的综合性语言活动。从这个意义上 说,口译不仅仅是语言活动,而且还是文化活动、心理活动和社交活动。 从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译 员外,还有一些人叫做为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可 能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单应急之类口译工作的人 不是通常意义上的译员。 译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两 种语言的双语人不经过训练未必能成为称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不 等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,并非能称职地向母 语为非英语的人士教授英语。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人 不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系 统的有效转换以传递讯息,保持交际双方讯息渠道的畅通。暂且不论两种语言符号系统之间存在着 种种非对等性,即便一个能流利讲两种语言的人具备一定的双语转换知识和技巧,但语言符号的有 效转换不仅涉及一个人的语言知识,而且还涉及这个人的语言解意能力、反应记忆能力、讯息组合 能力、语言表达能力以及文化背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练和勇于实 践,进而较好地掌握口译知识和技能,成为一名合格的翻得好职业译员。 口译工作因其较高的收入而得到众多人的青睐,很多年轻学子趋之若鹜,纷纷开始 学习 口译,但真正最后学成而又走上职业口译道路的人确是极少数。很多朋友也一直询问我成为职业的 会议口译人员应该具备哪些素质,下面就用简短的语言从一个实践者的角度给大家介绍一下。本文 仅以英语和汉语两种语言的口译为例。根据本人的实际经验和对众多职业会议口译员的观察,我认 为要想成为一名职业的国际会议口译员,应该具备如下素质: 1. 优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语 学习 的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练 习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议 现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有 问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。 还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表 达能力也同样重要。 2. 出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容 枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀 的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下 去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续 4 个小时的听力 - 理解 - 翻译 - 表述的能力,因为一般半天的会议就是 3-4 个小时。有时候会连着 5 天的会议,内容各不相同,如果半天都承受不了, 5 天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具 有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。 3. 良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时 间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论