第十四章 旅游翻译_第1页
第十四章 旅游翻译_第2页
第十四章 旅游翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四章第十四章 旅游翻译旅游翻译 随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与 世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有 大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也 不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国 则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂” 。从自然科学到社 会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包, 无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。本章所要讨论的 旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种 资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。 翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读 懂、看懂、听懂,并且愿意接受。本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文 化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。 一、旅游翻译的特点一、旅游翻译的特点 旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资 料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在 忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。 1增添 旅游资料很大一部分是向外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族 传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解 释。翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍 的内容。例如: (1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of “The Story of the White Snake”, cultivated herself according to Buddhist doctrine. (2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真 人刘若拙建的道场之一。 Taipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was “The Garden of Taiping Xingguo”, one of the Daoist temples built for Liu Ruozhuo (whose religious name was Huagai) by Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (960-1127). 说明:白娘子修炼是根据佛教的传说,宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋, 这在中文中不必过多的解释,但在英文中就要适当增添些解释。增添的内容必 须是理解原文所必需的知识。 2删改 旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译 成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情 况,英译时就应适当地删改。请看下面的例子: (1)湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光如来宝塔”,简 称“药师塔”。 In front of the gate of Zhanshansi Temple stand a pair of exquisitely carved stone lions. By the side of the temple there stands the Yaoshita Pagoda (the Druggist Pagoda). (2)刘备章武三年病死。 Liu Bei, Emperor Zhaolie of the Kingdom of Shu Han (221-263), one of the three kingdoms, died of illness in 223. 注意:删改不能损伤原文的意思,只是牺牲个别可能使外国游客费解的内 容,而原文的主要思想意思不变。 另外,旅游资料在介绍风景名胜时,一般语言生动形象,充满感情色彩, 类似文学作品的语言。翻译时,应选用适当的具有感染力的词语。 (本教材中文 学翻译一章有详细叙述,在此不赘述。 ) 二、旅游翻译中的文化背景因素二、旅游翻译中的文化背景因素 中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的 许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背 景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。拿不准时应勤查字典, 多上网搜索,虚心请教他人,以避免或减少由于背景知识缺乏而造成的失误。 例如,苏州杭州素有“人间天堂”的美誉,一直是我国的旅游名城,不仅因其 秀丽的湖光山色,而且因其美妙的人文景观。这里的许多风景名胜都与历史、 文化背景密切相关。翻译时如果凭想当然、而不作深层的思考与挖掘,就会出 笑话。 拿杭州的天下第一泉“虎跑泉”来说,一些有关杭州风景导游之类的英文 版小册子将其译成“Tiger Running Spring” 。根据商务印书馆出版的新华字典 的解释, “跑”有两个意思:1奔,迅速前进;2兽、畜用爪或蹄刨地。另据 传唐代元和十四年(公元 819 年),有位法名性空的高憎云游至今日的“虎跑寺” ,但苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二 虎移来。 ”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴” ,泉水涌出,他就把此泉起名 为“虎跑泉” 。由此可见,这里的“跑”是上文所提到的第二种意思,译成 “Tiger Running Spring”显然不符原义。 “虎跑泉”的意思应是“Tiger Dug Spring” ,还有人简单地译成“Tiger Spring” ,也可达意。 再比如,苏州的名寺“寒山寺” ,有人译成“Bleak Mountain Temple” ,还有 人译成“Temple of Cold Hill” 。这两种译法都是把“寒山”理解为一座山。实 际上, “寒山寺”位于苏州城西郊,这里并没有一座名为“寒山”的山。 “寒山 寺”的名称是因唐代一位名叫“寒山”的高僧曾居于此而得名,是以人名、而 不是以山名来命名的。因此, “寒山寺”的译法还是采用音译好一些,即: Hanshan Temple。若需要,再加注释。再请看下面的例句: (1) (1) 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk, once lived after returning from India. (2)秦始皇陵是秦朝第一个皇帝花三十多年时间才为自己建成的一个壮伟的 陵墓,一起陪葬的兵马俑共有八千多个。 Qin Shi Huangs Mausoleum is a great tomb which the first emperor of the Qin Dynasty (221206 BC) spent over 30 years building for himself, with about 8,000 lifesize terra-cotta soldiers and horses buried here to protect the emperor after his death. (3)狮子林因园中有许多太湖石头,看上去像狮子林立,所以称为狮子林。 Shizilin is a garden where numerous Taihu Lake stones shaped like lions have been positioned. Thats why it bears the name Lion Grove. 三、旅游翻译的可接受性三、旅游翻译的可接受性 旅游翻译的对象主要是外国游客。如何使他们在游览名山大川、名胜古迹的 同时,汲取中华民族灿烂文明之精华,增添情趣,并留下美好回忆,使他们乘 兴而来,满意而归是旅游翻译成功与否的关键。换句话说,旅游翻译不仅要使 外国游客明白所介绍的内容,还要使他们能够乐于接受。旅游翻译的可接受性 涉及到旅游翻译中的心理因素。旅游者由于来自不同的国家和地区,有着不同 的历史背景,也就有各种各样的心理因素。因此旅游翻译在译介游览胜地及其 相关的一切时,不要让旅游者产生误解或反感。 例如,杭州的西湖藕粉是有名的滋养品,历史上作为“贡粉”进献给皇帝, 现在己举世闻名。1995 年修订版汉英词典提供的译文为:lotus root starch;lotus root paste (a semi fluid food)。从饮食文化角度考虑,最好采用第 二种译法,即将“藕粉”译为 lotus root paste、powder 或 pudding,因为 starch 容易产生使人发胖的联想。 再比如, “银耳”有 tremella、white fungus 和 silver mushroom 三种常见译法。 但是,用作菜名时通常译作 silver mushroom,这是因为:tremella 属于专业术语; fungus 易与 yeasts(酵母菌) 、molds(霉菌)或 smots(黑穗菌)等混淆;而 mushroom 虽然也是一种 fungus,但它的英文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论