




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation PracticeTranslation Practice By LK,Jack,Harrison,Wing,Eric 法英031班 Translation Practice Translation of a script from Robinson Crusoe(鲁滨逊漂流记) Tips from translation practice Translation Practice 原文 My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road; that these things were all either too far above me, or too far below me; that mine was the middle State, or what might be called the upper station of low life, which he had found by long Experience was the best state in the world, the most suited to human Happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind. Translation Practice 分段翻译及难点解释 My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design. He called me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject: 翻译初稿: 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后 严肃地忠告我。一天早上他我叫到他的房间里, 那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠 告了我。 Translation Practice 存在的问题与难点: 1、对个别单词理解不够深刻,比如 “grave”, “confined”。 Grave作为形容词在字典中的意思是“严重的”、“声音低沉 的”,这样用于描述文中人物方面显然不当,但即便我们 将之引申为“严肃”,但仔细考虑, “严肃”一词似乎更适合 描述一个人在某种行为某件事情上的态度,不是一个人的 性格综合概括。我们翻查了grave在英英字典中的意思 “(of situations, etc) needing careful consideration; (of people) serious or solemn in manner”, 得到了更深层次意 义的理解,最终认为应将其翻译为“(为人)慎重” 。 Translation Practice 2、初稿翻译语句较为僵硬,缺乏文学作品 必要的润饰。比如“where he confined by the gout”直接翻译为“那时他正好遭遇痛风” ,就显得文章作者缺乏关爱之情,体现不 出对父亲的关怀。 Translation Practice 修改后的译文: 我的父亲英明睿智,为人慎重。他预见到我的意图必然会 严肃地开导我,但会给我带来不少有益的忠告。一天早晨 ,他把我叫进他的卧室,那时他似乎痛风病发作,行动不 是很方便。在那里,他温和恳切地对我规劝了一番。 原文 我的父亲英明严肃。他经常预见到我的意图然后严肃地忠告我。一天早上他 我叫到他的房间里,那时他正好遭遇痛风,但父亲还是非常温和地忠告了我。 Translation Practice He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. He told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring, superior fortunes on the other, who went abroad upon adventures, to rise by enterprise, and make themselves famous in undertakings of a nature out of the common Road; that these things were all either too far above me, or too far below me; that mine was the middle State, or what might be called the upper station of low life, which he had found by long Experience was the best state in the world, the most suited to human Happiness, not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind. Translation Practice 翻译初稿: 他问我除了满足自己云游四海的爱好之外,还有什么理由 要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经别人帮助,赢得 财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出国寻求财富的人 ,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他们想将来创出一 番事业,想以一种非常规的办法一举成名。但这些对我来 说不是太高就是太低,我正处于他们的之间,或者可以称 作上层社会的贫困者。那种阶层是经历世事后的他认为最 理想的人生阶层,最容易获取幸福的阶层,不用经历悲惨 和艰难,不用遭受社会技工阶层的辛劳和苦楚,也不用尴 尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈、野心和艳羡。 Translation Practice 存在的问题与难点: 1、难点在于弄清隐藏在这句话中的逻辑关 系。第一句虽然只是一个句子,但有多重 意思,如果不能理解其中的关系,则会弄 得翻译者思想混乱不知所云。 He asked me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country, where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. 如果我们弄清了这句其实是围绕“leaving my father house and my native country”这个问题讨 论的,父亲认为儿子“wandering inclination”的理 由并不充足,他认为儿子应该留下,为的是“a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure. Translation Practice 2、初稿翻译语句缺乏文学作品必要的润饰,以致 缺乏文字渗透的力度。比如最后一句“not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind. ”直接翻译为“ 也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈 、野心和艳羡”,就显得作者父亲对那个阶层的看 法渲染得不够。 Translation Practice “也不用尴尬于社会高层人士无休止的骄傲、奢侈 、野心和艳羡” 也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野 心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。 “not embarrassed with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind.” Translation Practice 修改后的译文:他问我除了满足自己云游四海的爱好之外 ,还有什么理由要离开他,背走他乡呢?在这里我可以经 别人帮助,赢得财富地位,生活安逸舒适。他告诉我,出 国寻求财富的人,要么两手空空,要么妄想荣华富贵;他
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024邮政行业职业技能鉴定试题附参考答案详解(夺分金卷)
- 2025年水利安全员真题库附含答案
- 2025年高压电工继电保护原理及设备维护保养试题卷(附答案)
- 2025年远程教育技术的互动性设计
- 2024年自考专业(计算机网络)题库检测试题打印附完整答案详解(历年真题)
- 2023年度工程硕士高分题库含完整答案详解(名师系列)
- 2025年河北省南宫市中考物理经典例题含完整答案详解(各地真题)
- 考点解析人教版9年级数学上册《圆》定向训练试题(解析卷)
- 临汾安全员a证考试及答案
- 2024年自考专业(护理)预测复习及答案详解一套
- 网络信息安全培训案例分享课件
- 2025年浙能集团甘肃有限公司新能源项目(第二批)招聘17人笔试历年参考题库附带答案详解
- 社区获得肺炎护理
- 高压氧舱培训课件
- 高二物理第一次月考卷【测试范围:第11~12章】(考试版A3)
- 2025年绿化工技师试题及答案
- 2025年新高考1卷(新课标Ⅰ卷)语文试卷(含答案)
- 国际压力性损伤溃疡预防和治疗临床指南(2025年版)解读
- 机动车驾驶培训理论科目一完整考试题库500题(含标准答案)
- 《红细胞血型系统》课件
- 《家庭暴力中的正当防卫问题分析(论文)9500字》
评论
0/150
提交评论