国际商务英语中翻译的重要性.doc_第1页
国际商务英语中翻译的重要性.doc_第2页
国际商务英语中翻译的重要性.doc_第3页
国际商务英语中翻译的重要性.doc_第4页
国际商务英语中翻译的重要性.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

国际商务英语中翻译的重要性摘要:商务英语翻译在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著,许多商务翻译工作者和语言研究者从不同的角度探寻商务翻译的原则和策略, 但这些研究大多忽视了商务文本功能的研究。本文首先分析商务文本微观层面的用词特点、句法特征和篇章结构,重点分析其交际目的,视商务文本为商务场合中的“交际事件”,具有“信息型”和“呼唤型”等功能。文章进而以德国功能翻译理论尤其是“翻译目的论”为依据,提出目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则,连贯性和忠实性法确保译文文本功能的实现;忠诚原则要求译者具有高度的责任心,既要对读者负责,也必须尊重原文作者,协调译文目的和原作者意图。最后得出结论商务翻译应该注重译作在新的文化语境里的传播与接受,以及其作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,同时还强调译者在这整个翻译过程中所起的作用。 关键词:商务英语翻译;翻译目的论;目的性法则;连贯性法则;忠诚法则; 前 言在世界经济全球化和一体化的进程中,国际商务活动日益纷繁,英语在国际政治、经济、文化、科技方面的作用愈益显著,尤其是商务英语为经济、科技和社会发展做出了突出的贡献,成了社会发展的必然产物。“据统计,全世界16亿以英语为第一语言,第二语言或外语的人群中,几乎90%的人每天都在与商贸英语打交道”(刘法公,2000)。这个庞大的商务文化群体以及英语在这个社会群体的交际过程中的社会功能及其翻译引起了语言研究工作者的重视,许多学者纷纷研究商务英语的文体特征和语言特点(廖英,2004),探索现代商务英语的翻译策略(段梦敏,2005)及翻译原则(刘法公,2000)。还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。对商务英语语言的研究、翻译策略及翻译原则的探索固然重要,但这些研究大多都倾向于语言学的微观词句层面的研究,忽视了商务文本功能的研究,并且缺乏具体的理论指导。鉴于此,本文首先视商务文本为商务场合中的“交际事件”,通过将宏观层面的翻译目的和文本功能与微观层面的篇章结构、句法特征和用词特点相结合,探讨功能翻译理论在商务翻译实践活动中的指导性和可行性。 目 录1.德国功能翻译理论.12商务英语的语言特征和文体风格.12.1商务英语词汇方面的特点.22.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存 .22.1.2用词正式严谨 32.2商务英语句法上的特点 32.3 商务英语的语篇风格特点 .43功能翻译理论与商务文本翻译 43.1 商务文本功能与翻译 .43.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则 53.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现6国际商务英语中翻译的重要性1.德国功能翻译理论 功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国,其代表人物是卡塔琳娜莱思(katharina reiss)、汉斯弗米尔( hans j. vermeer)、贾斯特霍斯曼特瑞(justa holz manttari)和克里丝汀诺德(christiane nord)。早在1971年卡塔琳娜莱思在其翻译批评的可能性与限制(possibilities and limitations in translation criticism)一书中提出了功能主义翻译批评理论,她指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(the ideal translation would be one in which “the aim in the tl is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a sl” (1977, translation 1989: 112)),并且称这种翻译为综合性交际翻译(integral communicative performance)(1977, translation 1989: 114),她试图创立一种基于源语语篇和目的语语篇功能关系的翻译批评模式(张美芳,2005)。同时,她还认为由于翻译的具体要求(translation brief)不同有些等值是不可能实现的,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。莱思提出的这种翻译功能优先于对等论的标准是翻译批评家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有功能(张美芳,2005)。后来,她把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出了“信息型”、“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型,莱思的这种分类“使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐”(text-type classifications sharpen the translators awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units. nord, 2001: 38),有助于译者根据文本类型的交际功能选择翻译策略。 后来汉斯弗米尔摆脱了对等论的束缚,创立了功能派的奠基理论“翻译目的论”(skopos theory), 其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(张美芳,2005)。之后,贾斯特霍斯曼特瑞进一步发展了目的论,提出了“翻译行为”(translational action)这一概念,探讨了包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,着重论述了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面的问题。 目的论还认为,译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule) 和忠实原则(fidelity rule)。所有翻译应遵循的首要法则就是“目的法则”,换言之,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。其中,译文的交际目的一般情况下比另外两个目的更为重要,而交际目的通常是由翻译行为的发起人决定的,不过,译者可参与译文目的的确定。连贯法则(coherence rule)指译文须符合篇内连贯(intratextual coherence)的要求,是针对译文语篇内部及其与译入语文化之间的关系而言的;忠实原则指译文与原文之间应符合篇际连贯(intertextual coherence)的要求,是针对译文语篇与原文语篇之间的关系而言的,近似于我们通常所说的译文应忠实于原文的说法,所不同的是“忠实法则”必须首先服从“目的法则”和“连贯法则”。 在上个世纪进入最后10年的时候,德国学者诺德(christiane nord)又进一步拓展了功能派理论,在目的论原有基础上在其翻译中的语篇分析提出了忠诚原则(loyalty principle)。对译者的道德观念提出了新的要求。从此,目的法则和忠诚原则共同构成了功能学派翻译理论的两大支柱。 2商务英语的语言特征和文体风格 商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。经贸英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体(张新红,2003),因而具有其内在的独特性,这种独特性主要集中以下几个方面: 2.1商务英语词汇方面的特点 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。 2.1.1专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存 商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如d/p (document against payment) 付款交单,不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。类似的词不胜枚举。如:fob, cif, invoice, and letter of credit等等。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义,例如:instrument of payment ( 支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of acquisition (购置凭证)。请看译例: 例1 a confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15 days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft. if the buyers fail to provide such letter of credit in the sellers favor as prescribed above, the sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the buyers or delaying any shipment and/or canceling any orders at any time on the buyers account and risk. 保兑的和不可撤销的信用证须在合约签订之后十五天内开立。而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票。如果买方未能向卖方提供如上规定的信用证,卖方有权选择转售合约规定为买房的货物,或推迟付运和(或)随时撤销任何订单,损失和风险由买方承担。 (方梦之:应用翻译教程,第132页) 上述例子中的划线词语都涉及经贸知识,为专业词汇。但negotiation一词,通常作“谈判”解,而此处则表示卖方为收取贷款而将货运单据及/或签发的汇票让售给银行的一种“议付”行为。同样,negotiable 通常指“可谈判的”,财政金融上指“可兑现的支票等”。因此,在经贸英语解读和翻译时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。 2.1.2用词正式严谨 通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用 prior to 或者 previous to 而不使用 before; 使用 expiry 而不使用 end; 使用certify 而不使用 prove 等。例如: 例2 应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备. at the request of party b, party a agrees to send technicians to assist party b to install the equipment. assist 一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体更正式。再比如:转让assign,解释construe,召集convene,签字execute,临时interim,参加partake,遣返repatriate等等。2.2商务英语句法上的特点 商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何问题更加注重表达效果的准确性,时效性和逻辑性。(张新红,2003)。商务英语语句的简洁明快主要体现在商务信函的语句使用上,而经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等是其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。 下面是一封接受报盘的信函样例: 例3 gentlemen: re: computers with reference to your letter of may 8, we are pleased to accept your offer of 200 sets of icm-4 computers as per your quotation sheet no.9/04/2000. please go ahead and apply for your export licence. as soon as we are informed of the number of the export licence, we will open the l/c by fax. yours truly 敬启者: 事由:计算机 参见贵方5月8日函,我们高兴地接受贵方第9/04/2000号报价单所报的icm-4型计算机200台,着手办理申请出口许可证,一经接到许可证号码的通知,当即电开信用证。 谨上 (廖英、莫再树,2004:21-22) 以上信函简洁而严密,语句特点表现为简单句,简短并列句和简短复合句,体现了商务信函时效性、信息性和“公事公办”的特点。 下面例句引自维也纳条约法公约第31条第款。 例4 the context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise in addition to the text, including its preamble and annexes; any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty; any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. 就解释条约而言,上下文处除指连同弁言及附件在内之约文外,并应包括(甲)群体当事国因缔结条约所定与条约有关之任何协定;(乙)一个以上当事国因缔结条约所定并经其他当事国接受为条约有关文书之任何文书。 (韩征瑞,国际条约的语言风格和汉译技巧;) 法律条文中长句较多,在条约语言中大量使用长句尤为显著。长句结构复杂,能负载的含义多,包含的信息量大。 2.3 商务英语的语篇风格特点 根据商务英语在商务交际活动中的功能,商务英语类语篇可分为商务信函(business correspondence)、备忘录(memorandum)、会议纪要(synopsis of minutes)、广告(commercials)、报告(report)、通知(notice)、说明书(specification)、协议或合同(agreement or contract)以及各种相关单据与表格(bills and forms)。每个语篇都可看作是属于特定的语篇体裁,“特定的语篇体裁要求特定的语篇结构”(黄国文,2001),一是“纲要式结构” (schematic structure), 一是“体现式样”(organizational patterns) (张美芳,2001),如广告呈标题,正文(带插图)、商品+品名+厂名,推销口号的结构,商务合同篇章结构的程式化与表述结构的条目化特征等。 从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整(completeness)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)、正确(correctness)、清晰(clearness)、礼貌(courtesy)、和体谅(consideration )等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则 (庄学艺,周耀宗1993;杨彩梅,陈利文,2000)。完整原则要求给信息接受者提供所有必需的信息;简洁原则要求商务信函言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思,而又无损于完整和礼貌;具体原则要求商务应用文具体、明确且具有说服力,如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据;正确原则是指商务文书内容必须语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解;清晰原则要求商务文书主题突出,层次分明,可读性强;礼貌原则要求商务文书语言委婉、真诚恳切,同时表现出为对方利益考虑的态度;体谅原则就是要顾及他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度(you-attitude),避免采取写信人的态度(we-attitude)。 3功能翻译理论与商务文本翻译 3.1 商务文本功能与翻译 商务文本属信息型文本,是以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用文体,以“信息”和“呼唤”功能突出,例如商贸信函是为了业务交往,商务合同体现出一种“告之”或“规定”功能,合同规定了各方当事人的权利和义务,并对当事各方具有法律约束力。一则广告则是为了向受众宣传或推销产品,使消费者产生购买欲望和购买行为。 鉴于不同的商务体裁有着不同的交际目的和功能,翻译策略也不应一概而论。例如,翻译商务合同时,大多采用“功能性”归化原则(贾文波,2004),保证相关信息准确传递,得到合同双方的认可,并利于贯彻执行,同时还要注意这种文体特有的语域特征和尺牍规约(stylistic conventions)。而广告翻译则应以“劝购功能相似”为基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。广告翻译的“功能相似”并不要求字字对等的“忠实”翻译,而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否像原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。 总之,商务翻译要求译员首先要精通两种语言文化,不但要有语言学、翻译理论和翻译策略和技巧等知识,还要熟知不同商务文本的文本格式和术语,行文用字要符合尺牍和行业规范。只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点,做到原文与译文的“信息对等”。在这种有目的的交际行为中,功能翻译理论能够从宏观角度来指导译者进行商务翻译活动。 3.2目的性法则是指导商务翻译活动的最高原则 在功能学派看来,任何翻译都是有一定目的或者说都是要实现一定的功能的,在目的论中,整个翻译行为的目的是决定翻译过程的最高法则(the prime principle determining any translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action) (nord, 2001: 27)。“翻译目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,而仅仅是译者使用的多个“信息来源(offer of information)的一种” (nord, 2001: 25)。在商务翻译活动中,译者如果没有从委托其进行翻译的客户那里得到一份说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”的话,那么原文作者的意图,译文的预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间就成了译者进行某一翻译行为的目的。译文的预期功能指译文和原文的功能基本相同,即“信息功能”(informative function)和“呼唤功能”(appellative function)。译文的预期读者(target addresses)可以是一封商务信函的接收者,也可以是商务合同的另一契约方,还可以是某一产品所针对的消费者等等,明确了翻译要求,译者就由此制定翻译策略。 因此商务文本的翻译就是要在源语语篇和目的语语篇之间建立一种功能对等的关系,即“目的语篇和源语语篇在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等”(reiss, 1971),完成“完整的交际行为”(ibid)。因此“信息传达的真实性和读者效应是这类文本翻译的核心”(贾文波,2004)。请看译例: 例5 dear sir, we are glad to note from your letter of the 1st may that you, as exporters of chinese cotton piece goods, are willing to establish direct business relations with us. this coincides with our desire. at present, we are interested in printed shirting and shall be pleased if you will kindly send us by airmail catalogues, sample books, and all necessary information regarding printed shirting, so as to acquaint us with the material and workmanship of your supplies. meanwhile, please quote us lowest price, c. i. f. lagos, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment. should your price be found competitive and delivery data acceptable, we intent to place a large order with you. your early reply will be highly appreciated. yours faithfully 3.3 连贯性和忠实性法则确保译文文本功能的实现 功能目的论提出的连贯性法则和忠实性法则在很大程度上有助于译者较好地实现译文的文本功能,可以为译者进行翻译提供两个基本的翻译标准:(1) 连贯性法则要求译文必须让接受者理解,实现语内连贯;(2) 忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现语际连贯。(仲伟合,2005) 如果说对一翻译事件没有发起人提出具体的翻译要求,那么译者应该以准确忠实传递原文信息,实现源语文本在译语文化中的交际功能为原则指导自己的翻译行为。译者首先应根据已定目标判断源语文本的形式和功能是否符合目标文化的根本要求,即译语文本和源语文本之间的关系,实现汉斯弗米尔提出的语际连贯,同时为了使译语文本在目标语文化中达到有效交际,译者还应做到译语文本内部的连贯,即译文能为译文读者所接受和理解,或者说,译文在接受者的交际情境中是“连贯的”。请看下面译例: 例6 any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earthquakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labor, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the orders of any court of competent jurisdiction. 本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令。 (张新红、李明,2003:195) 原文选自“不可抗力条款”,是一个句法结构复杂、附加成分很多的句子构成的一个段落, 滴水不漏地表达了各部分之间的关系。体现了商务合同行文严谨,逻辑严密的特点。 译文用词正式规范,具有商务合同用语特有的专业性、单一性和稳重性。译者在透彻理解原文之后并没有死搬硬套原文复杂的句法结构,而是重新组织译文,将原语的under this agreement置于句首突出主题,然后将if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected including从句所陈述的条件拆分处理置于两处,其条件的综述部分置于主语和谓语之间,而将occurrences beyond the control of the party affected所包括的具体内容放在一个单独的句子里。这样译文虽然调整了原文的语法结构,但保持了信息结构,使其符合译语的表达规范以及译语接受者的思维习惯,做到了语内连贯,同时译者遵循了忠实于内容远比忠实于形式重要的原则,实现了语际连贯。因此,翻译时无须遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译语形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等(贾文波,2004)。 忠实性法则要求译文尽可能地忠实于原文,实现篇际连贯。这种译语语篇与源语语篇的忠实不苛求语法与句子结构的一致,也不单纯是语义等值,而是要求译者准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,实现信息内涵上的相等,即信息等值。商务文本具有的一个显著特征就是文本的连贯性,主要体现在文本的程式化和术语一致方面。因此,就商务翻译而言,忠实性还应体现在译文应精确传译商务术语,做到译文的简洁,严密和庄重以及译文的规范性、整体性以及礼貌和功能等方面的对等。例如: 例7 by irrevocable letter of credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in china until 15 days after date of shipment, the letter of credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment. 原译文: 以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。 原译文起码有四处翻译不妥:第一,irrevocable letter of credit 应译为“不可撤销信用证”。第二,documentary bill at sight 中的bill 在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”documentary bill应译为“跟单汇票”。第三,negotiation在涉外票据结算中指the giving of value for bills (drafts) or documents by the bank authorized to negotiate, 其行话应该是“议付”。第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。 改译:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须与合同规定的装运月份前30天到达卖方。 (胡庚申、王春晖,2001:234) 商务文本翻译的忠实性就是要求译文有较高程度的准确性,这种准确性除了要求商务术语的正确运用外,更重要的是要求在传递原文所包含的基本信息方面较少失真。在商务翻译上的任何失真或含糊其词,都可能会造成严重的后果,产生贸易纠纷,甚至诉讼迭起。请看译例: 例8 客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。 profits gained by the investors and businessmen from the development zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of china. ( 宁波市经济技术开发区宣传册, 第15页) 。 译文有两处没有做到“忠实”于原文,也就是说歪曲了原文的信息,第一,原文“客商从开发区企业分得的利润”译为“profits gained by the investors and businessmen from the development zone”意思已被改变。意为“由客商在开发区经营企业所产生的利润”,这个概念很大。原文“分得的利润”应译为dividend, 是指从企业利润中拿出的一部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend),这个概念要比profits gained 小得多。第二,原文“免征所得税”,概念具体,而译文be exempted from tax则变为“免征税”,概念模糊,信息传递扭曲,应译为be exempted from personal income tax。第三“汇出境外时”译成when remitted out of china,暗含“征税是在汇款时进行”之意。这不是原文“汇出境外时”的内涵,此处的“时”实为英语的if ( 条件)。译为 if remitted out of china 才能“忠实”地表达原文的信息。 (刘法公,2000) 宁波市经济技术开发区宣传册的这种不忠实的译文很容易造成外商对其经济政策的曲解,给外商造成错觉,以为他们经营企业所获的所有利润都可免去征税,汇出境外了。 以上译例表明,功能翻译理论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则可以确保译语文本在其文化中的交际功能,然而,译文文本对源语文本的忠实还要求“译者应同时对原文和译文环境负责,对原文信息发送者(或发起人)和目标读者负责”。诺德称这一责任为“忠诚”。(nord, 1991, 3(1): 91-109),忠诚原则是指译者应该对译文接受者和原文生产者负有道义上的责任,体现的是一种人际关系。忠诚原则认为译者必须向译文接受者解释自己所作的一切以及这样做的原因;译者应尊重原文作者,协调译文目的与作者意图(仲伟合,1999:49)。 由此看来,在商务翻译活动中,不管翻译的文本是一封商务信函,产品说明书、企业介绍,国际贸易中的单据和表格,还是商务合同,商务文献,译者在具备商务翻译所需的语言知识和专业知识的同时,首先应具有高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风,认真研究分析原文中的每一个概念,每一层信息,正确理解原文作者(或发起人)的意图;认真核对译文中的每一个术语、每一个数字,每一个概念,做到译文准确传情达意,实现预期的交际效果。 结束语 商务文本的功能是文本发送者根据不同的交际目的、采取不同的交际策略、选择不同的文本形式决定的,如商务信函、商务合同、会议纪要、产品广告等有它们各自的交际目的和功能以及不同的文本形式,但其交际目的决定了它们的“信息型”、“呼唤型”文本功能。商务翻译属应用翻译的范畴,其目的是实现译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。功能翻译理论突破了传统译论中“对等理论”的束缚,“把目光投射到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个翻译过程中所起的作用”(谢天振,2001:4)。因此,该理论为商务翻译活动从宏观角度提供了理论依据,其目的性原则为商务翻译工作者指明了方向,把他们从语言对等的桎梏中解放了出来;篇际连贯原则确认源语文本为译者“提供信息” fer of information)的作用,译者应根据翻译要求的不同,对原文信息进行取舍;篇内连贯则要求译文逻辑严密,符合目的语表达习惯,实现译文在的语环境中的交际功能;忠实原则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则。最后,诺德的“功能+忠诚”原则尤其是“忠诚”原则

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论