《日汉翻译教程》PPT课件.ppt_第1页
《日汉翻译教程》PPT课件.ppt_第2页
《日汉翻译教程》PPT课件.ppt_第3页
《日汉翻译教程》PPT课件.ppt_第4页
《日汉翻译教程》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日汉翻译教程 張劍雲 概 述 第一章 第一节 翻译的定义与种类 第二节 翻译的任务、原则与 标准 第三节 翻译的方法与目的 第四节 翻译的程序与条件 第五节 日汉翻译史简述 第二章 第一节 论翻译与相对语境的解 读 第二节 论翻译的宏观层面 第三节 论翻译的微观层面 第一章 第一节 翻译的定义与种类 u翻译的定义 翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达 出来的过程或结果,是在不同语言之间进行 沟通的语言活动。 u翻译的种类 按其处理的材料,大体可以分为文学翻译和 非文学翻译 第二节 翻译的任务、原则和标准 u翻译的任务 翻译的任务是在两种语言之间起沟通作用,把原文的 内容传达给不懂原文的人。 u翻译的原则 翻译学习与研究的着眼点应该是从全文到段落、从段 落到句群、从句群到句子、再从句子到词组和单词。 u翻译的标准 翻译的标准是“等值”,即要求译文具有与原文相同或 相近的效果。 第三节 翻译的方法与目的 u翻译的方法 1.具体语言现象的处理方法 2.直译意译 u翻译的目的 翻译的目的对翻译方 法的选择起决定作用 。 第四节 翻译的程序与条件 u翻译的程序 即:转换承载信息的载体,把载体1(原文)转 换成载体2(译文) u翻译的条件 1.解析原文方面的条件 2.组织译文方面的条件 3.译者高度负责任的精神 4.掌握一定数量的各类工具书和参考书 第二章 第一节 论翻译与相对语境的解读 语 境 绝对语境语境完整,原文的意思完全由语境 所决定。 相对语境 自身语境不完整,原文意思需要在 对语境进行人为的想象、补充后才 能认定。(必要的,必须的) 相对语境解读与扩充的方法: 一、对原文进行逻辑分析与推理 二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的关系 第二节 论翻译的宏观层面 所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从 原文的社会文化背景、作者的思想观念以 及文章的整体布局、上下文的联系等多角 度区进行读解,以求在最大程度上抓住原 文的精神实质,避免误读。 第三节 论翻译的微观层面 微观层面上的把握主要作用于局部问题 上,它牵涉的面更广更宽,除了翻译学 、语言学之外,还会涉及到社会科学和 自然科学的各个领域。 第一单元 词语的翻译 第三章 普通词语的翻译 第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译 第八章 流行语的翻译 第三章 普通词语的翻译 根本原理:语境决定意义 1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词 例1、日本文化社社長屋 、仕事面白、腕余地 退屈、何処変。 译文:日本文化社的社长不近情理,又十分 吝啬,感到工作无趣,没有施展才能的余地 ,很是厌倦,所以想辞职。 例2、人。 译文:越是马虎的人越是斤斤计较。 例3、前実。 俺分。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。 例4、私一一、 時大森向悪 口、二人遠。 对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。 例5、九段坂最寄屋。 译文:九段坂附近有一家简陋的小饭馆。 2、单一词的翻译 注意:词义虽单一,但是根据语境 的不同,词义在语感、修辞色彩等 方面也会发生或多或少、或大或小 、或明显或微妙的变化。 例10、次瞬間、人差指中指 、革財布無雑作引出 。 译文:接着的一瞬间,一只皮夹子被食指和 中指轻而易举地夹了出来。 例11、僕無造作民呼 、無造作。 译文:我起初漫不经心的叫了一声民子,可 是后来又不能随心所欲地把话接下去。 例13、門野無雑作出行。 译文:门野漫不经心地出去了。 例14、。月五百円 。不破無雑作言。 译文:“这个嘛,每月收你五百日元吧 。”不破随便的说了一句。 第四章 同形汉字词的翻译 注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。 例1、同夫思、畑仕事 方心明希望持。京子無心夫 愛情菜園出。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。 例2、日本土産料理屋 無心一本極端。 译文:当然,也不乏出格的“小气鬼”。他们在 小饭馆索取一双木块,便当作礼物从日本带回 国。 例3、彼男無心動口辺見 。 译文:他望着那人专心致志地在舔盘子的嘴巴 。 例4、家出時、嫂無心断 気遣。 译文:走出门时,代助就担心借钱的事 会遭到嫂子的拒绝。 例5、見島村立来 幾度同、二人無心 繰返。 译文:两人机械的一遍遍重复,岛村看 着都替他们着急。 第五章 特殊词语的翻译 一、专有名词 专有名词所表示的事物往往是世上独一无二的,与普 通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能 进行任意的重新组合。 (一)原文为汉字词语时,一般可以直接转用 。但 需要注意两国汉字的细微差别。 例:“楳垣郷子”译成“楳垣乡子” (二)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注。 例:“杢太郎”译成“木土太郎” 注:原文为日语汉 字杢 (三)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假 名书写的 例:森田森田珠 注意 (四)要注意尊重习惯译法 例: 橄榄 (五)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译, 按音译字。 例:宮殿 阿美林堡 (六)外国国名、地名、人名,除本身用汉字的以外 ,现代日语一般都用片假名书写。 例:美国 二、谚语、成语、惯用语的翻译 首先做到达意,要把他们本身的意义用中文 准确的表达出来 例、自分追求、 手入。手入、手 入入方。思時、天方、無 雑作差出。 译文:富贵之事,不是自己追求就能够得到的。 富贵自有降临人间的方法。你没想到之时,它却 偏偏从天而降,随随便便地出现在你面前。 例7、高眼乾燥機買 。 译文:虽然烘干机很贵,但还是咬牙买了 下来。 例9、五月、妻手、八 十代現役記者。 译文:今年5月,这位八十多岁的老人竟然 下手掐死了夫人。然而,事件发生之前, 他还是一位在岗记者。 第六章 数量词的翻译 日汉数量词的翻译中易出现问题的5种情况 1、增减问题。 例3、建物延面積四倍。 译文:建筑物的总面积增加了三倍。 2、一批与数量有关的词语的翻译,如“未満、以下 、以上、超”等。 例9、小学生以下半額。 译文:小学生以下半价。(包括小学生) 3、日本年号。 例:明治15年=1882年(15+67) 4、还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不 要误译成数量词语。 例:三行半休书 八里半烤山芋 二子 双生子 十一 棕腹杜鹃 5、日本曾用汉字表示西方的刻度单位 例:瓦() 公亩(100平方米) 第七章 拟声拟态词的翻译 一、拟声词象声翻译 例2、私話聞、私 話終、笑、 合。 译文:一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈 哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。 二、拟态词形象翻译(或曰摹状翻译) 例6、官僚出身政治家体質。周囲 。本人自分正 錯覚。 译文:这正是官僚出身的政治家的德行。周 围的人越是点头哈腰,他便越会产生错觉,以 为自己一贯正确。 三、无声无态的词语抽象翻译 例10、高書類積上。今 帰通 。 译文:文件堆得太高,似乎立刻就要倒塌下来 ,从它旁边走过,不得不倍加小心。 处理拟声拟态词时的注意事项 (一)注意汉语象声词语的选择 例14、。始業、外遊 者言教室。 译文一:铃。上课铃一响,在外面玩耍的学生哇 地一声涌向教室。 译文二:丁零、丁零上课铃一响,在外面玩耍的学生 们“噢、噢”地叫喊着涌向教室。 (二)注意拟声拟态词的一词多义现象 例19、水中 、大抵場合綺麗落 。 译文:染上点酱油渍什么的,立刻放在水中轻轻轻轻 搓洗一下,一般都不会留下痕迹。 例20、今晩、私家一緒食 。 译文:今晚到我家吃一回涮的,怎么样? (三)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化 轻音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽; 浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。 例21、仕事運 気持。 译文:只要大家配合得好,工作便能顺顺利进行,心情也 舒畅。 例22、紙面並漢字。本文 移間切目続書。 译文:纸上全是汉字,没有一点空隙,真吓人。序文与正 文之间,依旧不分段不换行密密麻麻连成一片。 (四)注意近义拟声拟态词的用法区别 在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。 例:转动; 开始转动; 跳动着转动; 停止不转了; 连续转动; 有劲儿的跳动着转动; 转动停下后又转动停下; 在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。 (五)注意一词两用现象 例: 迷子母親顔見安心、 泣出。 迷路的小孩儿一看到妈妈的脸,也许是由于放了 心,哇的一声哭了起来。 喉。 。 好像喉咙肿了,张张大嘴“啊”一下。 第八章 流行语的翻译 一、首先要研究怎样尽可能地保持原文 的丰富内涵和社会文化背景,至少要提

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论