专业口译人才训练原则与方法.ppt_第1页
专业口译人才训练原则与方法.ppt_第2页
专业口译人才训练原则与方法.ppt_第3页
专业口译人才训练原则与方法.ppt_第4页
专业口译人才训练原则与方法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业口译人才训练 原则与方法 广东外语外贸大学 高级翻译学院 仲伟合 专业口译人才训练原则与方法 n口译的种类与特征 n译员的知识结构 n口译专业课程设置 n口译训练内容 n口译训练原则 n口译训练方法 n口译教材 1. 口译的种类与特征 n交替传译(Consecutive Interpreting) n 随从传译( Personal Interpreting) n 联络口译(Liaison Interpreting) n同声传译(Simultaneous Interpreting) n 视译(On-Sight Interpreting) n 咬耳传译(Whispering Interpreting) 1. 口译的种类与特征 n口译的特征: n口译是技术 n口译是艺术 2. 译员的知识结构 nDaniel Giles Formula: nC = KL + ELK + A nComprehension =Knowledge for language n+ Extra-linguistic Language + Analysis 2. 译员的知识结构 nLin Yuru et.al nI = S + C + P nInterpreting = Interpreting Skills + Comprehension + Production 2. 译员的知识结构 Knowledge Requirement Formula: nKI = KL + EK + S (P +AP) nKI= Knowledge Required for an Interpreter nKL=Knowledge for Language nEK= Encyclopedic Knowledge nS=(P+AP)=Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 2. 译员的知识结构 nS(P+AP)= Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills n即技能版块=职业口译技能-包括记忆、笔 记、信息综述与重组、译前准备等,艺术 表达技能-即以科学的手段、艺术性完成口 译过程的技能, 如口译的应对策略就属于 艺术技能的范畴。 2. 译员的知识结构 n将译员的知识结构划为“语言知识版块、百 科知识版块、技能版块”三个版块可以为口 译的培训提供一个课程设置框架,因为上 述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努 力,另一方面还是要靠专业的培训才能完 成。另外,了解口译活动对译员的知识要 求,也可为那些希望自习口译技能的学员 提供一定的指导作用。 3. 口译专业课程设置 n根据 K= KI=KL+EK+S(P+AP) 这一公式, 说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅 仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应 以“口译技能”训练为核心,在其课程设置方 面应考虑同时开设以下几组课程: n 3. 口译专业课程设置 n1.语言技能与语言知识课程 n2.百科知识课程 n3.口译技能课程 语言技能与语言知识课程 n双语能力的培养是口译培训的重要内容之 一。口译训练中的语言知识与技能训练重 点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)与交际能力(Communicative Competence)的培养。在口译作为专业方 向开设的院校,语言能力的培训则更为重 要。在这些机构往往会因为过分强调“口译 技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力 。这类课程应该同时包括对母语能力提高 的教学内容。 百科知识课程 n这类课程可以采取以下几种形式来满 足。(a)借助大学本身的辅修课程、 选修课程来满足。(b)开设百科知识 研讨课(Seminar),邀请各行各业的专 家为学生讲座。(C)根据社会的需 求适度地开设特定领域的专业课。 n口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或 术语介绍型。如果说由培训机构提供的百 科知识课程是“Something”, 那么学员应该 清楚做一个好的译员还要了解“Everything” 。学员自己始终要保持对新知识的兴趣, 平时多些阅读或利用互联网在网上浏览, 日积月累,掌握各种知识, 以求“通专兼备 ”。 口译技能课程 n这是口译训练的核心课程。包括口译 员(会议传译、随从口译、联略口译 )应掌握的多种技能。这类课程的安 排有以下几种情况:(a)以专题为主 线开设口译课(在一般外语院校仅开 设连续传译课程),技能的训练穿插 在各个专题材料的口译练习中。这种 做法在只开设普通口译课的院校中比 较普遍 口译技能课程 (b)以口译技能为主线进行教学安排 ,循序渐进,逐步使学员完全掌握口 译技能。以技能为主线设计教学内容 并非忽略口译专题的重要性。题材的 训练可以作为辅助。 口译技能课程 n在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑 两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍 ,以(a)作为技能的强化。我们在以往的 教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。 “艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同 时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包 括译员在口译过程中采用的应对策略( Coping Tactics)。 口译技能课程 nGile 对技能的教学是这样论述的: nBasically, they skills are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the students part and corrections from the instructor. Such corrections are generally normative; instructors sometimes refer to the communication impact of the tactics in order to explain their preferences, but are not necessarily aware of other factors which influence them. (1995) 口译技能课程 nGiles认为口译技能是在口译实践中,由学 生试译、教师矫正的方式来传授的。因此 ,在课堂创造逼真的口译情景非常重要 . n在教学实践中,以Simulation(模拟)与 Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即 是在课堂模拟真实的口译情景,如同声传 译的模拟会议等 . 口译技能课程 nGiles认为口译技能是在口译实践中, 由学生试译、教师矫正的方式来传授 的。因此,在课堂创造逼真的口译情 景非常重要。在教学实践中,以 Simulation(模拟)与Role Play (角 色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂 模拟真实的口译情景,如同声传译的 模拟会议等。 4.口译训练的内容 nDaniel Giles Formula For Simultaneous Interpreting SI=L + M + P + C Simultaneous Interpreting = Listening Analysis + Short-term Memory Effort + Speech Production 4.口译训练的内容 nFor Consecutive Interpreting Phase I: CI =L + N + M + C Consecutive Interpreting = Listening Analysis + Note-taking + Short-term Memory + Coordination 4.口译训练的内容 nPhase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering + Note-reading + Speech Production Xiada Model A(D+CC) C(SL+K)R(TL+K) S+P I nA (D+CC) represents the analysis (A), which the interpreter uses in both comprehension of the message and reconstruction of the message. The analysis has two main components, discourse analysis (D) and cross-cultural understanding (CC). The circle overlaps the other two circles because A (D+CC) applies to both the circles, as is indicated by the downward arrows. nC (SL+K) represents comprehension (C) of the source language (SL) which is aided by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). nR (TL+K) represents reconstruction in the target language (TL), which is also informed by extra-linguistic or encyclopedic knowledge (K). nS + P represents the skills and techniques (S) which an interpreter uses in a professional way and to a professional standard (P) in performing the interpreting. nI stand for Interpreting. 4.口译训练的内容 n For Consecutive Interpreting: Short-term Memory Note-taking Note-reading Coping Tactics Principles of CI understanding Analysis of Speech Types Identification of Main Ideas Reconstruction of Information Interpreting Figures 4.口译训练的内容 nFor Consecutive Interpreting Interpreting Preparation Public Speech Skills Cross-Cultural Communication Professional Standard 4.口译训练的内容 nFor Simultaneous Interpreting Cultivation of Split Attention Shadowing Exercises Note-taking Listening Comprehension Reformulation Parsing Skills Simplificataion Generalization 4.口译训练的内容 Omission Explanation Anticipation Preparation On-sight Interpreting Error Correction Relay Team Work Skills Use of Facilities 5. 口译训练原则 n1技能性原则。口译是一门技术性很强的 语言艺术,因此在口译训练与教学中应该 以向学生传授“口译技能”为主要训练原则, 辅以不同题材的语篇来强化口译技能的习 得。学员一旦掌握了口译中通用的技能, 通过一定的译前准备工作则可以从事各种 题材的口译工作。 n2实践性原则。任何技能的获得都离不开实践 ,口译更不例外。充分的、持之以恒的口译实践 是翻译技能获得的最重要的途径。许多著名的翻 译都是在长期的翻译实践中经过不断地摸索,才 获得娴熟的技能的。指导翻译实践的翻译理论也 是译家们在实践中总结出来又运用于实践中去的 。所以说实践性的原则 是口译技能获得的最基本 原则。无论口译、笔译,只有靠实践才能培养出 翻译家。 n3理论性原则。口译技能的训练包括基础理论 和基本技能训练两个方面。前者富有指导性,后 者具有实践性。翻译理论的意义在于它对实践的 指导作用。因此,翻译理论与翻译实践二者的关 系是相辅相承的,不应该脱节。翻译实践为翻译 理论研究提供素材,翻译理论又反过来指导翻译 实践。一般说来,掌握一定翻译理论的译者在从 事翻译实践时,往往比对理论一窍不通的人目的 明确、方法灵活。所以在翻译技能训练过程中, 理论的介绍不容忽略。 n4阶段性原则。口译是一门艺术,又是一 门科学。是科学就要遵循科学发展的规律 。翻译技能训练的内容很多,要求也不完 全一致,不能一齐抓,不能速成,要秩循 序渐进,符合科学的规律。 6. 口译训练的方法 n 口译课是实践性很强的课程,训练方法应 以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成 精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧 张,有实际口译现场的压力感。教师应多 动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。 如在做连续传译训练时,可以设计“三角对 话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟 商务会谈等; 6. 口译训练的方法 n在同声传译的训练中,可以在训练的后期 选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际 会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续 发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设” 等。在同声传译的训练中,如有可能可以 把真正的会议内容录音(录象),原封不 动地搬回课堂让学生来做。 6. 口译训练的方法 n在技能和内容两条线索上,教学安排分为三个渐 进阶段: n第一阶段是基础技巧训练 n第二阶段是口译操练 n第三阶段是口译观摩与实践 n三步走的模式是在任课教师的不断摸索和实践中 逐渐总结出来的,符合技巧学习的认知过程。经 多年使用证实了其良好的教学效果。 口译训练的“八化”方针 n课程立体化,口译技巧型课程与口译专题型课程相结合 n内容系统化,专业知识的传授与专业词汇的介绍相结合 n练习真实化,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合 n学生中心化,学生的口译操练与教师的口译示范相结合 n教材多元化,口译的文字材料与口译的音像视频相结合 n技巧全面化,连续传译的训练与同声传译的训练相结合 n教师精英化,口译训练、口译实践、口译研究的相结合 n目标职业化,教学翻译与翻译教学相区别,培养真正意 义上的职业口译人员。 课程立体化 n从一门相对单一的课程到完善的课程体系; n教学与实践相结合,训练口译的技巧和方法,培养过硬的实战 能力; n三步走渐进模式: n基础技巧传授 n口译操练 n口译观摩与实践 n多年摸索和实践的结晶,符合技巧学习的认知过程。 内容系统化 n两条主线并驾齐驱 n系统的技巧分解 (连传) n短时记忆能力训练、笔记训练、语料分析训练、数字转换 、口译应对策略的介绍等 n广泛的专题选择 n教育、外交、人口、体育、环保、旅游、经济发展、农业 、少数民族、保险、银行、科技、中国文化以及各种场合 的演说辞 n双语双向双管齐下 n第五学期侧重英译汉,第六学期侧重汉译英; n第七八学期系统引进同声传译。 练习真实化 n在多媒体课室里,现代技术手段结合实用性高的教材内容和 练习形式,营造全真实的训练环境。 nPowerpoint等辅助软件 n录音机、录像机、光碟机播放音像材料 n同声传译课程 n国际会议厅。 n高级多媒体语言实验室13间 n小型80座声道同声传译训练室1间、 n小型35座7声道同声传译会议室1间、 n1400座9声道会议中心1处。 n一年一度的口译大赛,提供面对观众和大型场面的锻炼机会 。 学生中心化 n教师讲解示范 n在学生操练之前,老师详细说明口译涉及的各种技巧。 n以学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论