英语专业毕业论文模板批注.doc_第1页
英语专业毕业论文模板批注.doc_第2页
英语专业毕业论文模板批注.doc_第3页
英语专业毕业论文模板批注.doc_第4页
英语专业毕业论文模板批注.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京化工大学北方学院毕业设计(论文)正文部分:宋体,小四号字。题目:宋体,三号字,居中,加粗。“诚信申明”部分独自一页。诚信申明本人申明:我所呈交的本科毕业设计(论文)是本人在导师指导下对四年专业知识而进行的研究工作及全面的总结。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中创新处不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京化工大学或其它教育机构的学位或证书而已经使用过的材料。与我一同完成毕业设计(论文)的同学对本课题所做的任何贡献均已在文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人承担一切相关责任。重要提示:本页内容不要修改。个人姓名、年月日必须由学生用黑色签字笔或钢笔手写,其他部分使用该标准行文。本人签名: 年 月 日诚信申明 至 目录页单独编排页码,格式为“,”。(请先进行页面设置,页边距和页眉页脚要与模版一致)题目到摘要之间的排版为:段落设置为:15行距。段前、段后均为0宋体,五号字,居中题目:宋体,三号字,居中,加粗(空一行)副标题:宋体,四号字,居中从高校追求就业率研究大学生就业中的政府行为独立学院的企业文化环境对教学理念的影响指导教师XXX。宋体,五号字,居中宋体,小四号字,居中王斌公共事业管理专业公管0601班学号060401001宋体,小四号字,居中指导教师张三(空一行)正文部分。宋体,小四号字。段落设置为:固定值,22磅,段前、段后均为0磅。“摘要”二字:上下各留空一行,二字中间空两格。黑体,四号字,居中,加粗。摘要(空一行)独立学院是近年发展起来的一种新的高等教育办学模式。随着在校学生人数的增多,新情况和新问题相应而出。旧的高校学生管理体制已不能适应独立学院这个特殊的环境,在实践中也露出很多弊端。探索独立学院学生管理体制以适应新形式的发展是当前独立学院面临的重要课题。本文通过对比普通高校学生与独立学院学生、普通高校学生培养目标与独立学院学生培养目标,来分析独立学院学生管理与普通高校学生管理的不同之处,并对独立学院学生管理现状及其存在问题进行了描述,思考独立学院学生管理改进的意义,进而提出了构建独立学院学生管理体制的框架和具体实施办法。在写作过程中,本文通过考察北京化工大学北方学院的具体情况进行论述,体现理论联系实际,理论应用于实践的科学性。(空一行)关键词:独立学院学生管理管理体制性格与环境小说形式批评历史批评人物与环境的关系统一和冲突具体关键词:宋体,小四号字,词与词之间空一格。各行第一个关键词须与第一行第一个关键词对齐。“关键词”三个字:左起顶格,黑体,四号字,加粗。题目:新罗马 “Times New Roman” 字体,三号字,居中,加粗。1.5倍行距,段前段后0行。(空一行)Study on Governments Behavior in Graduates Employment副标题:新罗马 “Times New Roman” 字体,四号字,居中。Impact on teaching concept in the corporate culture context of Independent Colleges 新罗马 “Times New Roman” 字体,四号字,居中,加粗。(空一行)摘要具体内容:新罗马 “Times New Roman” 字体,小四号字。顶格起段,段落设置为:1.5倍行距,段前、段后均为1行。Abstract(空一行)Independent institute is a new form of higher education developing in recent years. New situation and new problem arise with the number of students in independent institute increasing. The old management system of college students can not been make the best in independent institute. Exploring a new management system of students works is vital to enhance and improve the work in independent institute. This paper attempts to construct a framework and practical implement of managing students work in independent institute by comparing with its host university, analyzing the practice of the students management work and thinking of the meaning of management improvement in independent institute .In the process of writing, this paper decrypts the specific circumstances of an independent institute, which reflects the theory with practice.(空一行)Key words: independent institutestudents managementmanagement system tragic sourcesview on naturephilosophy of lifemeliorist具体关键词:新罗马 “Times New Roman” 字体,小四号字,词与词之间用空格隔开。非专有名词都用小写。每个关键词之间空四个英文空格,不加标点符号;各行第一个关键词须与第一行第一个关键词对齐。“Key words”: “Times New Roman” 字体,四号字,左起定格,加粗。1三号,加粗,居中(空一行,1.5倍行距,段前段后0行)Contents(空一行)Introduction1Chapter 1The Rise of Neo-Conservatism in the U.S. .31.1Origin and Development of Neo-Conservatism.31.2Main Features and Positions of Neo-Conservatism .41.3Background for the Rise of Neo-Conservatism .4标题中实词、第一个词的首字母要大写。Chapter 2The Impact of Neo-Conservatism on American Foreign Policy. 62.1Major Foreign Strategies in American History.62.2The Bush Doctrine and the War on Terrorism.72.3American Foreign Policy towards the Middle East.92.4The Promotion of Democracy and the Color Revolution.12Chapter 3The Adjustment of Bush Administrations Foreign Policy.153.1Transformational Diplomacy.153.2Reshaping the Relations with Other Major Powers.17Conclusion18Appendix18Bibliography19Acknowledgement20 (目录正文:小四、加粗,1.5倍行距,段前段后0行,采用电脑自动生成目录。特别注意:目录为两级目录即可)一级标题Times New Roman,字号为三号,起始处,上留一空行,顶格,加粗。每章另起一页。两端对齐,无首行缩进,段前、段后间距1行,1.5倍行距。(每一章开始时都要空一行)Introduction正文部分Times New Roman,字号为小四,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The nineteenth-century British anthropologist Edward Tyler makes about the famous definition of culture: Culture is a kind of complicated body and includes knowledge, beliefs, arts, morals, customs, other abilities and habits learned from society. This definition is in his book Primitive Culture. Language is the carrier of culture and the tool of communication. Language translation, as a bridge for cross-cultural communication, plays an indispensable role in promoting cultural exchanges and in enriching the process of human culture. In the 1990s, Andre Lefevere, American scholar and the professor of Texas University, and Susan Bassnett, British scholar and the professor of Walker University raise the problem “cultural shift” in translation studies, pointing out that research should not be limited to translation itself, but should be combined with cultural studies. In their view, the translation is not only belonging to the code-switching process of grammar and dictionary, but also a deeper sense of cultural interaction and cultural development process.一级标题Times New Roman,字号为三号,起始处,上留一空行,居中,加粗。每章另起一页。两端对齐,无首行缩进,段前、段后间距1行,1.5倍行距。二级标题,字号为小三,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。Chapter 1The Meaning of Language1.1 The Magic of Language正文部分Times New Roman,字号为小四,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。正文加注一律采用“括号夹注”的办法,涉及的文献必须在参考文献中详细写出。具体见文后说明。三级标题,字号为四号,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The nineteenth-century British anthropologist Edward Tyler makes about the famous definition of culture: Culture is a kind of complicated body and includes knowledge, beliefs, arts, morals, customs, other abilities and habits learned from society. This definition is in his book Primitive Culture. Language is the carrier of culture and the tool of communication. Language translation, as a bridge for cross-cultural communication, plays an indispensable role in promoting cultural exchanges and in enriching the process of human culture. In the 1990s, Andre Lefevere, American scholar and the professor of Texas University, and Susan Bassnett, British scholar and the professor of Walker University raise the problem “cultural shift” in translation studies, pointing out that research should not be limited to translation itself, but should be combined with cultural studies. In their view, the translation is not only belonging to the code-switching process of grammar and dictionary, but also a deeper sense of cultural interaction and cultural development process.1.1.1 The Meaning of This Study 从本页起页码按照阿拉伯数字排列,如1.2.3.Every nation is closely connected with each other with its own language and culture. As the carrier of culture, language is a part of culture and it cant exist without culture. There is a close relationship between translation and culture just as it is between language and culture. Culture must be broadcasted, preserved and inherited depending on language and its development promotes the development of language. Since the 1980s of the last century, cultural value theory of translation has gradually become one of the most important things in the field of translation research as the rising of cultural school. Cultural images mostly condense national wisdom and the cream of historical culture. Different nations always produce their own special cultural images due to differences of cultural traditions, living surroundings and other factors. Quite a lot of them have close relations with a peoples legend and its totemism. In the long historical years, they appeared in peoples language, literary works, proverbs, idioms and so on. They formed a kind of cultural symbol with fixed and unique cultural connotations and some of them created rich and far-reaching associations.三级标题,字号为四号,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is one of the most ancient and valuable language expression forms in human culture. appropriate translation skills, then they have played a cultural exchange role. It is not an easy work for a translator to transmit the cultural information in the proverb of the original language to his readers. So when translating proverbs, translators should have a certain degree of bilingual ability, moreover, they should possess a strong sense of cultural awareness; then it ensures cross-cultural communication activities carrying out smoothly. Thus it can be seen, the cultural differences which was reflected in the process of the proverb translation is the key point to help readers understand the proverbs information.1.1.2 二级标题,字号为小三,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is1.2 The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is11空行Chapter 2The Meaning of Language2.1 The Magic of Language文献1首次出现文献2首次出现The nineteenth-century British anthropologist Edward Tyler makes about the famous definition of culture: Culture is a kind of complicated body and includes knowledge, beliefs, arts, morals, customs, other abilities and habits learned from society. This definition is in his book Primitive Culture.1 Language is the carrier of culture and the tool of communication. Language translation, as a bridge for cross-cultural communication, plays an indispensable role in promoting cultural exchanges and in enriching the process of human culture. In the 1990s, Andre Lefevere, American scholar and the professor of Texas University, and Susan Bassnett, British scholar and the professor of Walker University raise the problem “cultural shift” in translation studies, pointing out that research should not be limited to translation itself, but should be combined with cultural studies. In their view, the translation is not only belonging to the code-switching process of grammar and dictionary, but also a deeper sense of cultural interaction and cultural development process.2文献3首次出现2.1.1 The Meaning of This Study 文献2第二次出现,不再标注新的数字了,还用2。文献3第二次出现,就不再标注新的数字,还用3Every nation is closely connected with each other with its own language and culture. As the carrier of culture, language is a part of culture and it cant exist without culture.3 There is a close relationship between translation and culture just as it is between language and culture. Culture must be broadcasted, preserved and inherited depending on language and its development promotes the development of language. Since the 1980s of the last century, cultural value theory of translation has gradually become one of the most important things in the field of translation research as the rising of cultural school. Cultural images mostly condense national wisdom and the cream of historical culture.3 Different nations always produce their own special cultural images due to differences of cultural traditions, living surroundings and other factors. Quite a lot of them have close relations with a peoples legend and its totemism.2 In the long historical years, they appeared in peoples language, literary works, proverbs, idioms and so on. They formed a kind of cultural symbol with fixed and unique cultural connotations and some of them created rich and far-reaching associations.文献4首次出现,The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is one of the most ancient and valuable language expression forms in human culture. appropriate translation skills, then they have played a cultural exchange role. It is not an easy work for a translator to transmit the cultural information in the proverb of the original language to his readers.4 So when translating proverbs, translators should have a certain degree of bilingual ability, moreover, they should possess a strong sense of cultural awareness; then it ensures cross-cultural communication activities carrying out smoothly. Thus it can be seen, the cultural differences which was reflected in the process of the proverb translation is the key point to help readers understand the proverbs information.2.1.2 The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is2.2 The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is2.2.1 下略.提示一:正文中加注格式文献排列的顺序按照 文献第一次出现 的顺序排列。所以,可能是中英文混排的,记住,中文用宋体,英文用times News Roman。没有直接或简介引用的文献就删去了。电脑操作为:输入1鼠标选中格式字体上标,即变成 1注意本格式旨在示范格式,所引用的句子和后面的文献并不匹配,字体红色也是为了醒目,请大家不要钻牛角尖。你们排版时还应该全部是黑色。注意:所有具体的文献出版信息都要在参考文献Bibliography中列出。提示二:在论文中的“公式”处理格式为: (24)公式号右对齐。(24)表示第2章的第4个公式。图题目:宋体,小四号字,加粗。提示三:在论文中的“图(Fig)”处理格式为:表题目在表格的上方。“Table x”与“表题目”之间空一格。字体为times小四号,居中,加粗。Table 11表示第1章的第1张表。表内文字均为times小四号。特别提示:表格左右不封闭,注意保持全篇表格格式一致。图题目在图的下方。“Fig x”与“图题目”之间空一格。图35表示第3章的第5幅图。图题目:times,小四号字,居中,加粗。Fig 3.5Sensor Test提示四:在论文中的“表格(Table)”的处理格式为:Table .Influence of Repetition on MemoryTimeA %B %Shortly4 Hours Shortly4 HoursReading Only351535161/5 502637192/5 542841253/5573742264/574484226(空1行)ConclusionThe proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is one of the most ancient and valuable language expression forms in human culture. What is the proverb? Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary give the definition of proverb as “a well-known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true.” According to Longman Modern English Dictionary, a proverb is defined as “it is a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.” According to Cihai in Chinese, proverb is defined as a kind of idiom and a fixed sentence which is compendious and widespread among people. Modern Chinese Small Dictionary gives the definition of proverbs: reflects the profound truth with the simple popular words. To summarize the above, the proverb is the words which people know very well and use frequently, it is concise and specific. Although it often uses metaphor, it reveals the profound truth of human life practice for people.(空行,1.5倍行距,段前段后0行)上下各留一空行。三号,居中,加粗。本部分为自选项目,单起一页。Appendix(空一行)Questions designed for the purpose of interview are as the following:此处的调查问卷等内容,字号小四,times,顶格,段前段后0行,1.5倍行距。(1) What is a swearword in your opinion?(2) How do you like others swearing? Why?(3) Do you yourself swear sometimes? Why?(4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论