




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
3.6 成语与四字格的翻译 3.6.1 成语的翻译 什么是成语 成语是人们长期沿袭使用 的、结构基本固定的短语或短句。如 : 破釜沉舟 四面楚歌 不耻下问 笨鸟先飞 夜郎自大 叶公好龙 塞翁失马 羞花闭月 落花流水 李代桃僵 一衣带水 唇亡齿寒 2. 成语的特征 (1)意义的整体性 成语在意义上与一般固定短语不同,它的意义往往 并非其构成成分意义的简单相加,而是在其构成成分意义 的基础上进一步概括出来的整体意义。 如:破釜沉舟-表面意义是“砸破铁锅沉下船” ,实 际意义是“下定决心干到底” 。 (2)结构的凝固性 成语的结构形式一般是定型的、凝固的。其构成成 分和结构成分都是固定的,不能任意变动词序或抽换、增 减其中的成分。 如:“任重道远”不能变换为道远任重 3. 成语的翻译策略 由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语形象 鲜明、常用典故和音韵和谐等特色很难全部在译文中得以 再现,译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主 要信息的传递。常用的成语汉英翻译策略包括直译法、意 译法、套译法、加注法和增译法。 (1)直译法 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下, 译者在英译汉语成语时可以采用直译法。 如:打草惊蛇 井底之蛙 守口如瓶 攻其不备 雪中送炭 画蛇添足 易如反掌 声东击西 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle 攻其不备 to strike sb when he is unprepared 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it 易如反掌 to be as easy as turning over ones hand 声东击西 to shout in the east and strike in the west (2) 意译法 汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中 难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意 义,我们常常采用意译手法。 如:粗枝大叶 无孔不入 扬眉吐气 灯红酒绿 纸醉金迷 开门见山 单枪匹马 大张旗鼓 海阔天空 风雨飘摇 粗枝大叶 to be crude and careless 无孔不入 to take advantage of every weakness 扬眉吐气 to feel proud and elated 灯红酒绿 dissipated and luxurious 纸醉金迷 (a life of) luxury and dissipation 开门见山 to come straight to the point 单枪匹马 to be single-handed in doing sth 大张旗鼓 on a large and spectacular scale 海阔天空 (to talk) at random 风雨飘摇 (of a situation) being unstable (3) 套译法 套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成 语来进行翻译的方法。 如:小题大做 赴汤蹈火 洗心革面 七颠八倒 横行霸道 大发雷霆 过河拆桥 乳臭未干 格格不入 魂不附体 小题大做 make a mountain out of a molehill 赴汤蹈火 go through fire and water 洗心革面 turn over a new leaf 七颠八倒 at sixes and sevens 横行霸道 throw ones weight about 大发雷霆 blow ones top 过河拆桥 kick down the ladder 乳臭未干 be wet behind the ears 格格不入 be like square pegs in round holes 魂不附体 jump out of ones skin (4) 加注法 加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息 和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化 蕴涵,又能确保译文容易译语读者所接受。 如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为 新奇,而且更是可厌”。 “Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, shes Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) which isnt original but rather tiresome”. (5) 增译法 除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者 还可运用增译法在译文中直接增补理解成语所需的相关信 息。 如:你这是在班门弄斧。 Youre showing off you proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter. 3.6.2 四字格的翻译 1. 什么是四字格? 四字格又称四字结构,是汉语中一种独特的词 汇现象。顾名思义,四字格就是有四个汉字组成 的词语。由于四字格是一种固定的四字结构,其 词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下 几种: (1)主谓关系 如:经济复苏 群众评议 波涛汹涌 民族自治 (2)动宾关系 如:实行三包 联系群众 抓住机遇 创造条件 (3)动补关系 如:办事高效 工作顺利 搭配不当 运转协调 (4)并列关系 如:求真务实 延年益寿 高瞻远瞩 层峦叠嶂 (5)限定关系 如:分外高兴 认真对待 社会力量 民办教师 2. 四字格的特征 四字格字数统一,音节固定,具有结构工整、 音韵和谐、简洁明快等特点。 3. 四字格的翻译 除单独运用或独立成句之外,四字格还常以排比 的形式出现,这种排比用法在汉语行文中是文采 和气势是我体现,其华丽丰富的词藻与优美和谐 的音韵既符合中国人注重整体和统一的思维模式 ,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成 为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。 而英语是一种非常严谨、理性的语言。英语 行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的 文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础之上, 文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。鉴 于此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译 者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆 脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文 习惯。 如: (1)他们重新见面时,一个已是“使君有妇”。一个已是“罗 敷有夫”了。 When they met again, each had already married to another. (2)和广阔无垠的太空相比,降落伞看起来是沧海一粟。 Against the vast expanse of the sky, the chute looked very small. (3)那是早春二月,乍暖还寒的一天。 It was a chilly day in early spring. (4)我们发现他在草地上坦腹高卧。 We found him lying on his back on the lawn. (5)校园依山傍水,绿树成荫,花香四溢,堪称求 学胜地。 The good scenery on the campus makes it an ideal place for teaching, learning and academic pursuits.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教育科技数字化转型案例研究报告
- AI智能行业应用策划
- 纳米级表面形貌测量技术-洞察及研究
- 劳务公司临时用工合同范本4篇
- 防偷拍专业知识培训总结课件
- 超疏水材料开发-洞察及研究
- 云南省昭通市昭阳区联考2024-2025学年八年级下学期3月月考生物试题(含答案)
- 数据隐私保护方案-第3篇-洞察及研究
- 部门聚餐食品安全培训课件
- 赤魟病害防控-洞察及研究
- 2025年秋人教版(2024)初中数学八年级第一学期教学计划及教学进度表
- 纺织企业安全生产知识培训
- 小区物业合伙管理协议书
- 2025年全国小学生“学宪法、讲宪法”活动知识竞赛题库及答案
- 小学心理健康教育四级预警汇报流程
- 软件行业基础知识培训课件
- 教案2025秋形势与政策纪念抗战胜利坚定民族信念抗战胜利80周年
- 传染病医院质量控制检查标准表
- 卷烟零售户培训课件
- 2025年学法减分试题及答案
- 财政专题分析报告:财政数据背后的宏观线索-国金证券
评论
0/150
提交评论