




文档简介
分类_密级_ 学 历 硕 士 学 位 论 文 从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译 孙光耀 导师姓名职称: 权晓辉副教授 专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践 论文答辩日期:2012 年 5 月 27 日学位授予日期:2012 年 6 月 答辩委员会主席:赵登明教授 评阅人:张世蓉副教授 金萍副教授 二零一二年五月 硕士学位论文 m.d. thesis e-ce-ce-ce-c translationtranslationtranslationtranslation ofofofof englishenglishenglishenglish songssongssongssongs fromfromfromfrom thethethethe perspectiveperspectiveperspectiveperspective ofofofof translationtranslationtranslationtranslationaestheticsaestheticsaestheticsaesthetics 从翻译美学视角探讨英语歌曲翻译 sun guangyao 孙光耀 contentscontentscontentscontents 独创性声明独创性声明独创性声明独创性声明i i i i abstractabstractabstractabstractii ii ii ii 摘摘摘摘 要要要要iv iv iv iv chapterchapterchapterchapteroneoneoneone introductionintroductionintroductionintroduction 1 1 1 1 1.1 research background.1 1.2 research purpose and significance.2 1.3 thesis structure. 4 chapterchapterchapterchaptertwotwotwotwoliteratureliteratureliteratureliteraturereviewreviewreviewreview5 5 5 5 2.1ahistorical overview of song lyrics translation practice 5 2.2 related studies on song lyricstranslation. 7 chapterchapterchapterchapterthreethreethreethreetheoreticaltheoreticaltheoreticaltheoretical frameworkframeworkframeworkframework12121212 3.1anoverview of the study on translation aesthetics12 3.2 aesthetic object and subject13 3.2.1 aesthetic object.13 3.2.2 aesthetic subject14 3.3 aesthetic makeup of aesthetic object.15 3.3.1 formalaesthetic system.15 3.3.2 non-formal aesthetic system16 3.4 theaesthetic processof literary translation.17 3.4.1 aesthetic comprehension17 3.4.2 aesthetic transformation.18 3.4.3 aesthetic improvement. 18 3.4.4 aesthetic representation. 19 3.5 aesthetic criteria of literary translation.19 3.5.1 faithfulness.19 3.5.2 expressiveness.20 3.5.3 beauty20 chapterchapterchapterchapterfourfourfourfour researchresearchresearchresearch designdesigndesigndesign22222222 4.1 research questions.22 4.2 research methodology22 4.3 features of songs.22 4.3.1 common features of song lyrics.22 4.3.2 different features between english and chinese song lyrics.24 4.3.3 features of music.26 chapterchapterchapterchapterfivefivefivefive beautybeautybeautybeautyinininine-ce-ce-ce-c songsongsongsongtranslationtranslationtranslationtranslationininininlightlightlightlight ofofofof translationtranslationtranslationtranslationaestheticsaestheticsaestheticsaesthetics 29292929 5.1 formal beautyintaoine-c song translation. 29 5 .1 .1 beautyinsoundine-c song translation 29 5 .1.2 lexical beautyine-c song translation.40 5 .1.3 syntactic beautyine-c song translation.43 5.2 non-formal beautyintaoine-c song translation.46 5.2.1 stylistic beautyine-c song translation.46 5.2.2 cultural beautyine-c song translation.47 5.3 beauty from thetasine-c song translation48 5.3.1 difficulties for song translators.48 5.3.2 requirements upon thetranslator.49 chapterchapterchapterchaptersixsixsixsix conclusionconclusionconclusionconclusion51515151 6.1 theoretical findings. 51 6.2 limitations52 bibliographybibliographybibliographybibliographyv v v v acknowledgementsacknowledgementsacknowledgementsacknowledgementsviiiviiiviiiviii i ii abstractabstractabstractabstract withwithwithwith itsitsitsits uniqueuniqueuniqueunique literaliteraliteraliteraryryryry andandandand musicalmusicalmusicalmusical featuresfeaturesfeaturesfeatures, , , ,songsongsongsong is is is is widelywidelywidelywidely acknowledgedacknowledgedacknowledgedacknowledgedto to to tobebebebea a a aformformformformofofofofart,art,art,art, whichwhichwhichwhich possessespossessespossessespossesses greatgreatgreatgreat aestheticaestheticaestheticaesthetic valuevaluevaluevalue andandandand providesprovidesprovidesprovides audienceaudienceaudienceaudience withwithwithwith thethethethe sensesensesensesenseofofofofenjoyment.enjoyment.enjoyment.enjoyment. a a a a largelargelargelarge numbernumbernumbernumber excellentexcellentexcellentexcellent englishenglishenglishenglish songssongssongssongs havehavehavehave beenbeenbeenbeen importedimportedimportedimported intointointointo chinachinachinachina i i i in n n n recentrecentrecentrecent yearsyearsyearsyears; ; ; ;however,however,however,however,a a a agoodgoodgoodgood manymanymanymany chinesechinesechinesechinese songsongsongsong loversloversloverslovers cancancancan notnotnotnot fromfromfromfrom fullyfullyfullyfully appreciatappreciatappreciatappreciate e e e thesethesethesethese songssongssongssongs andandandand it it it it becomesbecomesbecomesbecomes difficultdifficultdifficultdifficultto to to topromotepromotepromotepromote thethethethe culturalculturalculturalcultural exchangesexchangesexchangesexchanges betweenbetweenbetweenbetween chinachinachinachina andandandand thethethethe westwestwestwest duedueduedue toto to to thethethethe hugehugehugehuge languagelanguagelanguagelanguage barrierbarrierbarrierbarriers. s. s. s. therefore,therefore,therefore,therefore, thethethethe chinesechinesechinesechinese translationtranslationtranslationtranslationofofofof e e e englishnglishnglishnglish songssongssongssongs becomesbecomesbecomesbecomes extremelyextremelyextremelyextremely important.important.important.important. regrettably,regrettably,regrettably,regrettably, inininin china,china,china,china, duedueduedue attentionattentionattentionattention hashashashas notnotnotnot beenbeenbeenbeen paidpaidpaidpaid toto to to songsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation andandandand thethethethe translationtranslationtranslationtranslation practicespracticespracticespractices conductedconductedconductedconducted inininin thisthisthisthis fieldfieldfieldfield areareareare ratherratherratherrather unsatisfactoryunsatisfactoryunsatisfactoryunsatisfactory. . . . songssongssongssongs areareareare translatedtranslatedtranslatedtranslated withoutwithoutwithoutwithout thethethethe guidanceguidanceguidanceguidance of of of of anyanyanyany theoriestheoriestheoriestheories orororor p p p principles,rinciples,rinciples,rinciples, andandandand consequently,consequently,consequently,consequently, manymanymanymany translatedtranslatedtranslatedtranslated songssongssongssongs cancancancan notnotnotnot achieveachieveachieveachieve thethethethe originaloriginaloriginaloriginal aestheticaestheticaestheticaesthetic valuevaluevaluevalue i i i in n n n lyricslyricslyricslyrics. . . .b b b besides,esides,esides,esides, stillstillstillstill moremoremoremore areareareare hardlyhardlyhardlyhardly singablesingablesingablesingable duedueduedueto to to tothethethethe discorddiscorddiscorddiscord withwithwithwith thethethethe sourcesourcesourcesource music.music.music.music.f f f forororor thesethesethesethese reasons,reasons,reasons,reasons, thethethethe presentpresentpresentpresent thesisthesisthesisthesisattemptsattemptsattemptsattempts toto to to conductconductconductconduct a a a astudystudystudystudyononononchinesechinesechinesechineset t t translationranslationranslationranslation of of of of englishenglishenglishenglish songssongssongssongs fromfromfromfrom thethethethe perspectiveperspectiveperspectiveperspective of of of of translationtranslationtranslationtranslation aesthetics,aesthetics,aesthetics,aesthetics, withwithwithwith thethethethe p p p purposeurposeurposeurposeofofofofachievingachievingachievingachieving thethethethe optimaloptimaloptimaloptimal aestheticaestheticaestheticaesthetic effecteffecteffecteffect ininininthethethethe translatedtranslatedtranslatedtranslated songs.songs.songs.songs. accordingaccordingaccordingaccording toto to to thethethethe theorytheorytheorytheory of of of of translationtranslationtranslationtranslation aestheticsaestheticsaestheticsaesthetics proposedproposedproposedproposed bybybyby professorprofessorprofessorprofessor liuliuliuliu miqmiqmiqmiqing,ing,ing,ing, translationtranslationtranslationtranslation is is is isanananan aestheticaestheticaestheticaesthetic activityactivityactivityactivity inininin whichwhichwhichwhich thethethethe translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic subjectsubjectsubjectsubject (the(the(the(the translator)translator)translator)translator) dealsdealsdealsdeals withwithwithwith thethethethe aestheticaestheticaestheticaesthetic constituentsconstituentsconstituentsconstituents inininin translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic objectobjectobjectobject (the(the(the(the sourcesourcesourcesource text)text)text)text)bybybybymeansmeansmeansmeans of of of of comprehension,comprehension,comprehension,comprehension, improvementimprovementimprovementimprovement andandandand transformation.transformation.transformation.transformation. aestheticaestheticaestheticaesthetic constituentsconstituentsconstituentsconstituents inininin translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic objectobjectobjectobject (tao)(tao)(tao)(tao) areareareare divideddivideddivideddivided intointointointo formalformalformalformal systemsystemsystemsystem andandandand non-formalnon-formalnon-formalnon-formal system.system.system.system. thethethethe formerformerformerformer refersrefersrefersrefers toto to to thethethethe externalexternalexternalexternal beautybeautybeautybeauty reflectedreflectedreflectedreflected inininin sound,sound,sound,sound, lexislexislexislexis andandandand syntax,syntax,syntax,syntax, etc.etc.etc.etc. whereaswhereaswhereaswhereas thethethethe latterlatterlatterlatter is is is is thethethethe internalinternalinternalinternal beautybeautybeautybeauty embodiedembodiedembodiedembodied inininin thethethethe emotion,emotion,emotion,emotion, idea,idea,idea,idea, imageimageimageimage andandandand symbolsymbolsymbolsymbol of of of of thethethethe sourcesourcesourcesource text.text.text.text. asasasas forforforfor translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic subjectsubjectsubjectsubject (tas),(tas),(tas),(tas), thethethethe translatortranslatortranslatortranslator sufferssufferssufferssuffers fromfromfromfrom passivitypassivitypassivitypassivity imposedimposedimposedimposed bybybyby thethethethe restrictionsrestrictionsrestrictionsrestrictions of of of of thethethethe sourcesourcesourcesource text,text,text,text, butbutbutbut hehehehe cancancancan alsoalsoalsoalso relyrelyrelyrely onononon hishishishis initiativeinitiativeinitiativeinitiative of of of of aestheticaestheticaestheticaesthetic feeling,feeling,feeling,feeling, knowledge,knowledge,knowledge,knowledge, capacitycapacitycapacitycapacity andandandand tenacitytenacitytenacitytenacity toto to to overcomeovercomeovercomeovercome thethethethe difficultiesdifficultiesdifficultiesdifficulties andandandand produceproduceproduceproduce excellentexcellentexcellentexcellent translations.translations.translations.translations. inininin termstermstermsterms of of of of songsongsongsong translation,translation,translation,translation, thethethethe purposepurposepurposepurpose is is is isto to to toreproducereproducereproducereproduce thethethethe aestheticaestheticaestheticaesthetic effecteffecteffecteffect of of of of thethethethe originaloriginaloriginaloriginal songsongsongsong inininin translatedtranslatedtranslatedtranslated versionsversionsversionsversions andandandand endowendowendowendow thethethethe targettargettargettarget audienceaudienceaudienceaudience withwithwithwith similarsimilarsimilarsimilar pleasurepleasurepleasurepleasure asasasas thatthatthatthat acquiredacquiredacquiredacquired bybybyby audienceaudienceaudienceaudience of of of of thethethethe sourcesourcesourcesource language,language,language,language, insteadinsteadinsteadinsteadofofofofmeremeremeremere bilingualbilingualbilingualbilingual transformation.transformation.transformation.transformation. therefore,therefore,therefore,therefore, translationtranslationtranslationtranslation aestheticsaestheticsaestheticsaesthetics is is is is anananan appropriateappropriateappropriateappropriate theorytheorytheorytheoryto to to to guideguideguideguide songsongsongsong translation.translation.translation.translation. thethethethe presentpresentpresentpresent thesisthesisthesisthesis aimsaimsaimsaims at at at at exploringexploringexploringexploring e-ce-ce-ce-c songsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation fromfromfromfrom thethethethe followingfollowingfollowingfollowing aspects.aspects.aspects.aspects. first,first,first,first, inininin iii literatureliteratureliteratureliterature review,review,review,review, thethethethe thesisthesisthesisthesis reviewsreviewsreviewsreviews previouspreviouspreviousprevious domesticdomesticdomesticdomestic practicespracticespracticespractices andandandand studiesstudiesstudiesstudiesononononsongsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation asasasas wellwellwellwell asasasas formerformerformerformer translationtranslationtranslationtranslation studiesstudiesstudiesstudies relatedrelatedrelatedrelated toto to to aestheticsaestheticsaestheticsaestheticsatatatathomehomehomehome andandandand abroad.abroad.abroad.abroad. second,second,second,second, inininin theoreticaltheoreticaltheoreticaltheoretical framework,framework,framework,framework, it it it it introducesintroducesintroducesintroduces liuliuliuliu miqingmiqingmiqingmiqing s s s s theorytheorytheorytheoryofofofoftranslationtranslationtranslationtranslation aesthetics,aesthetics,aesthetics,aesthetics, especiallyespeciallyespeciallyespecially itsitsitsits centralcentralcentralcentral concept,concept,concept,concept, i.e.,i.e.,i.e.,i.e., translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic object,object,object,object, translationtranslationtranslationtranslation aestheticaestheticaestheticaesthetic subjectsubjectsubjectsubject andandandand criteriacriteriacriteriacriteria. . . .mostmostmostmost importantly,importantly,importantly,importantly, thethethethe thesisthesisthesisthesis adoptsadoptsadoptsadopts translationtranslationtranslationtranslation aestheticsaestheticsaestheticsaesthetics toto to to guideguideguideguide chinesechinesechinesechinese translationtranslationtranslationtranslation of of of of englishenglishenglishenglish songs.songs.songs.songs. fromfromfromfrom thethethethe angleangleangleangle of of of of tao,tao,tao,tao, thethethethe principlesprinciplesprinciplesprinciplesofofofofsongsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation areareareare generalizedgeneralizedgeneralizedgeneralizedto to to toreproducereproducereproducereproduce inininin thethethethe translatedtranslatedtranslatedtranslated songssongssongssongs thethethethe formalformalformalformal beautybeautybeautybeauty of of of of sound,sound,sound,sound, lexislexislexislexis andandandand syntaxsyntaxsyntaxsyntax asasasas wellwellwellwell asasasas thethethethe non-formalnon-formalnon-formalnon-formal beautybeautybeautybeauty of of of of stylestylestylestyle andandandand culture.culture.culture.culture. fromfromfromfrom thethethethe perspectiveperspectiveperspectiveperspectiveofofofoftas,tas,tas,tas, thethethethe difficultiesdifficultiesdifficultiesdifficulties andandandand qualificationsqualificationsqualificationsqualifications forforforfor songsongsongsong translatorstranslatorstranslatorstranslators areareareare posed. onononon thethethethe whole,whole,whole,whole, thethethethe presentpresentpresentpresent thesisthesisthesisthesis combinescombinescombinescombines songsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation withwithwithwith thethethethe theorytheorytheorytheoryofofofoftranslationtranslationtranslationtranslation aesthetics,aesthetics,aesthetics,aesthetics, whichwhichwhichwhich providesprovidesprovidesprovidesa a a anewnewnewnew perspectiveperspectiveperspectiveperspective forforforfor scholarsscholarsscholarsscholars andandandand translatorstranslatorstranslatorstranslators inininin thisthisthisthis field.field.field.field. bybybyby descriptivedescriptivedescriptivedescriptive andandandand contrastivecontrastivecontrastivecontrastive analysesanalysesanalysesanalysesofofofofthesethesethesethese samples,samples,samples,samples, thethethethe applicationapplicationapplicationapplication of of of of translationtranslationtranslationtranslation aestheticsaestheticsaestheticsaestheticsto to to toe-ce-ce-ce-c songsongsongsong translationtranslationtranslationtranslation is is is is confirmed.confirmed.confirmed.confirmed. hopefullyhopefullyhopefullyhopefully thisthisthisthis thesisthesisthesisthesis cancancancan bebebebeofofofof somesomesomesome theoreticaltheoreticaltheoreticaltheoretical andandandand practicalpracticalpracticalpractical significancesignificancesignificancesignificance forforforfor e-ce-ce-ce-c songsongsongsong translation.translation.translation.translation. keykeykeykey words:words:words:words: english songs; chinese translation; translation aesthetics;beauty iv 摘摘摘摘 要要要要 歌曲既具有文学美,也极具音乐性,因此受到大众的喜爱。歌曲既能抒发情感,又能传承思想, 具有很高的美学价值。随着国际交流的日益加深,很多英语歌曲被介绍到了中国并且被纷纷传唱而 走红。可是由于中外歌词写作和文化的差异阻碍了中国人对英语歌曲的理解和欣赏,制约了中西通 过音乐交流的路程。因此,将优秀的英语歌曲翻译成汉语并且传唱显得非常重要。虽然国内外很多 学者在此方面做了一些努力,但由于一方面歌曲翻译缺乏有力的理论指导,另一方面,歌曲翻译人 才也极具匮乏,这一领域的研究实践都没有很大进展。鉴于此,本文尝试应用翻译美学理论来指导 歌曲翻译实践,使译文既符合歌曲特征,又具有可唱性。 翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。翻译审美客体即原 文,其美学构成包括形式系统的美和非形式系统的美两个方面。其中形式美学构成指文本的直观外 在美, 主要体现在语音、 词汇和句法等层面, 而非形式美学构成则较为内在含蓄, 表现在原文的 “情”、 “志” 、 “意” 、 “象”层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。翻译的审美主体即译者, 既受制于审美客体的可译性限度,又同时具备“情” 、 “知” 、 “才” 、 “志”等主观能动性,以克服原 作制约,创作出与原文美学效果相近的译本。在翻译过程中,审美主体对审美客体进行理解、加工 和转化,直至原文的美学构成充分体现在译文中。对歌曲这种审美客体而言,其语言与音乐相结合 的特殊艺术属性要求翻译不能仅是双语转换,而更应追求原曲美学效果的再现,从而使所译歌曲适 听适唱,打动受众。因此,运用翻译美学理论指导歌曲翻译合情合理。 本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍歌曲翻译领域的相关实践研究及中西美学相关的 翻译研究进行综述;其次,笔者介绍刘宓庆教授翻译美学理论中的美学主体、美学客体、美学再现和 美学标准;最后将翻译美学理论应用于英语歌曲汉译,结合实例从翻译审美客体角度总结歌曲翻译 应遵循的原则,以再现原曲语音、词汇、句法层面的形式美以及风格、文化层面的非形式美,并从 审美主体角度提出译者面临的困难,必备素质等。文章首先从美学角度研究歌曲翻译,为歌曲译者 提供了一个全新的视角。另外,作者选用大量英语歌曲汉译实例,对其归纳整理并进行描述及对比 分析,以证明翻译美学理论对歌曲翻译的适用性。 关键词关键词关键词关键词:英语歌曲;汉译;翻译美学;美 chapter one introduction 1 chapterchapterchapterchapteroneoneoneone introductionintroductionintroducti
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南昌校园安全教育主题展厅
- 累积滑移施工方案
- 保险公司营销策略方案
- 景区公众号活动方案策划
- 会计实习报告范文两篇
- 建筑车行坡道分析方案设计
- 会务会展活动施工方案
- 九年级化学第五单元定量研究化学反应第2节化学反应的表示练习试题以及答案(适合鲁教版)
- 城镇雨污管网施工方案
- 2025至2030年中国维生物磷酸酯镁市场分析及竞争策略研究报告
- 急诊icu管理制度
- T/CSBME 078-2024掌上超声仪临床应用规范
- T/CEMIA 012-2018光纤激光器用掺镱光纤
- T/BECA 0005-2023建筑垃圾再生回填材料
- 老年医学人才培训汇报
- 线下佣金结算协议合同
- 人工气道湿化管理
- 机关食堂服务员工作职责
- 2024秋七年级数学上册 第1章 有理数1.2 数轴、相反数和绝对值 2相反数教学实录(新版)沪科版
- 安全防坠网施工方案
- 六年级语文毕业考试真题集锦(共9套含答案)
评论
0/150
提交评论