




已阅读5页,还剩94页未读, 继续免费阅读
从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
学校代号:1 0 5 3 6 学 号:0 8 1 1 3 0 2 7 9 9 密级: 长沙理工大学硕士学位论文 从翻译美学视角看围城英译本隐喻翻译的 审美再现 学位申请人姓名 韭堑 导师姓名及职称 潘里民熬援 培养单位 长过理王太堂 专业名称 处国适宣堂区座旦置直堂 论文提交日期 2 q ! ! 生垒且 论文答辩日期 2 q ! ! 生主旦! 垒旦 答辩委员会主席 塞盗搓 t h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no f t h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri n z h a n gj i a n g b a ( c h a n g s h au n i v e r s i t yo fs c i e n c e & t e c h n o l o g y ) 2 0 0 8 at h e s i ss u b m i t t e di np a r t i a ls a t i s f a c t i o no ft h e r e q u i r e m e n t sf o rt h ed e g r e eo f m a s t e ro f a r t s m l i n g u i s t i c s & a p p l i e dl i n g u i s t i c si nf o r e i g nl a n g u a g e s i n c h a n g s h au n i v e r s i t yo fs c i e n c e & t e c h n o l o g y s u p e r v i s o r p a n 臃i n m i n a p r i l ,2 0 1 1 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得 的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个 人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承 担。 作者签名:多长矿王日期:扣j 年 钥工日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校 保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和 借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数 据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密团。 ( 请在以上相应方框内打“”) 作者签名:目太没日期:剐年厂月p 日 导师签名: 日期:洲年歹月湖 摘要 文学翻译需要调动如文化、宗教、历史、政治、心理学等个方面因 素。与此同时文学翻译活动是两种不同语言、不同文化的对抗、对话和 融合,应该努力追求译作的整体审美效果。文学翻译首先是一种审美过 程,其功能就是它所展示给人的美感和美学效果,其最终目的就是要实 现文学作品的审美再现。围城是一部蕴含丰富文化内涵的小说,也是 著名学者钱钟书先生唯一的一部长篇小说,语言魅力令人叹为观止,其 中的比喻可谓琳琅满目,俯拾皆是。这些比喻不但蕴含了丰富的信息量, 而且具有独特的艺术效果。因此隐喻翻译对有效传达小说美学效果和整 个围城的翻译非常重要。同时隐喻在整个小说中发挥了不可或缺的 作用,隐喻的合理、充分翻译有助于对人物性格和命运的传达以及对情 节的深化,然而隐喻翻译受到中西社会、文化差异的制约成为了长期的 难题。很多学者对该问题进行过一定的探讨并提出了他们的见解和建议, 但是从翻译美学角度出发,侧重隐喻的审美再现的研究却很少,笔者认为 有必要对围城的比喻翻译进行一个全面的研究与梳理。 刘宓庆教授将传统的美学思想运用到翻译实践当中,促使中国现代 翻译美学发展。本人主要依据刘宓庆的翻译美学理论:文学翻译是语言 再现的艺术,是审美的翻译,也具有审美体验和审美再现的过程。审美 再现是使审美活动实现的必要步骤,这个过程主要遵循了理解一转化一 加工一再现的规律。文学翻译中的审美再现建立在对审美客体( 原文) 的理解之上,是将原文转化为译文的过程,也是翻译审美体验的最后一 个环节,最能体现译者的水平与功力。本文主要根据上述指导思想并结 合翻译美学的相关理论对钱钟书围城比喻翻译的尝试性研究,详细 阐述了翻译美学的发展历程及翻译审美再现的相关原则,且仔细挑选了 相关隐喻范例来论证说明,并探讨了译本中隐喻翻译审美再现的问题, 同时类比分析了译本的艺术效果,深度发掘语言深层的美感和意义,对 其中的不足之处引起足够重视并加以改进、弥补;对于隐喻翻译的研究 不仅仅局限于语言、修辞的层面而可以扩充至美学、心理学的层面,这 样才能更为深入、全面。文章分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有 重要的指导作用,并深化人们对文学翻译中审美再现的认识,从而使读 者在译本中获得浓厚的美感与愉悦,进而丰富对美学和辞格翻译的研究 与探索。 关键词:围城;隐喻;翻译美学;审美再现 a b s t r a c t l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sc o n n e c t e dw i t hav a r i e t yo ff a c t o r ss u c ha sc u l t u r e , r e l i g i o n ,h i s t o r y , p o l i t i c sa n dp s y c h o l o g y f u r t h e r m o r et r a n s l a t i o na c t i v i t yi s t h e c o n f r o n t a t i o n ,n e g o t i a t i o n a n d i n t e g r a t i o n b e t w e e nt w od i f f e r e n t l a n g u a g e sa n dc u l t u r e sa n di si np u r s u i to ft h ep e r f e c t l ya e s t h e t i ce f f e c t so ft h e t a r g e tv e r s i o n l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni st h ea e s t h e t i cp r o c e s sa n di tf u n c t i o n sa s c o n v e y i n gt h ea e s t h e t i cf e e l i n ga n de f f e c t so fl i t e r a r y t h eu l t i m a t ep u r p o s ei s t or e a l i z et h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no f l i t e r a r yw o r k s f o r t r e s sb e s i e g e di sa n o v e lw h i c hc o n t a i n sr i c hc u l t u r a lc o n n o t a t i o n sa n di sa l s ot h eo n l yn o v e l w r i t t e nb yt h ew e l l k n o w ns c h o l a rq i a nz h o n g s h u t h el a n g u a g ea n df i g u r e s o fs p e e c ha r eg l a m o r o u sa n ds t u n n i n g ;e s p e c i a l l yt h em e t a p h o r sa r ed o t t e d t h r o u g h o u tt h ew h o l et e x t t h e s em e t a p h o r sn o to n l yc o n t a i naw e a l t ho f i n f o r m a t i o n ,b u ta l s oh a v eu n i q u ea r t i s t i ce f f e c t s t h e r e f o r e ,t h et r a n s l a t i o no f m e t a p h o ri sa ni n d i s p e n s a b l ep a r to ft h en o v e l t h er e a s o n a b l ea n ds u i t a b l e t r a n s l a t i o no fm e t a p h o rp l a y saf u n d a m e n t a lr o l ei nt h ec o n v e y a n c eo ft h e c h a r a c t e r i s t i c sa n df a t eo ft h ep r o t a g o n i s t sa n di nt h ed e e p e n i n go ft h ep l o t ; h o w e v e r , i ti sc o n s t r a i n e db ys o c i a la n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s m a n ys c h o l a r s h a v ed i s c u s s e dt h i si s s u ea n dp r e s e n t e dt h e i rr e c o m m e n d a t i o n so rs u g g e s t i o n s , b u tr a r e l yh a v ep e o p l ef o c u s e d s p e c i f i c a l l yo n t h er e p r e s e n t a t i o no fm e t a p h o r f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s t h e r e f o r e ,i ti s n e c e s s a r yt o b r e a kt h r o u g ht h et r a d i t i o n a lr e s e a r c hm e t h o d sa n dm a k eac o m p r e h e n s i v e s t u d ya n da n a l y s i s t h et r a d i t i o n a la e s t h e t i c si sp u ti n t ot r a n s l a t i o np r a c t i c eb yp r o f e s s o rl i u m i q i n g ,w h i c hw i t n e s s e st h ed e v e l o p m e n to fm o d e mc h i n e s et r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s i nt e r m so ft h et r a n s l a t i o na e s t h e t i c st h e o r yi nl i um i q i n g sb o o k , l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sar e p r o d u c t i o no ft h ea r to fl a n g u a g ea n dt h et r a n s l a t i o n o fa e s t h e t i cs e n s e ,i ti sa l s ot h ep r o c e s so fa e s t h e t i ce x p e r i e n c ea n da e s t h e t i c r e p r e s e n t a t i o n t h e na e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni st h e n e c e s s a r ys t a g e o f a e s t h e t i c a c t i v i t yw h i c hi sg u i d e du n d e rt h ep r i n c i p l e so fc o m p r e h e n s i o n , t r a n s f o r m a t i o n ,i m p r o v e m e n ta n dr e p r e s e n t a t i o n a e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n i sc o n s t r u c t e do nt h eb a s i so ft h e u n d e r s t a n d i n g o f a e s t h e t i co b j e c t ;i ti sa l s ot h el a s ts t a g eo fa e s t h e t i ce x p e r i e n c ew h i c hi st h e e m b o d i m e n to ft h es k i l la n da b i l i t yo ft h et r a n s l a t o r m a i n l yr e l y i n go nt h e t h e o r ym e n t i o n e da b o v e ,at e n t a t i v es t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri n f o r t r e s sb e s i e g e di ss t u d i e d t h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o rc a n b r o a d e ni n t ot h es c o p eo fa e s t h e t i c so rp s y c h o l o g ye t c i n s t e a do fs o l e m n l y c o n f i n i n gi n t ot h el e v e lo fr h e t o r i c t h ec o u r s eo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c sa n d t h er e l e v a n tp r i n c i p l e so fa e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o na r e e x p l i c i t l ye l a b o r a t e d w h a t sm o r e ,p l e n t yo f m e t a p h o r sa r ep i c k e do u tw i t hav i e wt oc l a r i f y i n gt h e m a i n a r g u m e n t s t h e r e a f t e rt h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o n i nt h en o v e li s d i s c u s s e dw i t hc o n t r a s to ft h ea r t i s t i ce f f e c t si nt h es o u r c ea n dt a r g e tt e x t i n a d d i t i o n ,t h et r a n s l a t i o na e s t h e t i c sp l a y sad o m i n a n tr o l ei nt h ep r o c e s so f s p e c i f i ca n a l y s i sa n dd i s c u s s i o na n di ti sh o p e dt h a tp e o p l e sa t t e n t i o nc a nb e s h i f t e dt ot h e s h o r t c o m i n g s i n d e e p e n i n gt h e r e a l i z a t i o no fa e s t h e t i c r e p r e s e n t a t i o ns oa st oh e l pt h er e a d e r st og e tm o r ea n dm o r es e n s eo fb e a u t y a n dp l e a s u r e ,a n dt h u s e n r i c ht h er e s e a r c h e sa n do u t c o m e c o n c e r n i n g a e s t h e t i c sa n d f i g u r e so fs p e e c h k e yw o r d s :f o r t r e s sb e s i e g e d , m e t a p h o r , t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,a e s t h e t i c r e p r e s e n t a t i o n c o n t e n t s 摘要i a b s t r a c t i i i i n t r o d u c t i o n 【 c h a p t e ro n e l i t e r a t u r er e v i e w 3 1 1 t h e o r e t i c a lb a c k g r o u n da n dd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s 3 1 2i n t r o d u c t i o nt ot h ea u t h o rq i a nz h o n g s h ua n dh i sn o v e lf o r t r e s s b e s i e g e d 7 1 3t h er e c e n tr e s e a r c ho fm e t a p h o ra n dt h ee n g l i s ht e x to ff o r t r e s s b e s i e g e d 9 c h a p t e rt w oe l a b o r a t i o no nt h et h e o r yo fa e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n 15 2 1t h e e x p o s i t i o no f t r a n s l a t i o na e s t h e t i c si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 。15 2 2t h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e n a e s t h e t i c sa n dl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 1 6 2 3t h ea e s t h e t i cc h a m c t e r i s f i c sa n ds c h e m ao f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n 17 2 4a e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 。1 8 2 4 1a e s t h e t i co b j e c ta n da e s t h e t i cs u b j e c t 1 8 2 4 2t r a n s l a t o r sa e s t h e t i cp r e s 乜m c n 】r e 2 0 2 4 2 1a e s t h e t i cf e e l i n ga n dk n o w l e d g e 2 0 2 4 2 2c a p a b i l i t ya n d t e n a c i t y 21 2 4 3g e n e r a la e s t h e t i cp r o g r e s si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n 。2 3 2 5m a i np a t t e r n so f a e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni nt r a n s l a t i o n 2 5 2 ! ;1i m i t a t i o n 2 5 2 5 1 1s l o r i e n t e dr e p r e s e n t a t i o n 2 6 2 5 1 2t l o r i e n t e dr e p r e s e n t a t i o n 2 6 2 5 1 3d y n a m i ci m i t a t i o n 2 6 2 5 2r e c a s t i n go rr e w r i t i n g 2 7 2 6t h ee m p a t h e t i cf a c t o r sr e l a t e dt oa e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o n 2 7 2 6 1s p a c e 2 9 2 6 2c u l t u r e 2 9 2 6 3p s y c h o l o g y 3 0 2 6 4l a n g u a g e 31 c h a p t e r t h r e ea n a l y s i so na e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no ft h et r a n s l a t i o no f m e t a p h o r i nf o r t r e s sb e s i e g e d 33 3 1t h ed e f i n i t i o na n dc h a r a c t e r i s t i c so f m e t a p h o r 3 3 3 2t h ec h a r a c t e r i s t i c so f m e t a p h o ri nf o r t r e s sb e s i e g e d 3 5 3 3ac a s es t u d yo f t h et r a n s l a t i o no f m e t a p h o ri nf o r t r e s sb e s i e g e d 3 9 3 3 1t r a n s f e r e n c eo f m e t a p h o rf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l a n g u a g e 3 9 3 3 1 1t r a n s f e r e n c eo f m e t a p h o ri n t om e t a p h o r 3 9 3 3 1 2t r a n s f e r e n c eo f m e t a p h o ri n t os i m i l e 4 3 3 3 1 3t r a n s f e r e n c eo f m e t a p h o ri n t on o n m e t a p h o r 。4 8 3 3 2t r a n s f e r e n c eo f m e t a p h o rf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f c u l t u r e 5 1 3 4l i m i t a t i o no ft h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri nt h ep r o c e s so fa e s t h e t i c r e p r e s e n t a t i o n 5 9 3 5s u g g e s t i o n sa n da m e n d m e n t st ot h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no ft h e t r a n s l a t i o no f m e t a p h o ri nf o r t r e s sb e s i e g e d 6 3 3 5 1i m i t a t i o no f t h es a m em e t a p h o ri ns o u r c el a n g u a g e 6 3 3 5 2r e c a s t i n ga n dr e w r i t i n go ft h em e t a p h o ri ns o u r c el a n g u a g e 6 7 c o n c l u s i o n 71 b i b l i o g r a p h y 7 3 a c k n o w l e d g e m e n t s 7 6 a p p e n d i x ( 攻读学位期间主要研究成果目录) 7 7 i n t r o d u c t i o n a sam a t t e ro f 胁,m e t a p h o ri sa 西既茹p h e n o m e n o nw h i c hi sr e g 鲫d e da sa r h e t o r i cd e v i c et ot r a n s f e ri n n e ra n ds u b t l es i m i l a r i t i e sw i t ht h ea r t i s t i cw a y , a n dt h e n i ti sa l s oam e a n so fc o g n i t i o no fh u m a nb e i n g sw h i c hc o v e r sc o m p l e xo p e r a t i o n a l m e c h a n i s m t h e r e f o r e ,i t i sn o te a s yf o rb st ot r a n s f e rt h em e a n i n g o f m e t a p h o r i nt h e s o u r c el a n g u a g ei n t ot h et a r g e tl a n g u a g ev i v i d l ya n d e f f e c t i v e l y f o r t r e s sb e s i e g e di san o v e lw h i c hc o n t a i n sr i c hc u l t u r a lc o n n o t a t i o n s ,a n di s a l s oar e n o w n e dn o v e lw r i t t e nb yq i a nz h o n g s h u 。刀抬l a n g u a g ei sa m a z i n ga n dt h e m e t a p h o r st h a tc a nb ef o u n de v e r y w h e r ea r ed a z i n ga n d v i v i d i ti sf a m o u sf o ri t s m a g n i f i c e n tf i g u r e so fs p e e c ha n d a b u n d a n tt h e m e ,s om a n ys c h o l a r sa n dt r a n s l a t o r s h a v ep a i dg r e a ta t t e n t i o na l lo v e rt h ew o r l d s ot h ee n 班s hv e r s i o n sb y j e n n yk e l l y a n dn a t h a ni cm a oh a v eb e e ne x t e n s i v e l ys t u d i e de v e rs i n c et h e yw e r ep u b l i s h e d m a n y r e s e a r c h e r sh a v e b e e ne x p l o r i n gt h et r a n s l a t i o no f i d i o m s ,p r o v e r b sa n df i g u r e s o fs p e e c ho re v e nt h ew h o l en o v e l m e t a p h o rp l a y sf i l li m p o r t a n tr o l ei nf o r t r e s s b e s i e g e d ;i tg i v e st h eh i n to ft h ef a t eo ft h em a i nc h a r a c t e r sa n ds e r v e sf o rt h e d e v e l o p m e n to f t h ep l o t , a n da tt h es a m et i m er e v e a l st h eu n i q u eb e a u t yo fc h i n e s e l i t e r a t u r e i nf a c t , t h et r a n s l a t o ro fl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni sd e v o t e dt oa c h i e v et h e a e s t h e t i cr e p r o d u c t i o no fl i t e r a r yw o r k s s ot h ed i f f i c u l tp o i n to ft h i st h e s i si sh o wt o c o n d u c tac o m p a r a t i v es t u d yo ft h es o u v 2t e x ta n dt h et a _ r 譬e tv e r s l o n ,b ya p p l y i n gt h e 一 一 r m a i nc o n c e p ta n da p p r o a c hi nt r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,a n dd e t e c tp r o p e rw a y sf o rt h e t r a n s l a t i o no f m e t a p h o ra n dt ow h a te x t e n tc a nt h e s em e t a p h o r sb et r a n s l a t a b l ea n d a c c e s s i b l et oe n g l i s hr e a d e r s m s t h e s i s ,b yi n t r o d u c i l 唱t h em a i nc o n c e p ta n da p p r o a c ho ft r a n s l a t i o n a e s t h e t i c s ,c o n d u c t sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w ot e x t si no r d e rt od i s c u s st h e p r o p e rw a y sf o rt h ew a n s l a t i o no fm e t a p h o ri nf o r t r e s sb e s i e g e da n dp r o m o t et h e c u l t u r a le x c h a n g eo rp r o r o g a t eo u rc h i n e s ec l a s s i c sa n dt r a d i t i o n a lc u l t u r e t h i s p a p e r 1 a t t e m p t st os u m m a r i z ea n ds p e c i f yp r i n c i p l e sg u i d i r 坞t h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o r d r a w i n gu p o n t h ee s s e n c eo f t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,t h er e s e a r c h e rm a n a g e st oi d e n t i f y h e ro w n p a r t i c u l a rp r i n c i p l e si n v o l v i n g t h ec a t e g o r yo fm e t a p h o r sa n dc o r r e s p o n d i n g s t r a t e g i e st oa d d r e s st h e m t h et a c t i c sa n de f f e c t so f t h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni nt h e e n g l i s ht e x to f f o r t r e s sb e s i e g e d a r es t u d i e d o v e r a l l ,t h eo b v i o u sa i mi st ol a ys t r e s s o nt h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o no f l i t e r a t u r ea n dt h ep r o c e s so f r e a l i z a t i o n c h a p t e ro n ei sal i t e r a t u r er e v i e wo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,c o m p r i s i n go ft h e b a c k g r o u n d , m a i ni d e a sa n dt h et m d e r s t a n d i n go f t h et r a n s l a t i o na e s t h e t i c sw i t ht h e e m p h a s i s o nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h el i t e r a t u r ea n dt r a n s l a t i o n t h e ni n f o r m a t i o n a b o u tt h ea u t h o rq i a nz h o n g s h ua n dh i sn o v e lf o r t r e s sb e s i e g e di sr e v e a l e di nd e t a i l a n dt h er e c e n tr e s e a r c ho fm e t a p h o ra n dt h ee n g l i s ht e x to ff o r t r e s sb e s i e g e di s r e f e r r e dt og r e a td e g r e e s c h a p t e rt w o m ak e st h ee l a b o r a t i o no nt h et h e o r yo fa e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n f i r s t l y , t h et h e o r ya b o u tt h ea e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o ni nl i t e r a r y t r a n s l a t i o ni sd i s c u s s e d , a n dt h e nt h eg e n e r a lr u l e sa n dt y p e so ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c r e p r e s e n t a t i o na l ee x p l a i n e da sw e l l i na d d i t i o nt h ee m p a t h e t i cf a c t o r sr e l a t e dt o a e s t h e t i cr e p r e s e n t a t i o na l ea r l a l y z e di nd e t a i l c h a p t e rt h r e e i st h em a i np a r to ft h i s t h e s i s f i r s t l y t h ed e f i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论