女同声传译译员的求职故事.pptx_第1页
女同声传译译员的求职故事.pptx_第2页
女同声传译译员的求职故事.pptx_第3页
女同声传译译员的求职故事.pptx_第4页
女同声传译译员的求职故事.pptx_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声传译译员的求职故事分享: 同声传译译员与 发言者之间,不仅仅语言同步,连思维都似乎同步了 你几乎可以猜测出他下一句要说什么。转换之间 如行云 流水 最初拿到林杰的名片,给她打电话预约采访 的时候,我没有想到对方会是一位女孩。除了中间人忘 了向我提及这一点之外,另外还有两个原因:第一,她 有一个中性化 的名字;第二,我所见过的同声传译员,基本上都是男 性。 “这很正常,”林杰解释说,“因为做同声传 译这一行,干久了你就会发现,这很大程度上是个体力 活儿。” 也许,这是一个比绝大多数体力活都更令精力迅速消耗 的行业。做同传的译员,往往每隔1520分钟就必须休 息一次。所以大部分的同传场合,都至少要由两个译员 交替进行。否 则在同传话筒前面呆久了,两种不同的语言在脑海里无 休止地交替进出,人会“疯”掉。林杰说,有时候她会 想,如果像当年的聂卫平那样,比赛间隙还可以吸一会 儿氧,再回去翻译 会轻松点 在欧盟总部接受同传培训 上世纪 末,刚刚获得英语系语言文学硕士的林杰进入国家某部 委工作。两年后,她和其他9名公务员一道,通过了欧盟 口译总司的 考试,前往设在欧盟总部布鲁塞尔的欧盟同声传译培训 班,接受为期5个月的训练。 “翻译是什么?是交 流。”这是培训班的教师对他们讲的第一句话。 两 种经历了不同 历史进程演变的语言,两个有着不同文化背景和生活方 式的人,通过同传译员,在第一时间实现思想、观念、 见解和认识上的沟通这就是林杰和她的同学未来要 做的事情。 最初的培训是紧张而单调的。为了培养记忆力和综合 概括能力,学员们被要求每人做5分钟的演讲,由其他人 在不做笔记的前提下立即复述。除此之外,学员们还要 听大量的英语演 讲和会议发言,并且在最短的时间里记忆并复述其主要 内容。随着时间的推进,听力材料的难度也不断变化。 内容由简单到复杂,声调由清晰到模糊,发言也由标准 英语变得五花八门 。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语成为最折磨 人的“刑具”。 “在国际会议场合,谁知道你会遇 到哪一国的人站起来发言,谁知道会听到什么古怪的发 音?”林杰说, “所以,就像高考猜题一样,只好把各种可能性都考虑 到了,只好搞题海战术。” 一年之后,林杰在某次 同传场合,真的就遇到了这样一件事。一个来自西班牙 的代表,本来会 议组织者已经为他预备好了西语同传。结果谁也没想到 ,这位堂吉诃德的同胞,居然到了开会的时候,自始至 终用英语发言,那种带着浓重西班牙口音的英语。 “之前完全没有 准备到这一手啊,”林杰微笑着说,“可只能硬着头皮 上。” 第一阶段的训练结束后,培训班的学员们前 往日内瓦,在万国宫的联合国总部现场感受了国际会议 的气氛。然后, 林杰和她的同学又回到布鲁塞尔,开始第二阶段的学 习。在这一阶段里,他们可以使用笔记,但翻译材料的 长度也大大增加了,开始进行整场整场的对话训练。最 后,到了第三阶段, 正式开始虚拟同传的训练。训练的内容涉及方方面面, 千奇百怪的话题都会出现:通讯、经济、农业、烹调、 宠物饲养而教师们也千方百计地对学员们施加各种各 样的“干扰”。 到了后来,故意压低嗓门,故意咳嗽几声已经是“小意 思”了。有时候,学员们甚至被要求做“自由聊天”, 而他们就要在这样的一片嘈杂中,准确、迅速地完成同 传任务。 林 杰说,经过这样一番培训,她回国之后感觉自己在混乱 中辨别声音的能力大大增加。有一次和老公在外面吃饭 ,隔得很远的一张桌子上,有两个人在用很小的声音聊 天。那声音在别人 听来,完全混在一片嗡嗡的嘈杂声里。但在林杰听来, 一字一句都清晰入耳。她的老公说:“我以后再不敢在 背后讲你的坏话了。” 2003年3月,林杰这一期的 10名学员 ,终于如愿以偿地拿到了欧盟的培训证书。林杰说,她 想起了圣经创世纪中的那个故事:人类要建造一座 通天塔,却遭到了上帝的阻止。上帝在人类间制造出种 种不同的语言来 ,让他们无法沟通,不得不放弃建塔的工程。后来,那 塔的残骸被命名为“巴别”,意思是“变乱”如果 当时有同传就好了! 同传间的人心如止水 国际 会议的同传 间,多是设在会场外围的一间长条型封闭屋里。通过巨 大的玻璃幕窗,同传译员可以看到场内的一举一动。但 是译员们彼此之间是隔离开的,一道一道的隔音墙,把 同传间分隔成一个 一个的小“箱”。译员们就一人一个“箱”地待在那里 ,仔细倾听着耳机里传来的一字一句,一边听,一边口 中不停地翻译,通过面前的话筒传输出去。 林杰说 ,第一次进同传 间的时候,连自己的心跳都听得见。 那个场合里的 人心如止水,或者说进入了一种“状态”,整个世界仿 佛只剩下了自己和耳机里不断传来的“声音”。最身心 合一的时候,词 句经听觉神经传入大脑,像川剧中的“变脸”一样,打 一个滚儿就换了一身行头,光光鲜鲜地出去见人。译员 与发言者之间,不仅仅是语言同步,连思维都似乎同步 了你几乎可 以猜测出他下一句要说什么。转换之间如行云流水,像 在高速公路上飙车一样愉快 “其实这里面也是有 诀窍的,”林杰说,“最重要的,是要有一个好的精神 状态。上会的 前一天绝不能累,绝不能熬夜,否则第二天脑子就木 了。听懂了也译不出来。其次是当天不能吃得太饱,否 则血液都跑到肠胃里了,影响大脑。当然也不能吃得太 少,否则这么高强度 的工作,撑不下来。” 我让林杰用一句话来形容同 传间,她想了想,说:“像个网吧。” 一方面是每 人一台机器,全神贯注地做自己的事情。但是神经高度 紧张之下,周 围有一点轻轻的响动都会很敏感。其他译员咳嗽一下, 吸一下鼻子,或者手中的笔“啪”一下掉在地上,听在 译员的耳朵中,往往宛若炸雷一般。有时候,一些译员 一着急,还会蹦两 句口头语出来。有一次国际会议的场合,某位外国译员 不小心译错了,就真真地在话筒里骂了一句“FK”。就 像有些在网吧里做语音聊天的人一样。 还有些同传 ,翻译的 时候喜欢手舞足蹈,做大幅度的手势,比在现场讲话的 人还激动。 不过有些情况也不能一概而论。有一次 开会的时候,一位译员突然用非常难听的话骂将起来, 而且半天收不住 嘴。与会者惊愕之余,有人突然灵光一闪,摘下耳机去 听发言者的“原版”。天哪,原来那位衣冠楚楚的绅士 真的是在骂大街,而且用词更为不堪。 最有意思的 是阿拉伯语的同 传。因为阿拉伯国家的代表在发言时,往往要先引用一 段长长的古兰经经文。这一段话他们已经烂熟,所 以随口译来,有时“赶”得比发言者还要快。引用得多 了,译员们也有偷 工减料的时候,就干脆一句“安拉”全部概括掉。但是 这种“先见之明”往往靠不住。有一次在联合国大会的 场合,一位妇女代表发言,大谈“妇女有权利控制自己 的肉体,有权利选 择流产”。讲了半天,突然话锋一转道:“联合国的机 构应该”那位译员竟然没转过弯子来,也顺嘴译道:“ 联合国的肉体应该” 如果他只是一对一的翻译, 这娄子捅 得还不算大。但在有些场合,同传译员们往往是“连锁 ”式的。尤其是一些小语种,需要译成英、法、中等多 种语言时,未必全部找得到合适的译员。所以只能先由 英语译员同传成英 语、再由法语译员听着英语的翻译,同传成法语在这 样一根链条上,一头出错,满盘皆毁。 就像在网吧 里,大家联网打游戏一样。 同传在中国凤毛麟角 林杰说 ,伊拉克战争爆发的时候,她在电视里看到同传译员们 为中央电视台进行的战争报道,心中羡慕万分。 “ 有些人真的是很厉害呢,”林杰说,“除了我们中国的 这些前辈,我还 亲眼见过一个伊朗的同传,开会的时候来晚了。只见他 急匆匆地赶进同传间,一屁股坐下,耳机往头上一戴, 闭上眼睛,嘴里立刻就开始哇啦哇啦传译起来。” 她还知道,联合 国的一些同传译员,技艺已经精深到了这样的地步:耳 朵一边听,嘴里一边翻,手底下还能忙活着打毛衣“我 真希望自己能练得像他们一样,”林杰说,“这是我的 理想。” 眼下,中国的同传队伍还不是很庞大。全国有足够水 平进行国际会议同传的人,大概只有几百人。像金字塔 一样,越是高处的塔尖,够资格的人数就越少。目前世 界上最权威的组织 国际同传协会(AIIC)对会员资格的要求极严。AIIC在全世界 有2000多个会员,中国会员不过20名左右。 今年春 天,北京遭遇非典期间,许多国际会议取消。林 杰没有了现场锻炼的机会,就在家里看原版的英语影片 ,看全套的美国科学纪录片“探索”,一边听解说 ,一边练习做同传。 “当然啦,字幕要挡上,或者 干脆背对屏幕 。”林杰笑着说。 林杰告诉我们,前不久,欧盟同 声传译培训班在中国招收了最新的一批学员。这一次她 所在的部名额增加了不少。看来,欧盟与中国的这个合 作项目,也是与 中国政府工作的重点密切相关的。估计不久之后,林杰 的同行队伍,又要有所扩充了。 “我希望我们每个 人,都能有更多的机会。”最后,林杰这样说。 小 资料 同 声翻译,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于 大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有 大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都 不在幕前,而是“ 躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行 ,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各 自熟悉的语言了。 第二次世界大战结束后,设立在 德国纽伦堡的国 际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是 世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。 据 资料显示,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元人民 币,这是每 人的平均所得。如果不需要助手而独立完成翻译任务, 最高的可以达到每天1万元以上。时间的计算按照8小时 工作日进行,从会议开始到4个小时算半天,4个小时以 上到8个小时 算一天。此外,客户还需支付同声翻译员的食宿费用、 机票费用、地面交通费用和其他有关的一切费用。虽然 译员不可能一年到头每日都有会议等着他们去译,但每 年100天的工作 日还是应该有的,这样算下来,收入也是非常可观的。 同传译员必须非常熟练地掌握母语和至少一门外语的口 头表达方式;其次要有非常稳定的心理素质,不能怯场;另 外,还 得掌握广博的知识,同声

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论