




已阅读5页,还剩88页未读, 继续免费阅读
论文学翻译中的女性译者风格--以《名利场》杨必译本为例.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
分类号 学校代码! q 5 垒2 密级 学号2 0 0 8 0 8 0 2 0 0 6 2 o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ,ss t y l ei n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n : - - ac a s es t u d yo f y a n gb i sv e r s i o no fv a n i t yf a i r 论文学翻译中的女性译者风格 以名利场杨必译本为例 研究生姓名 指导教师姓名、职称 学科专 研究方 亟宣旦! | 到鏊撞 一 业墓堡堡主塞堂 湖南师范大学学位评定委员会办公室 二o 一一年五月 o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ,ss t y l ei n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n : 一ac a s es t u d yo fy a n gb i sv e r s i o no fv a n i t yf a i r a t h e s i s s u b m i t t e dt o f o r e i g ns t u d i e sc o l l e g e o fh u n a nn o r m a lu n i v e r s i t y i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t si nt h es u b je c to f e n g l i s hl a n g u a g e a n dl i t e r a t u r e b y c h e n gj i n g u n d e rt h es u p e r v i s i o no f a s s o c i a t ep r o f e s s o rd u ng u a n g a n g c h a n g s h a ,c h i n a m a y2 0 1 1 a b s t r a c t s t y l eh a sl o n gb e e na ne s s e n t i a li s s u ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e s f o ry e a r s ,m u c ha t t e n t i o nh a sb e e ng i v e nt ot h ec o n v e y a n c eo ft h e o r i g i n a ls t y l e ;a n dt h em a i n r e a s o ni st h a tt h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y , o r i e n t e dt o w a r dt h es o u r c et e x ta n dt h eo r i g i n a lw r i t e r , h a sn e g l e c t e dt h e s u b je c t i v i t ya n dc r e a t i v i t yo ft h et r a n s l a t o r , l e t a l o n et h es t u d yo ft h e t r a n s l a t o r s s t y l e i n t h e19 7 0 s ,t h e “c u l t u r a lt u m h a sb r o u g h ti n t r a n s l a t i o ns t u d yw i d e ra n dd e e p e rd i m e n s i o n s t h u s ,t h e s t a t u so f t r a n s l a t o r sh a sa t t r a c t e du n p r e c e d e n t e da t t e n t i o n ;t h ec o r r e s p o n d i n gs t u d y o nt r a n s l a t o r ss t y l ea l s ob e c o m e sp r o s p e r o u s a c c o r d i n gt os o c i o l i n g u i s t i c s ,d i f f e r e n t s e xw o u l dd i f f e ri nt h e i r i n n e rw o r l da n de m o t i o nd u et ot h e i rp s y c h o l o g i c a le x p e r i e n c e i n a c o m m o ns i t u a t i o n ,w o m e nw i l lb em o r es u b t l ea n da c c u r a t ei nf e e l i n g , w h i c hr e f l e c t si nt h e i re x p r e s s i o n ,m o r ev i v i d ,p o l i t ei nl a n g u a g e e x p r e s s i o na n dm o r es e n s i t i v ea n dt o u c h a b l ei n c o n n o t a t i o n f e m a l e t r a n s l a t o r sw o u l dc o n s c i o u s l yo ru n c o n s c i o u s l y r e w r i t et h eo r i g i n a lo nt h e b a s i so ff i d e l i t yt os h o wt h e i rs e l f - i d e n t i t y b e c a u s eo ft h e i ri n s t i n c to f s e l f - r e s p e c t a n ds e l f - p r o t e c t ,i nt h es e l e c t i o n o fl e x i c o n ,w o m e n t r a n s l a t o r so f t e ns h o wt h e i rc e r t a i np u r p o s et og a i nt h e i rs o c i a lg e n d e r i d e n t i t y , a n dt h e yw o u l da v o i dt h o s ew o r d sw i t hs e xd i s c r i m i n a t i o nb u t c h o o s en e u t r a lw o r d si n s t e a d ,t or e c t i f ys e xp r e j u d i c e ,s oa st op r o t e c t w o m e n ss o c i a ls t a t u s t h i st h e s i sd i s c u s s e st h ee x i s t e n c eo ft h ef e m a l e t r a n s l a t o r ss t y l e ,t h r o u g ha n a l y z i n gm o d e mc h i n e s ew o m e nt r a n s l a t o r s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h et r a n s l a t o r ss t y l e t h ee m p h a s i si sp u to nt h e e m b o d i m e n to ft h e i rs t y l e ,f r o mt h e i rs e l e c t i o no fo r i g i n a l s ,t h e i r t r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s ,a n dt h e i rw o m e nh a n d l i n go fg e n d e r i s s u e s ,t oe x p l o r et h e i rf e m a l ec h a r a c t e r i s t i c si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g a sac e r t a i ns o c i a lg r o u pi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e i rs e l e c t i o no f o r i g i n a l w o r k sm o s t l yd e p e n d so nt h e i rp e r s o n a lp r e f e r e n c e ,w h i c hi ss u b j e c t i v e l y d e t e r m i n e d ,a n df e wo ft h e mt o u c hp o l i t i c a la n de c o n o m i cm a t e r i a l s t h e yt e n dt ot r a n s l a t et h o s ew o r k sw h i c hc a na r o u s et h e i re m p a t h yi n e m o t i o n i nt r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s ,w o m e nt r a n s l a t o r sw o u l d l i k et oa d o p tam o r el i b e r a lt r a n s l a t i o n ,w h i c hp l a c e sp r i o r i t yo nm e a n i n g , u n c o n s t r a i n e di nl a n g u a g ef o r m t h e yc o n s i d e rt h er e a d a b i l i t ya st h e i r f i n a la c h i e v e m e n ti nt h e i rt r a n s l a t i o ns ot h a td o m e s t i c a t i o ni s w i d e l y a d o p t e db yt h e m t h e i ro p i n i o n so nt r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g yl e a d t oa n o t h e rp o i n t ,l a n g u a g ef e a t u r e si n t h e i rs t y l e ,m o r ef l e x i b l ea n d d i v e r s i f i e d w o r d i n g a n d s e n t e n c e - m a k i n g ,l i k et h e i rp r e f e r e n c e i n i n t e r r o g a t i v es e n t e n c e g e n d e ri s s u ea l s oc o n s t i t u t e sap a r te s s e n t i a lf o r w o m e nt od e m o n s t r a t et h e i rs t y l e ,i n c l u d i n gt h e i rr e n d e r i n g so ft h ei m a g e o fm e na n dw o m e n w h e nh a n d l i n gw i t hm e n c h a r a c t e r s ,t h e i ra t t i t u d e w o u l db es h a r p e ra n dm o r ec r i t i c a l ;h o w e v e r , i nt h er e n d e r i n g so fw o m e n c h a r a c t e r s ,t h e ya d o p tag e n t l e ra n dc o m p a s s i o n a t ea t t i t u d e t h i st h e s i st a k e s ,y a n gb i ,af a m o u sw o m a n t r a n s l a t o ri nc h i n a ,a sa c a s e s t u d y t o a n a l y z e h e r t r a n s l a t i n gs t y l e w i t hd i s t i n c tf e m a l e c h a r a c t e r i s t i c sr e f l e c t e di nh e rt r a n s l a t i o n h e rc h i n e s ev e r s i o no fv a n i t y f 。 。一w i d e 。 。h a sb e e n ym a n yt ranslationatre n j o y sw 1 d er e p u t a t i o na n dh a sb e e na d m i r e db vm a n vt r a n sa t i o n f l e a r n e r sa n dm o s tr e a d e r so ft r a n s l a t e dl i t e r a t u r e h e rf l e x i b l et r a n s l a t i o n , u n c o n s t r a i n e di nf o r m s ,d e l i c a t ei nw o r d i n g ,a sw e l la sd i v e r s i f i e di n s e n t e n c es t r u c t u r e ,f u l l yd e m o n s t r a t e st h e s t y l eo f af e m a l et r a n s l a t o r t h es t u d yo fy a n gb i ss t y l ei so fc e r t a i ns i g n i f i c a n c et ow o m e n s s t y l et r a n s l a t i o n ,w h i c hc a nf u r t h e rp r o m o t et h es t u d yo ft r a n s l a t o r si n c h i n a st r a n s l a t i o ns t u d i e s k e yw o r d s :t h ef e m a l et r a n s l a t o r ;t h et r a n s l a t o r ss t y l e ;y a n gb i ; v a n i t yf a i r l v 摘要 风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的 传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者 为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用 说对翻译家风格的研究了。2 0 世纪7 0 年代,“文化转向”的兴起为 翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未 有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研 究也日益受到学界的关注。 。 根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世 界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富, 她们在语言的表达上也比男性更加生动贴切,语气上的内涵更有感染 力。女性译者同时会在忠实的基础上,有意或者无意地通过译文进行 自我认同,仅仅出于自我尊重、自我保护的本能,女性译者对于词汇 的选择往往带有一定的争取社会性别认同的目的性,努力纠正性别偏 见、避免使用带有性别偏见的词语,选择中性词语,从而保护女性的 身份地位。本文通过对中国近现代女性译者的分析,从译者风格角度 探讨了女性译者风格存在的客观性,重点探讨了女性译者风格的具体 体现,从她们对翻译题材的选择,所遵循的翻译标准,采取的翻译策 略,以及对性别问题的处理上来探究女性译者有着什么样的特色,分 析女性译者作为特定的性别群体,在翻译的过程中所表现出来的翻译 风格。在题材的选择上,女性译者更注重个人倾向和主观意愿,很少 涉及政治经济方面。她们更愿意翻译那些能在感情上z 日- , 匕i - , 引起“共鸣” 的作品。在翻译标准和翻译策略上,女性译者往往倾向于意译,更注 重意思而并非局限于语言形式。她们更追求的是译文的可读性,因此, 她们多半采取归化的翻译策略。性别问题也是女译者体现其风格的重 要方面,如在对男性和女性形象的翻译上,对男性角色的处理往往更 加尖锐和批判,而对女性则更加温和以及宽容。 本文以我国优秀女翻译家杨必的名利场译本作为个案,分析 杨必在翻译过程中所体现出来的具有女性特色的译者风格。杨必的 名利场译本深受读者喜爱,也是许多初学翻译者学习研究的楷模。 她的译文表达灵活,不局限于原文句式,选词精炼,句式多样,充分彰 显了其女性译者风格。对杨必翻译风格的研究可以为女性译者风格研 究提供十分有用的帮助,从而促进译者研究在我国翻译研究中的发 展。 关键词:女性译者;译者风格;杨必;名利场 co n t e n t s a b s t r a c t 1 摘要v i n t r o d u c t i o n 1 c h a p t e ro n e l i t e r a t u r er e v i e w 5 1 1t h ed e f i n i t i o no ft h et r a n s l a t o r ss t y l e 5 1 2d i s p u t e so nt h et r a n s l a t o r ss t y l e 9 c h a p t e rt w o t h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l e :”15 2 1o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l e 1 5 2 2e m b o d i m e n t so ft h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l e 1 7 2 2 1 t h es e l e c t i o no f t h eo r i g i n a lt e x t 1 7 2 2 2t r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s 2 2 2 2 3g e n d e ri s s u e s 2 4 2 2 4l a n g u a g es k i l l s 2 6 c h a p t e rt h r e ea na n a l y s i so f y a n g b i st r a n s l a t i o ns t y l e 31 3 1a ni n t r o d u c t i o nt oy a n gb i 3 1 3 1 1t h ef a m i l yb a c k g r o u n d 3 1 3 1 2t h es o c i a lb a c k g r o u n d 3 3 3 1 3p e r s o n a l i t y 3 4 3 2t h a c k e r a y ss t y l e 3 5 3 3 y a n g sc h o i c eo ft h eo r i g i n a lt e x t :3 7 3 4 y a n g st r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s 一3 9 3 5 y a n g ss t y l ea t t h en o n l i n g u i s t i cl e v e l 4 2 3 5 1y a n g sh a n d l i n gw i t ht h ei m a g eo f w o m e n 4 2 3 5 2y a n g sr e n d e r i n go f t h ei m a g e so f m e n 4 7 3 5 3s u m m a r y 5 0 3 6y a n g ss t y l ea tt h el i n g u i s t i cl e v e l 5 3 :;6 1l e x i c o n ,5 3 3 6 2s e n t e n c e - m a k i n g 6 0 3 7 s h o r t c o m i n g s :6 6 c o n c l u s i o n j :6 9 b i b l i o g r a p h y 7 3 a c k n o w l e d g e m e n t s 7 7 湖南师范大学学位论文原创性声明7 9 湖南师范大学学位论文版权使用授权书7 9 o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o ns t u d i e se x p e r i e n c e d “t h ec u l t u r a lt u r n i nt h el a t e2 0 m c e n t u r yo n a c c o u n to ft h er a p i dd e v e l o p m e n to fc u l t u r a ls t u d i e s t h i ss h i f t t oc u l t u r eh a sb r o u g h tm o r ed i m e n s i o n si n t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s , a d v o c a t i n gr e s e a r c h e r st or e t h i n ka n dr e d e f i n et r a n s l a t i o ni nt h el a r g e r c u l t u r a lc o n t e x t m o r e o v e r , t h i st u r nn o to n l ye x t e n d st h es c o p eo f t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,b u ta l s oa t t r a c t sm o r ea t t e n t i o nt ot r a n s l a t o r s ,t h e s u b j e c to ft h i sp r o c e s s t h ed e v e l o p m e n to f t h et r a n s l a t i o nt h e o r y , b o t h a b r o a da n da th o m e ,i sa tt h es a m et i m et h ep r o c e s so ft r a n s l a t o r ss t a t u s i m p r o v i n g i ng e n e r a l ,t r a n s l a t o rh a sb e e nu n d e r g o i n gt h et r a n s f o r m a t i o n f r o mi n v i s i b i l i t yt ov i s i b i l i t y t r a n s l a t i o ni sas o c i a l - z u l t u r a la c t i v i t y , i n w h i c ht r a n s l a t o rm a k e sd e c i s i o n ,s oi ti sn o tr e a s o n a b l ea n dp o s s i b l ef o r t h e mt ob ei n v i s i b l e t h es i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i sl i e s i nt h ec o n c l u s i o nt h a tf e m a l e t r a n s l a t o r ss t y l ed o e so b j e c t i v e l ya n dn e c e s s a r i l ye x i s t o nt h eb a s i so f t h ef e a s i b i l i t ya n dn e c e s s i t yo ft h et r a n s l a t o r ss t y l e ,t h er e s e a r c ho ft h e f e m a l et r a n s l a t o r ss t y l ei sc o n d u c t e db yc o m b i n i n gf e m a l ec h a r a c t e r i s t i c s w i t ht h et r a n s l a t o r ss t y l e a n dt h i sp a p e rc h o o s e sy a n gb i sc h i n e s e v e r s i o no fv a n i t yf a i ra sa c a s es t u d y y a n gb iw a saw e l l k n o w nf e m a l e t r a n s l a t o ri nc h i n a ,a n dl e f tu st w ot r a n s l a t e dw o r k s h e rt r a n s l a t i o no f m a l l l e s i s v a n i t yf a i rh a sr e c e i v e dh i g ha p p r a i s ef r o mt h ec o n t e m p o r a r yt r a n s l a t o r s a n dh a sb e e nr e g a r d e da sac l a s s i ct r a n s l a t e dw o r k s ,o fg r e a tv a l u ef o r t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e sa n dl e a r n e r s t h i sp a p e rt r i e st oa n a l y z ey a n gb i s m a n i f e s t a t i o no fh e rs t y l ea saf e m a l et r a n s l a t o rt oe x p l o r et h ec o m m o n c h a r a c t e r i s t i c ss h a r e db yf e m a l eg r o u p f r o mt h es e l e c t i o no fo r i g i n a l s , t r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s ,l a n g u a g es k i l l sa n dg e n d e ri s s u e ,f e m a l e t r a n s l a t o r ss t y l ei sa n a l y z e di nd e t a i l s t h et h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s ,t o g e t h e rw i t ha ni n t r o d u c t i o na n d ac o n c l u s i o n t h ei n t r o d u c t i o nm a k e sab r i e fa n a l y s i so ft h et h e s i s ,t h et h e o r y f o u n d a t i o na n dt h er e s e a r c hm e t h o d c h a p t e ro n ef o c u s e so nf e m a l et r a n s l a t o r ss t y l e ,f i r s t l yd e f i n i n gw h a t s t y l ei s a n df u r t h e rd i s c u s s i n gw h e t h e rt r a n s l a t o r ss t y l ei sf e a s i b l ea n d n e c e s s a r y s i n c em o s tr e s e a r c h e r ss h a r et h eo p i n i o nt h a tt r a n s l a t o r ss t y l e i si n e v i t a b l ea n dv a l u a b l et ot r a n s l a t i o n ,f e m a l et r a n s l a t o r sm a ya l s oh a v e s o m es t y l i s t i cf e a t u r e si nc o m m o n ,n a m e l y , w o m e nt r a n s l a t o r s ,a sa c e r t a i ns o c i a lg r o u p ,h a v et h e i ro w nt r a n s l a t i n gs t y l e s c h a p t e rt w oc o n c e n t r a t e s o nt h ed e f i n i t i o na n de m b o d i m e n to f f e m a l et r a n s l a t o r ss t y l e d u et ot h ed i f f e r e n c ei np s y c h o l o g ya n ds o c i a l s t a t u s ,w o m e ns h o w am o r es u b t l ea n ds e n s i t i v ef e e l i n gi n t h e i r t r a n s l a t i o n t h e i rm a n i f e s t a t i o no ff e m a l ei d e n t i t yl i e si nt h es e l e c t i o no f o r i g i n a l s ,t h e t r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n ds t r a t e g i e s ,a n dl a n g u a g es k i l l s , 2 o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n i n c l u d i n gt h el i n g u i s t i cl e v e l ,s u c ha sl e x i c o n ,s y n t a x ,a n dn o n - l i n g u i s t i c l e v e l ,m a i n l yo nt h eg e n d e ri s s u e ,i n v o l v i n gt h e i ra t t i t u d et o w a r d sw o m e n a n dm e n a n dt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nf e m a l et r a n s l a t o r ss t y l ea n dt h e o r i g i n a ls t y l ea r eu s e dt oa n a l y z ew o m e nt r a n s l a t o r s s t y l e s c h a p t e rt h r e et a k e sy a n gb i sc h i n e s ev e r s i o no fv a n i t yf a i ra s a c a s e s t u d y t o e x p l o r ey a n g b i s s t y l ei n h e rt r a n s l a t i o n ,w h i c h d e m o n s t r a t e sh e rc o m m o nf e m a l ef e a t u r e s t h r o u g hw o r d i n g , s e n t e n c e m a k i n g ,a n dr e n d e r i n g so ft h ei m a g e s o fm e na n dw o m e n , y a n g ss t y l ei st h o r o u g h l ya n a l y z e d t h el a s tc h a p t e rd r a w st h ec o n c l u s i o na b o u tc o n t r i b u t i o n sd o n ei n t h i sp a p e ra n dt h ea u t h o rc o n f e s s e dt h ew e a kp o i n t sa n dl i m i t a t i o n so ft h e s t u d yf o rl a c ko ff u r t h e ri n v e s t ig a t i o n ,a n dt h u s l e a v e st h er e s e a r c ho p e n 3 m a t h e s i s 4 o nt h ef e m a l et r a n s l a t o r ss t y l ei nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n c h a p t e ro n e l i t e r a t u r er e v i e w t h ef i r s tc h a p t e ri sm a i n l ya b o u tt h ec o n c e p to fs t y l eb e c a u s et h i s t h e s i si sa i m e da tt h et r a n s l a t o r ss t y l e ,i ti sn e c e s s a r yt od e f i n es t y l ef i r s t o fa 1 1 t h er e s tp a r t sa n a l y z et h ed i f f e r e n to p i n i o n so nt h et r a n s l a t o r s s t y l e ,w h e t h e ri ts h o u l db ev i s i b l eo rn o t 1 1t h ed e f i n i t i o no ft h et r a n s l a t o r ss t y l e i nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h e r ea r es e v e r a ld e s c r i p t i o n sr e l a t e dt ob o t h s t y l ea n dt r a n s l a t i o n ,s u c ha sl i t e r a r ys t y l e ,t r a n s l a t i n gs t y l e ,t e x t u a ls t y l e , o r i g i n a ls t y l e ,t h et r a n s l a t o r ss t y l ea n da u t h o r i a ls t y l e a n dt h i ss e c t i o n w i l lf o c u so nt h ec o n c e p to ft h et r a n s l a t o r ss t y l e s i n c et h i st h e s i si sa b o u tt h e s t y l i s t i c c h a r a c t e r i s t i c so ff e m a l e t r a n s l a t o r , i ti so fv i t a li m p o r t a n c et om a k ec l e a rw h a ts t y l ei sa tf i r s tt o m a k et h es t u d yo ft h i st h e s i s m e a n i n g f u la n dc e n t e r e do nad e f i n i t e s u b je c t i ni n v e s t i g a t i n ge n g l i s hs t y t e ,d g r y s t a la n dd d a v y ( 19 6 9 ) l i s t e df o u rf r e q u e n t l y u s e dc o n n o t a t i o no f “s t y l e “ ,a n dt h r e er e l a t e do n e s a r eq u o t e dh e r e : a ap e r s o n sd i s t i n c t i v el a n g u a g eh a b i t so rt h es e to fi n d i v i d u a l c h a r a c t e r i s t i c so f l a n g u a g eu s e b
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年玉溪市鲜花订购合同示例
- 临活用工合同范本
- 清水房修建合同范本
- 建筑简易计税合同范本
- 机械监控采购合同范本
- 夫妻购房担保合同范本
- 2025赛事赞助合同模板
- 自助牛排采购合同范本
- 课室租赁合同范本
- 上海租赁房子合同范本
- GB/T 4909.7-2009裸电线试验方法第7部分:卷绕试验
- GB/T 27749-2011绝缘漆耐热性试验规程电气强度法
- GB/T 10058-2009电梯技术条件
- GA 1016-2012枪支(弹药)库室风险等级划分与安全防范要求
- FZ/T 07012-2021绿色设计产品评价技术规范毛精纺产品
- 地质灾害培训班滑坡防治工程勘查规范
- 常见遗传性代谢疾病的早期诊断和治疗课件
- 工程项目成本核算制度
- um-joyo c2001跨平台监控防误一体化系统使用说明书
- 输液泵/微量注射泵使用技术操作考核评分标准
- 国家科学技术奖学科专业评审组评审范围简表
评论
0/150
提交评论