rojectTwelveMenus项目十二菜谱翻译.ppt_第1页
rojectTwelveMenus项目十二菜谱翻译.ppt_第2页
rojectTwelveMenus项目十二菜谱翻译.ppt_第3页
rojectTwelveMenus项目十二菜谱翻译.ppt_第4页
rojectTwelveMenus项目十二菜谱翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Project Twelve Menus 项项目十二 菜 谱谱 翻 译译 能力目标与知识目标 能运用恰当的翻译技巧,翻译中文菜谱。 了解中国的餐饮文化;熟悉常见的中文菜名的翻译技巧 。 Lead-in Reading 阅读与欣赏 望庐山瀑布 李白 日照香炉生紫烟, 遥望瀑布挂前川。 飞流直下三千尺, 疑是银河落九天。 Section A Work Task 工作任务 杭州富平饭店经常有外国客人光顾。2007 年8月,商务英语专业毕业生李琳报到上班 ,接到的第一个任务就是将饭店菜谱译成 英语。 From Chinese to English 汉译 英 背景介绍绍 Section A Work Task 工作任务 文 本 富平饭店菜谱 冷菜 盐水花生¥5.00白切鸡¥15.00凉拌莴笋¥5.00凉拌黄瓜¥5.00 卤鸭¥15.00盐水毛豆¥5.00五香牛肉¥15.00香炸带鱼¥12.00 凉拌海蜇皮¥12.00糖拌番茄¥5.00白切肉¥12.00松花豆腐¥5.00 热菜 虾仁八宝酱丁¥12.00糖醋排骨¥10.00钱江肉丝¥12.00蚂蚁上树¥5.00 干菜扣肉¥15.00鱼香肉丝¥ 8.00宫保鸡丁¥8.00家常豆腐¥8.00 回锅肉片¥10.00咕噜肉¥10.00东坡肉¥18.00蘑菇肉片¥10.00 脆炸响铃¥8.00木须肉¥10.00叫花鸡¥18.00西湖醋鱼¥15.00 红烧带鱼¥15.00盐水河虾¥25.00清蒸河鳗¥30.00 芋艿仔排煲¥12.00豆腐蟹煲¥25.00老鸭笋干煲¥30.00 特色菜 火丝银芽¥ 8.00脆皮豆腐¥8.00五彩鸡丝¥15.00 汤类 鲫鱼豆腐汤¥ 15.00酸辣汤¥ 6.00西湖莼菜汤¥ 8.00太湖银鱼羹¥ 18.00 Section A Work Task 工作任务 主要翻译任务如下: l了解中英菜谱的特点 l阅读菜谱,熟悉其文化和特色 l查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻 译难点 l使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱 l完成译文 任务分析 Section A Work Task 工作任务 第一步:了解中英菜谱的特点 第二步:阅读菜谱,熟悉其中的文化和特色 第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源 ,解决翻译难点 第四步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱 第五步:完成译文 操作示范 Section A Work Task 工作任务 操作示范 重点重现: 蚂蚁上树 Rice Noodles with Minced Pork 咕噜肉 Sweet and Sour Pork Section A Work Task 工作任务 操作示范 重点重现: 木须肉 saut pork with eggs and fungus 脆炸响铃 Jingle Bells Section A Work Task 工作任务 操作示范 重点重现: 叫花鸡 Beggars Chicken Section A Work Task 工作任务 1直译译 凡是译出或表达出原词、原句、原问得字面意思且忠实 于原作的翻译方法(不论其译文表达方式、语序与原文 是否相同),称为直译法(Literal Translation)。 例:北京烤鸭 (可以利用下面的典型结构) 翻译技巧 Section A Work Task 工作任务 翻译技巧 Section A Work Task 工作任务 如:北京烤鸭 烹调法(烤)刀法(无)(鸭 )with/and B(无)+with /insauce(无) Beijing roasted duck. 翻译技巧 Section A Work Task 工作任务 练练一练练: 龙井虾仁 鱼香肉丝 翻译技巧 shelled shrimps with Dragon Well tea shredded pork in garlic sauce Section A Work Task 工作任务 翻译技巧 2意译译 所谓意译(Free Translation)就是不拘泥于原文形式的 译法。当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾, 不宜采用直译处理法时,就应采用意译法 如: 红烧狮子头:stewed large pork ball with brown sauce 回锅肉:double cooked pork slices/ stir-fried boiled pork slices with hot sauce Section A Work Task 工作任务 翻译技巧 3注释释法 有的菜名在翻译译成英语语之后还还不能将其意思表达出来 ,可以在菜名后加注。例如: 穿凤凤牡丹 cold dish (shaped like phoenix and peony) 贵贵妃鸡鸡 stewed chicken (invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in Tang Dynasty) Section A Work Task 工作任务 翻译技巧 4音译译法 点心 dim sum 炒面 chow mein 豆腐 tofu Section B Work Task 工作任务 2005年10月,南京香格里拉饭饭店自助餐厅厅欲推出国际际自 助餐。为为了方便中外客人了解自助餐供应应的菜品,餐饮饮 部经经理要求助理丁洁洁把自助餐菜谱谱翻译译成英文。 From Chinese to English 汉译 英 背景介绍绍 Section B Work Task 工作任务 文 本 香格里拉国际自助餐 (每位人民币120元净价,不含饮料) 头 盘 中式冷切 意式色拉拼盘 香料醋汁牛肉 色拉吧 各式生菜配调料 番茄色拉 圆椒色拉 土豆色拉 泰式粉丝色拉 汤和面包 奶油鸡汤配南瓜 各式面包配黄油 热 菜 马灵古猪肉 柠檬鸡 姜丝牛柳 意式管子面 烩时蔬 香宫炒饭 烩羊肉 豆腐 甜 点 水果盘 柠檬卷 奶油布丁 酸奶芒果蛋糕 巧克力蛋糕 咖啡或茶 Section A Work Task 工作任务 主要任务如下: 阅读菜谱了解菜的特点 查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻 译难点 使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱 完成译文 任务分析 Section A Work Task 工作任务 第一步:了解中英菜谱的特点 第二步:阅读菜谱,熟悉其中的文化和特色 第三步:查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源 ,解决翻译难点 第四步:使用恰当的翻译技巧和方法翻译菜谱 第五步:完成译文 操作示范 Section B Work Task 工作任务 英语的很多餐饮词汇源于法语词(特别是在高级的餐饮业中)。 例如: 炒:fried,可以用sauted替代; 奶油:cream,可用crme替代 此外,国际自助餐的制作比较专业,应该注意专业的烹调词汇的使 用。 例如: Navarin:洋葱马铃薯炖羊肉 Marengo:马灵古式的(油炸后加西红柿、蘑菇、大蒜以及葡萄酒等 一起炖。) 翻译技巧 Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 语言是文化的一部分,是文化的载体,它反映社会文化 ,又同时受到社会文化的制约。 语言与文化 Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 1. 颜颜色与翻译译 Alices girl friends were green with envy when they saw her new dress. They felt rather blue after the failure in the football match. 文化差异与翻译 译译文: 爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了嫉妒。 足球赛输了,他们感到有些沮丧 . Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 2地理环环境的差异与翻译译 Its a warm wind, the west wind, full of birds criesAnd Aprils in the west wind. 文化差异与翻译 译文:西风送暖,万鸟争鸣春天就在西风中到来。 Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 3宗教信仰的差异与翻译译 谋事在人,成事在天。. 文化差异与翻译 译译文:Man proposes, Heaven disposes.(杨宪杨宪 益 译译) Man proposes, God disposes.(Hawkes 译译) Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 4动动物词语词语 的差异与翻译译 She is as talkative as magpie. 文化差异与翻译 译译文:她叽叽喳喳地像只麻雀。 Section C Building Up More Skills 知识拓展翻译与文化 2意译译法 【原文】 我要有三长两短,你给我哥捎个话。 【译文】 If anything should

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论