英语本科毕业论文-英语长句的汉译.doc_第1页
英语本科毕业论文-英语长句的汉译.doc_第2页
英语本科毕业论文-英语长句的汉译.doc_第3页
英语本科毕业论文-英语长句的汉译.doc_第4页
英语本科毕业论文-英语长句的汉译.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

攀枝花学院本科毕业论文英语长句的汉译学生姓名: 学生学号: 200310206135 院(系): 外国语学院 年级专业: 2003级英语本科2班 指导教师: 二七年五月攀枝花学院本科论文 摘 要摘 要长句包括结构复杂的单句和复句,它结构复杂、层次多、容量大,可以用来精确地表达丰富的思想内容。英语长句之所以很长,一般是由三个原因造成的:一是修饰语多,二是联合成分多,三是结构复杂。句子越长,结构越复杂,含义就越多,因而理解与翻译也就越难。 本文运用翻译理论,结合翻译实践,通过综合分析比较英汉语言的差异。针对英语长句翻译过程中出现的种种问题,本文尝试总结一些切实、有效的翻译方法和技巧。关键词英语长句,语言,翻译实践,翻译技巧攀枝花学院本科论文 abstractabstractwith the complex structures of single-sentence and complex sentences, long sentences features are the multiple level and large capacity. they can be used to accurately express rich ideological content. there are usually three reasons that long sentences are created. first, there are too many modifiers; second, there are too many union ingredients; third, the structure in long sentences is too complicated. the longer the sentence and the more complicated the structure is, the more equivocal the meaning and the more difficult the understanding and the translation is.this article utilizes the translation theory, accompanying with translation practice, compares the differences between english and chinese with synthesis and analysis. this article tries to conclude some convenient and useful solutions to sorts of questions lies in the course of translating english long sentences into chinese. key wordsenglish long sentences; language; translation practice; translation skills攀枝花学院本科论文 目 录目 录摘要abstract绪论1一、中西方翻译理论与标准概观2 (一)以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则2 (二) 同时考虑作者和读者的翻译原则2 (三) 从美学角度提出的翻译原则2二、 中英文语言差异比较3(一)词类差异3(二)句法差异31英语重结构,汉语重语义32英语多长句,汉语多短句43英语多从句,汉语多分句4三、英语长句的翻译方法5(一)顺序法5(二)逆序法6(三)分句法8(四)综合法10结论12参考文献13致谢14攀枝花学院本科论文 绪 论绪 论翻译,最广泛的定义,就是把一种语言所表达的意义用另一种语言表达出来。即在对原文理解的基础上忠实通顺地用译文表达出来。它是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。随着中外交流的频繁和深入,翻译作为交往和学习的纽带,其重要性更加突出。关于翻译的标准,就非文学作品而言,可以用两个字来概括,即信与达。所谓信,就是忠实,要求译文必须符合原意,不得有任何篡改;所谓达,就是畅达,指的是译文必须通顺流畅,符合语言规范,而不能在语言上给人以翻译腔的感觉。忠实与通顺,作为翻译的标准,是一个事物的两个方面,是统一的整体,互为依存,不可分割。好的译文,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。反之,译文生硬晦涩,词不达意,也起不到翻译的作用。本文从东西方的翻译理论和标准概观入手,对这些翻译理论和标准进行总结和归类,分为三种:以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,同时考虑作者和读者的翻译原则和从美学角度提出的翻译原则。再从词类和句法两个方面对中英文语言差异进行分析,总结和归纳这些差异在英语长句的汉译中的表现,对这些表现加以归类,进而总结出顺序法、逆序法、分句法和综合法四种英语长句的翻译方法。14攀枝花学院本科论文 正 文一、中外翻译标准与原则小结翻译理论对于翻译实践有着重要的指导意义;它的指导作用主要体现在阐明翻译是什么以及从宏观上说明应该怎样译这两个问题。它在理论上会阐明翻译活动的本质;总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。在中外两千年的翻译史上,翻译家和翻译理论家们根据自己对翻译活动本质的理解,提出了各种各样的翻译原则,以下仅从中总结三类具有代表性的翻译原则:(一)以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则提出这类原则的包括所谓的硬译(重“质”)派和意译(重“文”)派。前者如我国古代西晋的笠法护,以及欧洲中世纪翻译基督教文献的译者们;他们一般唯原文形式是举,不加改动,甚至多用音译法。后者如我国古代三国时期的支谦、康僧会,东晋的鸠摩罗什,以及文艺复兴时欧洲的文学翻译家;他们的译文力求归化,文辞典雅,但有时不惜曲解原文。奈达早期提出的“动态对等”,即读者反应对等的原则也基本上是以读者为着眼点的。这两派的翻译主张延续到今天,就是所谓的“直译”说和“意译”说。(二)同时考虑作者和读者的翻译原则这一类原则为数最多,说明大部分翻译工作者对翻译的理解是全面的。我国唐代玄奘所提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译要求就是这类原则的一种表达。1791年,第一本用英语撰写的系统研究翻译过程的著作论翻译的原则问世,作者泰特勒在书中提出了著名的翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想。 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 译文应和原作同样的流畅。1898年,严复在天演论译例言中,明确提出“信、达、雅”乃“译事楷模”,并详加申说道:“译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。” 1935年,鲁迅在“题未定”草(1984:246)里,也提出了自己对于翻译原则的结论性观点:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然为求其解,一则保存着原作的丰姿。”(三)从美学角度提出的翻译原则这一类原则包括傅雷的“神似”说、钱钟书的“化镜”说和许渊冲的“三美说”。傅雷(1951)在高老头重译本序中提出:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”钱钟书(1964:62-63)在林纾的翻译一文中提出:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原有的风味,那就算得入于化镜。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世(the transmigration of soul),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像经过翻译似的。”许渊冲(1979)提出了翻译中国诗词要传达原文的“意美、音美、形美”的主张,并且指出这三美标准并非同等重要:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能做到三美齐备。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”“三美”原则强调了文学、尤其是诗歌翻译中的重点。二、中英文语言差异比较(一)词类差异词是语言中能够独立运用的最小语言单位,词类的划分主要有三大标准:聚合标准,意义标准,形态标准。英语划分词类的标准主要是意义标准和形态标准,而汉语由于缺乏词形变化,主要靠聚合标准来划分词类。由于划分的标准不同,二者在词类上有较大差异。根据构词特点分类,汉语属于孤立语,其特点是,词根和词缀本身在构词过程中不发生变化,因此,各类词在形态上缺乏明显的标志,词与词之间的关系主要通过词序和虚词等语法手段来表示。而英语属于屈折语,它的主要特点是:一有比较丰富的词形变化,通过词形变化来表示词与词之间的关系;二是一种词形变化的语素可以表示几种不同的语法意义;三是词尾和词干或词根结合十分紧密,脱离开词尾,句子中词根就不能独立存在。(二)句法差异 英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语义层次分明。英语词汇含义的多变,主要体现在一词多义上,词义的辨别很大程度上取决于上下文语境,而汉语中同一个词义在不同的上下文中差异教小,一词多义现象远不及英语。中英文的这些差异在句子中主要有以下几种表现:1、 英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论,王力文集第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)举一个例子来看: children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (全国硕士研究生入学英语试题2001年考题) 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。2、 英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英语中结构看起来很复杂的一些句子,翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (全国硕士研究生入学英语试题1999年考题) 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through.and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零产生兴趣,这与其说是因为,还不如说是因为。3、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:on the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.(全国硕士研究生入学英语试题1992年考题)译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if.and only if.被首先提纲挈领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。三、英语长句的翻译方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列方法。(一)顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (全国硕士研究生入学英语试题1987年考题)分析: 该句子由一个主句, 三个做伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: a. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; b.电仍在为我们工作; c. 帮我们开动电冰箱; d. 加热水; e. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。but now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(全国硕士研究生入学英语试题1994年考题)分析: 该句的骨干结构为“it is realized that”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构, 其中, 不定式做主语, the time 是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: a. 可是现在人们意识到; b. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; c. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; d. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。(二)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如下面这句话:that sex ratio will be favored which maximizes the number ofdescendants an individual will have andhence the number of gene copiestransmitted. (全国硕士研究生入学英语试题1990年考题)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。拒绝转载本句的正常语序应当是:that sex ratio which maximizes the number of descendents an individual will have and hence the number of gene copies transmitted will be favored.但是因为主语that sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语the number of descendants that an individual will have中,an individual will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个the number of 之前,省略了与前面一样的成分that sex ratio which maximizes. and hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。再如:it was possible to demonstrate by other methods refined structural differences among neuron types; however, proof was lacking that the quality of the impulse or its condition was influenced by these differences, which seemed instead to influence the developmental patterning of the neural circuits. (全国硕士研究生入学英语试题2000年考题)译文:有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。 本句的在however 之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:to demonstrate refined structural differences among neuron types by other methods: however后面是个大倒装,lacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proof that the quality of .was lacking再举两个例子来分析:aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. (全国硕士研究生入学英语试题1998年考题)分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: a. 铝直到19世纪才被人发现; b. 由于在自然界找不到游离状态的铝; c. 由于它总是跟其他元素结合在一起; d. 最普遍的是跟氧结合; e. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。it therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. (全国硕士研究生入学英语试题1996年考题)分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: a. 变的越来越重要; b. 如果要使学生充分利用他们的机会; c. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。(三)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:the number of the young people in the united states who cant read is incredible about one in four. (p81,assnett,mcguire.s.translation studies.)上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmers which are both instructive and entertaining. (全国硕士研究生入学英语试题1995年考题)分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。下面再举一个例子来分析:the physicist rightly dreads precise argument,since an argument that isconvincing only if it is precise loses all its force if the assumptions onwhich it is based are slightly changed,whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions. (全国硕士研究生入学英语试题2004年考题)本句在文章中就是一个自然段,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语an augment之后又跟了一个定语从句that is convincing though imprecise, 修饰augment。whereas前面共有六个句子,由the physicist做主语的主句;由since引导的原因状语从句,修饰since从句中主语an augment的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句only if it is precise; since从句中的条件状语从句if the assumptions on which it is based are slightly changed,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句on which it is based一共八个句子,从句套从句,实在令人眼花缭乱。用分句法翻译过来就是:物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlying assumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。(四) 综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:virginia woofs provocative statement about her intentions in writing mrs. dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the poetic novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (全国硕士研究生入学英语试题2001年考题)本句since引导的原因状语从句较难, since之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests,另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from当中,修饰interests的定语从句中引导词be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。将逆序法、顺序法和分句法结合起来,可以翻译成这样:弗吉尼亚.伍尔夫(virginia woolf)在创作黛洛维夫人(mrs. dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。再举一个例子来分析:his thesis works relatively well when applied to discrimination against blacks in the united states,but his definition of racial prejudice as racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition, can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the chinese in california and the jewsin medieval europe. (全国硕士研究生入学英语试题1992年考题)本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语as racially based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition作为主语his definition of racial prejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。将逆序法、顺序法和分句法结合起来,可以得到这样的译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”可被理解成同样也囊括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。攀枝花学院本科论文 结 论结 论翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译分为理解、重新表达和核对三个阶段。理解阶段,作为翻译的第一阶段,主要是领会内容,并力求抓住原作者所要表达的内容。理解不仅局限于原文的语言,更要包括语言之外的一些东西,比如事情发生的时间、地点以及其他背景知识。在理解正确的基础上,译者需要用清晰明了的语言把作者的意思转达出来,尤其要注意汉语与英语在语言结构方面的差异。第三个阶段是核实译文是否准确、表达是否流畅、是否符合汉语的习惯表达、能否被读者接受。在翻译的过程中,理解是基础,表达是关键,核实是保证,三者缺一不可。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当代言人的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决于翻译出来的意思是否同原意保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论