免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
副标题英译中的常见问题及对策 一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧,但却未能做到有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否有规律可循呢 ? 带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮助。 1. 副标题英译中的常见问题 1.1 硬译 例 1 :清正廉洁 以民为本 清代名臣陆陇其政绩评述 原译 :being upright and honest people-foundation of the country: comment on noted official lulongqi and accomplishments in the qing dynasty 汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索,反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外, “accomplishment ”一词语义太宽泛,不如用 “achievement”( 常指工作或事业上取得的收获 ) 。改译 : review of the career achievements by noted official, lu longgi in qing dynasty 1.2 误译 例 2 : 20 世纪中国古代戏曲研究的拓荒者 黄摩西戏曲理论批评简论 原译 :the reclaimer of chinese traditional opera research in 20th century 这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能概括原句的意思了。可改为 : huang moxi : the reclaimer of chinese traditional opera research (许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第 19 卷第 3 期 2001 年 9 月) 2. 副标题英译中的几种常见处理方式 2.1 上海翻译中副标题翻译方法之见 据统计,上海翻译 (2005 2006) 载文副题翻译信息中,具体将翻译方法分为对应译法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语,但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。 2.1.1 有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题,采用译副法。 例 3 : 2006 年第一期的论文标题“定静安虑而后有得 ( 黄帝内经英语翻译随想” 译为 “reaction to english translation of classic of internal medicine”. 2.1.2 合译法即将正、副题合并翻译。 例 4 : 2006 年第四期论文标题 “加强跨文化传播文流的国际接轨意识提高口译人员素质迎世博” 译为 “deeping cross-communication consciousness to gear to the needs of international expo” 。 2.1.3 增译副题是为了补充正题信息以反映和突出论文主旨。 例 4 : 2006 年第三期论文标题“博客,还是部落格 ? 译为 “bokeor or buluoke on translation of blog” 2.1.4 如果正题足以体现论文主题,副题可省译。 例 5 :如 2006 年第三期论文标题 “ translation studies 在中国的名实一兼谈翻译学的学科范围和界限问题”译为 “the chinese names and natures of translation studies”. 由此可见,上海翻译 (2000 2006) 载文副标题的翻译研究,认为副题翻译应以充分理解原文为墓础,四种翻译方法中,对应译法和省译法较为常用,尤以对应译法为主。同时,副题翻译并不苛求字句对等,而依据论文内容灵活变通。在保证准确反映实质内容的提下,符合英语表达规范。 (张发祥,论学术期刊载文副标题的翻译 以 < 上海翻译 > 为例,河南科技大学外国语学院学报 p60 , p61 ) 2.2 国内其他重要翻译期刊相关于副标题英译的处理方式 通过对中国翻译、中国科技翻译、现代外语、外语教学与研究及一些高校学报中对论文副标题英译的观察和分析,发现国内期刊根据汉语副标题的不同特点,有针对性地采用以下几种方式来处理副标题的英译。 2.2.1 . 正、副标题同时直译成英文,正、副标题分行或不分行并用破折号标出 例 6 :鲁迅与旧戏 社戏杂谈 英译 :lu xun and the old chinese opera random thoughts on village opera (北京师范大学学报, 1981.6 ) 例 7 :推荐一本有特色的工具书 汉英科技翻译指南 英译 :recommending a reference book with characteristics a guide to c-e sci-tech translation (中国科技翻译 ,1998.1 ) 例 8 :翻译学 艺术论与科学论的统一 英译 :translatics uniformation of art theory and scientific theory (中国翻译 ,1998.6 ) 2.2.2 正、副标题同时译成英文,但根据文章内容或类型稍做改动 例 9 :“凤尾”与“龙吟”译文浅见 谨与钱歌川先生商榷 英译 :”phoenix tail” and “dragon humming” a translation problem (现代外语, 1993.2 ) 例 10 :文学翻译是艺术再创造 苔丝中译本的语言特色 英译 :the chinese version of tess of the d urbervilles an outstanding example of artistic recreation (外语教学与研究, 1996 ) 2.2.3 省掉副标题,只翻译正标题 此种处理方式主要针对“兼谈”、“与商榷”、“对分析”、 “•••••一种方法”、“系列”之类的副标题。此类副标题省掉之后对整例 11 :“风格译” 谈译者的透明度 英译 :on stylistic translation (中国翻译 ,1995 ) 例 12 :对英语专业四级口语水平的评估 兼谈大纲对口语的要求 英译 :an assessment of oral proficiency of english majors (外语教学与研究 ,1999 ) 例 13 :诗未必是“在翻译中丧失掉的东西” 兼谈汉语在译诗中的优势 英译 :poetry is not necessarily “what gets lost in translation” (外国语 ,1995 ) 2.2.4 省略正标题,把副标题作为英译标题用 此种处理文式主要用于人物介绍、书评或副标题是“议”、“试论”、“论”之类的文章。 例 14 :纵横大化中,不喜亦不惧 论著名翻译家、学者季羡林先生 英译 :profiles of translators:ji xianlin(1911 一 ) (中国翻译 ,1995 ) 例 15 :从答卷看教学 tem 一 93 作文阅卷手记 英译 :an analysis of compositions in tem 4 (外语教学与研究, 1993 ) 例 16 :清新流畅,达意传神 评张经浩先生的译作爱玛 英译 :review: zhang jinhaos chinese translation of jane austeins emma (中国翻译 ,1995 ) 2.2.5 揉合正、副标题或抛开原标题,根据文章内容重拟英文标题。有些论文标题若直译显然不符合英文习惯或标题要求,因此可做适当调整。 例 17 :译事难,译事苦 第六届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译断想 英译 :thoughts on retranslation of famous literature works (中国翻译 ,1995 ) 例 18 :翻译与译人语的词义变化 从 responsibility 的汉译谈起 英译 :thoughts on chinese translation of the word “responsibility” (现代外语, 1995.4 ) 例 19 :犯规的乐趣 论莎剧身份错位场景中人称指示语的“错用” 英译 :pleasures of person deixis misuse in shakespeares mistaken identity ( 现代外语, 1995.7) 3. 副标题英译中标点符号的使用 国外一些期刊标题中几乎没有使用破折号来分出正、副标题的现象。但有两种情况却能给我们处理论文标题以提示,即冒号和问号在标题中的使用。 例 20: does the random-lottery incentive system elicit true preference? an experimental investment (the american economic review , 1999.1) 例 21:why are prices sticky? preliminary results from an interview study (the american economic review , 1999.1) 例 22:economic analysis and the psychology of utility: applications to compensation policy (management , 1998.2) 例 23: diffusion of development: post-world war ii convergence among advanced industrial nations (harvard business management , 1999.2) 仔细分析上面的例子,可以发现这些标题中的冒号和问号所起的作用实际上同我们翻译标题时用破折号是一样的,因此我们在英译论文标题时也可以引人冒号和问号。事实上一些译者在处理论文题时已经使用了冒号和问号,如以下几例。 例 24 :索绪尔两个教程的比较与诊释 英译 :saussures two courses: comparison and interpretation ( 外语教学与研究 ,1997.3) 例 25 :科学与艺术之争 翻译研究方法思考 英译 :science or art? reflections on the methodology in translation studies ( 中国翻译 ,1998.2) (许 峰,科技论文副标题英译的常见问题,郑州航 空 工 业 管 理 学院学报 第 19 卷第 3 期 2001 年 9 月) 例 26 :从可译性到可移性 一项关于心理语言类型的实验研究 英译 :from translatability to transferability: an empirical study on psychotypology 例 27 :论二语词汇深度习得及发展特征 关于“词义”与“词缀”习得的实证研究 英译 :exploring word knowledge and its a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年新疆石河子职业技术学院单招职业技能测试题库(基础题)及答案
- 累及体表70%~79%的腐蚀伤的查房
- 病毒性胃肠炎的护理措施
- 腕和手指伸肌损伤的护理课件
- 心脏肥大个案护理
- 高酪氨酸血症个案护理
- 眼损伤的护理课件
- 高中学校用电安全课件
- 选择性必修一unit5Workingtheland期中及高三一轮复习清单
- 2025年热力运营考试题库及答案
- 儿童偷窃行为法制教育
- 《SMT详细流程图更》课件
- 提高住院病人入院宣教知晓率课件
- 2025年春新北师大版数学七年级下册全册教案
- 初三物理一轮中考备考方案
- 大学生心理健康教育知到智慧树章节测试课后答案2024年秋石家庄工程职业学院
- 英语-广东省广州市2024-2025学年高一上学期期末检测卷(一)试题和答案
- 《小学生鲁迅读本》
- 2025年广州地铁集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 八段锦知到智慧树章节测试课后答案2024年秋北京理工大学
- 2024-2025学年年七年级数学人教版下册专题整合复习卷第八章 二元一次方程组测试 西城区单元测试(含答案)
评论
0/150
提交评论