



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 abstract:color words may show different cultural connotation of each language in some degree. while translating, we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language. this paper brings a discussion of cultural differences between english and chinese color words.key words:color color words cultural difference.introductioncolor words is an essential part of the language and culture implications. color words may show different cultural connotation of each language in some degree. there exist differences between each language in some degree. there exist differences between english and chinese people in habits and customs, religious belief, geographical conditions, mode of thinking, etc; so chinese and english color words have cultural differences in both the original and target language.the paper attempts to make a brief study of some typical cultural lorded color words expressions in both english and chinese, compare the perception of some cultural loaded words lacking in both languages, and analyze the differences in the associative meaning, cultural images of color words as well as finer distinctions in semantic meaning and words connotations with the aim to direct translation.the factors causing cultural differences between english and chinese color words1.natural environments and historical backgroundswe know the weather of england is always warm and the wool spinning industry has developed rapidly in england from early time. thereby, english people often use sheep or wool as analogue. for example, there is wool so white but a dyer can make it black(羊毛虽白,染之则黑).when westerners hold a wedding, the bride dresses white marriage ceremonial dress, which stands for chastity and pure, but chinese bride dress red clothes, which stands for happiness and auspice from ancient times. in china, festival couplets must be written in red paper; lanterns hanging under eaves must be made of red paper.in english, there exist many colors that are adopted from colors of some jewelry. that has its historical background. in medieval times, travels between europe and eastern world developed rapidly. a large number of jewelry flowed into england from arab and india, so there appeared some color words from jewelry such as ruby, sapphire, amethyst, etc.2.living habbitsin english, white goods refer to some big and expensive electrical equipment such as fridges, washing machines, gas stoves and other kitchen facilities most of which atre in white paint. and televisions, stereos, recorders and some other electronic products are called brown goods is relevant to the living habits of english people. if say“白色家电”or“褐色家电”in chinese, no one can understand.3.political backgrounds and religious beliefcolors have been used to stand for political groups or social status from ancient times. the color yellow in china is symbol of emperor for its nobility. for instance, there is a chinese saying“黄袍加身”.and in english spoken countries, purple is the color of religious authority, especially in the christendom. the imperial robes, the robes bishops and ministers are in purple, so in english to be raised to the purple means to have ones ambition fulfilled. however, yellow is a derogatory term sometimes in modern chinese. see the following chinese idioms:“扫黄打非”;“黄色报刊”“黄”means pornographic coming from english words yellow journalism and yellow covered literature. but in english yellow does not really mean pornographic. yellow journalisms and yellow covered literatures are just some vulgar publications. this kind of usage began in 1895. new york world published picture story caricature yellow kids that was printed in yellow. .the differences between english and chinese color words in conceptconceptual meaning is the basic meaning of words. owing to different cultural backgrounds, there always exist cultural conflicts in the communication between chinese and english. one reason is language itself. generally, the meanings of both english and chinese words are very flexible. they sometimes have two or more than teo meaning, so it is difficult to correspond them word for word. the other is mainly the customs and cultural differences. we can see it from the following three aspects.1.the same or similar concepts but different color wordschinese phraseu”红白喜事” means joyous occasions and funerals, while in english black is connected with funerals such as in the phrase be dressed in black. in chinese,“红了眼”means envy, but in english people say green with envy or green eyed. in chinese“红人”means a favorite with somebody in power, it can not be translated into a red person, but a fair haired girl in english and a white headed boy in irish. when david hawks translated the dream of the red chamber, he translated red which stands for happiness into green,“怡红院”and“怡红公子” into green delights and green boy, because the color red is often connected with blood or war in the minds of westerners, and green symbolizes life and hope in their eyes.the main colors of english and chinese are same or similar, but some color words in one language can refer to more one color in other language. so the english and chinese color words are not always corresponding word. chinese“碧”can correspond with blue and green .“碧空” is the blue sky, and“碧玉”is green jade.english and chinese reflect different cultures. both languages express their own color concepts in thir own ways according to their conventional habits. sometimes the color word is different from the color of the thing thy describe. for example, brown bread is a kind of bread baked in black, but not in brown. chinese “红茶” is called black tea in english. we should pay special attention to these distinctive expressions while translating.2.the same color word with the same 是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 meaning.english and chinese use some same color words, and their meanings are the same. for example,蓝图blue print;蓝领blue collar;蓝带blue ribbon;白领white collar;红灯区red light distinct.3.the same color word but different meaningsenglish and chinese use some color words, but with different meanings there is an expression re guard in english and“红卫兵”in chinese, but their meanings are different. in chinese, it is a derogatory term. in english red guard refers to imperial guard; it is a commendatory term. 4.the color words used in english but not in chinesesome color words used in english cannot be translated color words in chinese. for example, red letter day (重要的会或值得纪念的日子);red ensigh(英国皇家商船旗);yellow bellied(胆小懦弱的);yellowalert(空袭预备警);a bolt from the blue(晴天霹雳); out the blue(爆出冷门);a blue stocking(女才女),etc.english word green comes from grass. its usage is wide and can not be translated into chinese“绿”literally. the following are some examples: green or green born(新手,缺乏经验者);green eyed(嫉妒); and greenroom refers to“演员休息室”,not“绿色房间”. whole is also a complicated word word. we cannot simply translate it into chinese literally. we will discuss it in the third chapter in length.5.the color words used in chinese but not in english.similarly, some color words used in chinese such as“白”and“黄”sometimes cannot be translated into english color words white or yellow. here are some examples:白痴(idiot);白开水(boiled water);白天(day time);黄道吉日(luck day);黄历(almanac);黄瓜(cucumber).conclusionon the basis of the above discussion, we know that under the influences of historical backgrounds and cultural customs of eastern and western word, english and chinese color words have their cultural connotations respectively. just as wang zuoliang said: “a word has not only literal meaning, but also associative meaning.” on many occasions, color words stand for the cultural connotation of a nation. so while translating, we cannot simply translate one color word into another literally. handling color words appropriately according to cultural differences is of great importance.references:1mary to meadow. is god purple in: gary goshgarian exploring language scott, foresman and companyglenview2邓炎昌.语言与文化m.北京:教学与研究出版社,1997.3冯少芬.英汉颜色词的语用意义对比j.洛阳师范学院学报,2002,(1).4胡文仲.跨文化交际不概论m.北京:外语教学与研究出版社,1999.(作者单位:湖南常德市第五中学)其他参考文献baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论