


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
增词法在英汉翻译中的应用 增词法在英汉翻译中的应用 商颖(长春师范学院国际交流学院,吉林长春130032) 摘要翻译是各国之间交流的重要手段,是运用一种语言把另一种语言所要表达的内容完整而准确地重新表达出来的语言活动。增词法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧,在特定的语言环境下增加词汇将英语思想再现,可以使其意义更完整,更加符合我们汉语的表达习惯。 关键词增词法;英汉翻译;应用 中图分类号h059文献标识码a文章编号1008-178x(2010)06-0150-02 收稿日期2010-07-27 作者简介商颖(1982-),女,吉林四平人,长春师范学院国际交流学院助教,硕士,从事外国语言学与应用语言学研究。 英汉翻译是正确理解英语并且创造性地用汉语再现原文的过程,“忠实、通顺”是我们力求达到的目标。 为了把原文的内容真实、准确、完整地表达出来,我们需要根据具体的语境对原有的英语篇章或句子进行再加工整理。为了表达得更加清晰自然,更符合语法以及汉语的背景知识,英汉翻译中经常需要增加合适的词语来全面体现原文的思想内容。因此,笔者试从不同侧面谈谈增词法在英汉翻译中的应用。 一、实词的增加 实词是有实在意义并且在句子中可以充当一定成分的词。英汉翻译中实词的增加涉及到以下四个方面。 1增动词 动词在汉语中不可或缺,直接影响到句子的含义。根据意义的需要,我们在汉译时要把英语里没有直接表达出来的动词增加。以下面的两个句子为例: afterthe football match, he still has an importantmeeting. (在观看足球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。)我们在给“足球比赛”前面加上动词“观看”之后,会让整个句子更加完整,意思更加明确。with all this assurance of stricttraining, they felt ready and able towin the contest(严格的训练给了他们自信,他们感觉准备好了并且能够赢得这场比赛。)在“自信”前面增加动词让这个句子通顺自然,更合乎汉语的表达习惯。 2增名词 名词表示人、事物、地点或抽象概念的名称。英语中有些名词是隐含在动词、形容词以及其它名词后面的,我们汉译时需要把相应的名词增加出来,以期达到更好的翻译效果。比如: i don t drink and i ve neverplayed cards. (我不喝酒,也从不打牌。)在动词“drink”后面增加名词,句子的意思变得更加明确。在形容词后增加名词可使句子变得更加完整。如: this newtype of pc is cheap and fine(这种新款计算机物美价廉。)而在名词后面根据句意增加名词可让我们的汉译更加规范。如: that song is one of his favorites. (那首歌是他最爱听的歌曲之一。)3增形容词或副词英语中有些形容词或副词没有直接出现,需要我们根据句意和上下文把相应的形容词或副词增加。像what a day!这样的句子,汉译时必须要根据上下文增补合适的名词,可以是“糟糕的一天!”或“繁忙的一天!”也可以是“多辛苦的一天!”等等。而在特定的场合在动词前增补形象的副词可以让句子更生动,如:a seagull sawthe light frommywindow and darted up to it(一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去。)在“dart”前面增补副词让译文更生动,更能表达作者的思想感情。 4增量词 我们知道英语中没有量词,数词与可数名词往往直接使用,因此翻译时应该根据汉语的表达习惯增加表示特征、形状或材料的量词。如: a girl汉译时就应该是“一个女孩”;而watchingtv is a pleasure则应译为“看电视是一件乐事”。 二、虚词的增加 虚词是指没有完整的词汇意义,但有语法意义和功能意义的词,一般不充当句子成分。英汉翻译中虚词的增加涉及到以下两个方面。 1增语气助词 汉语是借助词汇手段表意的语言。为了更好地表达原文和修辞色彩,在英汉翻译中经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、了、啦等)来补足句子情态的需要。如: the little boy had broughtwith his knife, scissorsand what not, tinkling in his pocket(这小孩身带着刀子啦、剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当啷地直响。)2增表达时态的词英语中时态是一种语法范畴,是用以表示各种时间和动作方面的动词形式。英语中时态的表达需要恰当地增加助动词或通过动词的词形变化来完成,而汉语中动词没有形式变化。英译汉时,为了清楚地表明时态,可以增加汉语里一些表示时间的词。例如: they had always been able to control thingsnow control was gettingaway from all of them(他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。)增加了表示时间的词,句意变得更加清楚、明白。 三、英语中省略成分的增加 英语中可以省略某些词使句子简洁,避免重复,但汉译时经常要把原文省略的词语补上,来确切表达原文的意思。如: theywould nothave done such a thingwithoutgovernment approval(如果没有得到政府的同意,他们是不会做这种事的。)又如: he did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed hedid(他没有真正把他们的意见反映给上级,尽管他说已经反映过了。)四、标点符号的增补标点符号是辅助文字记录语言的一套符号,可以表示停顿、语气以及词语的性质和作用。标点符号是文章的重要组成部分,它可以直接影响文章所要表达的思想感情。在英汉互译的过程中,标点符号不是绝对对称的,有时需要我们根据上下文的需要对其进行适当的增补,以此来传递英语里细腻的感情色彩,让汉译出来的语言更加清晰、透彻。如下面两个句子: they went to the royal theatre, where they saw ibsen s“the doll shouse”(他们去皇家剧院看了易卜生的傀儡家庭。)译文为傀儡家庭加上书名号可以明确指出这本书。this was the periodwhen einstein began the researchwhich resulted in the creation of his famoustheoryofrelativity(就在这期间,爱因斯坦开始进行了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。)可以看出,译文根据句意增加逗号和句号更符合汉语的表达习惯。 众所周知,翻译是我们在学习英语的过程中不可或缺的一个重要手段,而技巧在英汉翻译中的作用也自然是不可忽视的。在翻译的过程中,适当的增补词语可以帮助我们的汉译更加贴近原文,更加符合汉语的表达习惯,让翻译变得更自然、更贴切。 参考文献 hornby a.s.oxford advanced learners dictionary of current englishz.oxford:oxford university press,2000. quirk,randolph.the use of english.2nd editionm.london:longman group ltd.,1968. 3连淑能.英汉对比研究m.北京:高等教育出版社,1993. 4张培基.英语翻译教程m.上海:上海外语教育出版社,1983. 5何善芬.英汉语言对比研究m.上海:上海外语教育出版社,2002. 6郭建中.文化与翻译m.北京:中国对外翻译出版公司,2000. 7姚亚平.文化的撞击语言交往m.长春:吉林教育出版社,1990. 8薄冰.英语语法m.开明出版社,1998. application of amplification in english-chinese translationshangying(international exchange school,changchun normal university,changchun 130032,china)abstract:translation is an important means of communication among different countries.it is a language activity to use onelanguage to express the complete and accurate contents of another language.amplification is a common skill in english-chinese translation,which re-expr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业废水处理与排放标准优化
- 工业废水处理技术与设施建设
- 工业废水处理技术进展及挑战分析
- 工业机器人设计与制造技术探讨
- 工业现场的环境保护措施与实践
- 工业废水处理的技术与运营模式
- 工业污染防治技术进展
- 工业机器人的编程与调试技术
- 工业节能与绿色制造
- 工业环境下的能源效率提升策略以智能车间为例
- 年产13万吨熔硫装置配套400kt硫磺制酸改造项目环境影响报告
- 古诗词九宫格题目课件
- 016交通工程设施设计第八章课件
- 2023年浙江杭州西湖区专职社区工作者招考聘用55人笔试题库含答案详解
- 安全生产办公会议制度
- 浅析小学师生数字素养现状与提升研究
- 大厦火灾自动报警系统更换方案
- 科技股份有限公司培训管理手册
- 华能电力定员标准
- 污水处理控制系统设计
- 中医外科论文参考文献范例
评论
0/150
提交评论